Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

захотел

  • 1 Topaze

    1. (1932)
       1932 – Франция (89 мин)
         Произв. PAR
         Реж. ЛУИ ГАНЬЕ
         Сцен. Леопольд Маршан по одноименной пьесе Марселя Паньоля
         Опер. Фред Лангенфельд
         В ролях Луи Жуве (Топаз), Марсель Валле (мсье Мюш), Эдвиж Фёйер (Сюзи Куртуа), Симона Элиар (Эрнестина Мюш), Поли (Кастель-Бенак), Пьер Ларкей (Тамиз), Жанна Лури (баронесса Питар-Верньоль), Камилль Бёв (шантажист), Морис Реми (Роже де Тревиль), Жаклин Делюбак (машинистка).
    2. (1951)
       1951 – Франция (140 мин)
         Произв. Films Marcel Pagnol
         Реж. МАРСЕЛЬ ПАНЬОЛЬ
         Сцен. Марсель Паньоль по собственной одноименной пьесе
         Опер. Филипп Агостини
         Муз. Реймон Легран
         В ролях Фернандель (Топаз), Марсель Валле (мсье Мюш), Жаклин Паньоль (Эрнестина Мюш), Пьер Ларкей (Тамиз), Жак Морель (Кастель-Вернак), Элен Пердриер (Сюзи Куртуа), Милли Матис (баронесса Питар-Верньоль), Жак Кастело (Роже Гаэтан де Берсак), Роберт Мур (шантажист).
       Топаз честно и преданно трудится на преподавательской ниве в лицее Мюша. Отказав баронессе Питар-Верньоль в просьбе завысить оценки ее сыну, неисправимому лентяю, Топаз лишается места: директор увольняет его. Топаз невольно становится сообщником 2 мошенников: муниципального советника Кастель-Бенака (в другой версии – Кастель-Вернака) и его любовницы Сюзи Куртуа. Поняв, чем на самом деле занимается Кастель-Бенак (должностные злоупотребления, чиновническая коррупция и пр.), Топаз хочет выдать его властям, но уступает обаянию Сюзи и ничего не делает.
       Дела Топаза идут на лад. Некий шантажист, почтенный белобородый старик, пытается вымогать у него деньги, но у Кастель-Бенака есть досье на главного редактора газеты, где работает мошенник, и шантажист остается с носом. Мюш, директор лицея, сам предлагает Топазу свою дочь Эрнестину, которая всегда отвергала его. Мошеннический характер деятельности бывшего учителя не становится для Мюша препятствием этому союзу. Топаз в отвращении отказывает девушке.
       Кастель-Бенак полагает, что выжал из Топаза все, что мог, и хочет положить конец их сотрудничеству. Он вручает ему чек на крупную сумму и «академические пальмы», которых Топаз никак не мог добиться на честной преподавательской работе. Но теперь, когда Топаз понял, как на самом деле устроен мир, он не собирается останавливаться на полпути. Он возглавляет в одиночку агентство «Топаз», выгоняет Кастель-Бенака и отнимает у него любовницу. Его старый коллега Тамиз приходит к нему, чтобы сообщить о сомнительном характере его деятельности. Топаз успокаивает его, возражая, что в его делах нет ничего сомнительного: они абсолютно бесчестны. 1-е минуты шока проходят, и Тамиз подумывает о том, чтобы стать секретарем Топаза.
         1-й театральный триумф Паньоля (после заслуженного успеха пьесы «Джаз»), написанный в ключе пьесы Жюля Ромена «Кнок» (1923). Паньоль рассказал историю создания пьесы в длинном и восхитительном предисловии, которое необходимо прочесть, далее если оно не касается напрямую фильма. Пьеса была принята 5 театрами сразу, но Паньоль послушался совета Антуана (упомянутого в посвящении) и выбрал 6-й – «Варьете» Макса Мори, где и состоялась постановка в 1928 г. Во Франции было снято 3 киноверсии пьесы. 2-я версия (снятая Паньолем) не имела успеха, была изъята из обращения самим Паньолем и с тех пор стала недоступной. 1-я и 3-я версии примерно равнозначны и в равной степени малоубедительны. 1-я версия «обогащает» пьесу несколькими пространными отступлениями и сильно сокращает текст. Версия 1951 г. уничтожает все отступления 1-й версии и восстанавливает место действия и изначальную многословность пьесы, характерную для Паньоля.
       Жуве (один из 5 режиссеров, которым Паньоль не захотел поручить пьесу) и Фернандель создают 2 взаимодополняющих образа. Похоже, кинематограф отчетливо проявляет все искусственные натяжки пьесы: трудно допустить, что наивный и преданный идеалист, которым предстает Топаз в 1-й части, и жестокая и циничная акула в финале – один и тот же человек. Талант великого актера может убедить в этом зрителя на сцене, но в безжалостном, разоблачительном свете проектора это едва ли возможно. Жуве карикатурен и архаичен в роли жалкого учителя; он раскрывается во всю мощь своего таланта лишь в финале. Напротив, Фернандель в роли учителя трогателен и смешон, однако созданный им образ продажного финансиста отдает фальшью. Паньоль был совершенно прав, когда писал: «Чтобы история была убедительна, надо, чтобы Топаз был очень молодым человеком… 30 лет, не больше. Если он 20 лет проработал на мсье Мюша и так и не понял, что мсье Мюш ― третьесортный прохвост и лжец, то он попросту дурачок, у которого нет никаких перспектив. С другой стороны, раз он так легко попадается на удочку профессиональной кокетки, он должен быть почти девственником. Наконец, эта любовь не сможет превратить его в настоящего дельца, потому что в нем не будет наивности, свежести и агрессивности молодого человека». В то же время роль так богата и сложна, что для нее требуется очень опытный актер. Это порочный круг. Возможно, когда-нибудь мы увидим молодого и совершенно убедительного Топаза, которого пока не смог отыскать кинематограф.
       По точности драматургии, язвительности, порицанию определенного типа мошенничества Топаз далек от «Кнока», в каком-то смысле послужившего ему образцом. Во всем мире, окружающем Топаза, и в самом Топазе есть некоторая размытость, абстрактность, вредящая классицизму картины. По изобретательности, насмешливому озорству Топаз в подметки не годится, например, Солнечному лучу, Sonnenstrahl, 1933, Паля Фейоша. Впрочем, цинизм – не та область, где обычно торжествует Паньоль. Оригинальность Топаза – в психологическом портрете циника, обманутого и разочарованного идеалиста. Но даже тут его намного превосходит Баккара, Baccara Миранда. Не станем утверждать, что пьеса «Топаз» обласкана славой напрасно, однако, несмотря на все свои достоинства, она лишена размаха и универсальности шедевров Паньоля; откуда и относительная неудача ее кинематографической судьбы, даже если за постановку берется сам автор.
       N.В. 1-м исполнителем роли Топаза на сцене стал 50-летний Андре Лефор. Он прекрасно понимал все трудности роли, когда говорил Паньолю: «Если бы ты дал мне эту роль, когда мне было 25 лет, я бы немедленно стал знаменитым. Сейчас я староват, но я ничего не боюсь. Я знаю свое дело и принесу тебе успех». Марсель Валле сыграл роль Мюша на сцене «Варьете» и сохранил ее в киноверсиях 1932 и 1951 гг. Пьер Ларкей, лауреат конкурса актеров-любителей, главным призом которого была небольшая роль на сцене «Варьете», дебютировал в роли Тамиза, которую также исполнил в обеих киноверсиях. Отметим, что «смелая» сцена, когда Эрнестина, которую Топаз не захотел брать в жены, предлагает ему себя в качестве любовницы, а в итоге соглашается на свидание с Кастель-Бенаком, отсутствует в пьесе и появляется только в киноверсии 1951 г.
       Зарубежные версии: американская (1933, Гарри д'Абади д'Арра) с Джоном Бэрримором в главной роли (весьма едкая картина для Америки тех лет, однако суховатая и схематичная); египетская (1933, Нагиб Эль-Рихани); китайская (1939, Мир золота и серебра, Jin yin shi jie, Ли Пинцянь); английская (1961, Мистер Топаз, Mr. Topaze), поставленная и сыгранная Питером Селлерзом.
       БИБЛИОГРАФИЯ: предисловие появляется в томе III собрания сочинений Паньоля в издательстве «Club de l'Honnête Homme» (1970) и фигурирует также в «Признаниях» (Confidences, Julliard, 1980; Presses Pocket, 1983).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Topaze

  • 2 sœur

    БФРС > sœur

  • 3 avoir des oursins dans le porte-monnaie

    разг.
    (avoir des oursins dans le porte-monnaie [или les poches] [тж. avoir les poches pleines d'oursins, арго avoir des oursins dans le coffio, dans la fouille, dans le lazingue, dans le morlingue])
    быть жадным, прижимистым, быть скрягой

    Les derniers temps qu'on cassait ensemble, il devenait radin, j'avais bien remarqué. T'as "des oursins dans le morlingue" [...]. (A. Boudard, La Métamorphose des cloportes.) — В последнее время, когда мы вместе с ним занимались грабежом, он становился ненасытным, я хорошо заметил это. "Ты - жадина" [...].

    Au sujet de mon contrat, Maître Planke n'a pas voulu reconduire celui de Zobelblatt. Brusque il a eu des oursins dans le lazingue. Il m'a trouvé beaucoup trop cher, il s'est rencardé je ne sais où. (A. Boudard, Cinoche.) — Что касается моего контракта, то Планке не захотел возобновить условия договора, который был у меня с Зобельблатом. Вдруг он стал скаредничать. Он нашел, что я много запрашиваю, не знаю уж, откуда он взял такое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des oursins dans le porte-monnaie

  • 4 de quoi?

    прост.
    (de quoi? [тж. de quoi de quoi?])
    2) еще чего!, чего захотел! ну, ну! ( угроза)

    Tu ferais mieux de dormir à cette heure-ci. - De quoi? - observa le jeune homme avec cet accent des voyous parisiens qui semble un râle... (G. de Nerval, (GL).) — - Тебе лучше бы спать в это время. - Чего, чего? - бросил юноша с хриплым выговором парижских хулиганов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de quoi?

  • 5 du siècle

    выдающийся, беспримерный, уникальный

    exploit du siècle — выдающийся подвиг; подвиг века

    "Le match du siècle". La boxe a longtemps eu le monopole de l'expression. Les managers l'organisent tous les deux ans environ pour ne pas laisser le public et tuer la poule aux œufs d'or. [...] La recette est bonne, les bénéfices sont substantiels. Et le tennis a voulu, lui aussi, avoir ses "matches du siècle". ((DMC).) — "Матч века". В течение долгого времени это выражение было в ходу только в боксе. Менеджеры раз в два года организуют такой матч, чтобы не оставлять в покое публику и не убивать курицу, несущую золотые яйца. Выручка хорошая, доходы солидные. И теннис тоже захотел иметь свои "матчи века".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du siècle

  • 6 échappé de Bedlam

    (échappé de Bedlam [или de Bicêtres, de Charenton, des Petites-Maisons] [тж. pensionnaire de Charenton])
    человек с большими странностями, псих

    J'ai tout perdu pour ce pantin... Ce phénomène de roulure! Ma situation, ma carrière! [...] Personne a plus voulu nous voir!.. Rien que de ramassis d'escarpes! des bandes de voyous déchaînés! des échappés de Charenton! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Я все потеряла из-за этого шута!.. Из-за этой редкой шлюхи... Мою карьеру, мое положение! [...] Никто больше не захотел к нам приходить. Только всякий сброд, убийцы! Банды взбесившихся подонков! Выходцы из желтого дома!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > échappé de Bedlam

  • 7 en faire voir de belles à qn

    (en faire voir de belles [или de bleues, de drôles, de dures, de molles et de dures, de grises, de raides, de toutes les couleurs, de vertes et de pas mûres] [тж. en faire voir d'autres] à qn)
    разг. отделать, проучить кого-либо; показать, где раки зимуют

    Ribadier. - Et dire, qu'autrefois elle était si crédule, si confiante... enfin, puisque tu allais chez eux autrefois, Robineau a dû te le dire. Thommereux. - Souvent! Ribadier. - Dieu sait qu'il lui a fait voir de toutes les couleurs! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Рибадье. - Только подумать, какой простодушной, какой доверчивой она прежде была... ведь, бывая часто у них в доме, ты конечно слышал об этом от Робино. Томмере. - И не раз! Рибадье. - Один бог знает, до чего он довел эту несчастную женщину!

    Après m'avoir quittée, elle avait fait un mauvais mariage avec un chenapan qui lui en fit voir de toutes les couleurs et finalement l'abandonna. (G. Adam, Le Sang de César.) — После того как Зоя ушла от меня, она неудачно вышла замуж за одного негодяя, и ей пришлось с ним хлебнуть горя, прежде чем он ее бросил.

    Et Honorine continuait: - C'est comme ça. On ne choisit pas. Moi j'aimais Pierre Pousquet. Il n'a pas voulu être mon novio. Il a marié la fille du Mas du Marin. Elle lui en fait voir des molles et des dures, avec son caractère d'araignée. (G. Baissette, Ces Grappes de ma vigne.) — И Онорина продолжала: - Да, так-то. Выбирать тут не приходится. Я вот любила Пьера Пуске, а он не захотел меня и женился на девчонке из Мас дю Марена. Уж она, с ее паучьим характером, ему показала, где раки зимуют.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en faire voir de belles à qn

  • 8 être la fantaisie

    "On peut dire que vous êtes un vrai type, monsieur Swann!" Comme elle était la seule personne un peu vulgaire de notre famille, elle avait soin de faire remarquer aux étrangers, quand on parlait de Swann, qu'il aurait pu, s'il avait voulu, habiter boulevard Haussmann ou avenue de l'Opéra, qu'il était le fils de M. Swann qui avait dû lui laisser quatre ou cinq millions, mais que c'était sa fantaisie. (M. Proust, Du côté de chez Swann. Combray.) — - Ну и чудак же вы, мосье Сванн! Так как Франсуаза - единственный член нашей семьи - была довольно вульгарна, то, когда заходила речь о Сване при посторонних, она старалась ввернуть, что если бы он захотел, он мог бы жить на бульваре Османа или же на улице Оперы, что отец оставил ему миллиона четыре, а то и пять, но что он напустил на себя блажь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être la fantaisie

  • 9 faire grâce à qn de la vie

    (faire grâce à qn de la vie [тж. уст. donner grâce de la vie à qn])
    подарить, сохранить кому-либо жизнь

    Cet homme vous apportait du poison, et il s'est tué lui-même sans le savoir. Nous lui avons fait grâce de la vie, nous; mais Dieu a été moins clément, et il a voulu que la justice éternelle eût son cours. (P. A. Ponson du Terrail, Rocambole, les drames de Paris.) — Этот человек собирался вас отравить, но по неведению отравился сам. Мы хотели сохранить ему жизнь, но Господь оказался менее милосердным и захотел, чтобы божественное правосудие совершилось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire grâce à qn de la vie

  • 10 faire le généreux

    великодушничать, проявлять показную щедрость, показное великодушие

    Il a probablement voulu faire le généreux, l'homme libéral, avec son geste de haute considération. (L. Frapié, La Maternelle.) — Он, наверное, захотел показать себя великодушным, человеком либеральным, проявляя свое "безграничное уважение".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le généreux

  • 11 faire pièce à qn

    1) уст. судиться, тягаться; бороться
    2) расстраивать чьи-либо козни, разоблачать кого-либо

    Nous allons là pour nos affaires, et principalement pour nous débarrasser des aides, des corvées, des capitations; pour faire pièce à nos seigneurs si c'est possible. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Мы отправляемся в Версаль, чтобы добиться своего и, прежде всего, чтобы освободиться от феодальных повинностей, барщины, подушной подати; для того чтобы помешать козням наших сеньоров, если удастся.

    Elle n'avait pris Nanni, vient-on de me dire, que pour faire pièce à cet imbécile de Limercati qui ne voulut pas entendre à donner un coup d'épée ou à faire donner un coup de poignard à l'assassin du mari. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Она стала любовницей Нанни, как мне сказали, только для того, чтобы насолить этому дураку Лимеркати, который не захотел сам разделаться шпагой с убийцей ее мужа или нанять кого-либо для этой цели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire pièce à qn

  • 12 fermer boutique

    разг.
    (fermer [или plier] boutique)
    прикрыть дело, закрыть лавочку

    Quand je parle d'anoblissement au prince, il me répond: - Un coquin tel que toi, noble! Il faudrait fermer boutique dès le lendemain; personne à Parme ne voudrait plus se faire anoblir. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Когда я говорю с принцем о возведении меня во дворянство, он мне отвечает: - Такой мошенник, как ты - дворянин! Мне пришлось бы завтра же закрыть лавочку: ни один человек в Парме не захотел бы больше быть дворянином.

    Je ne demanderais pas mieux... qu'on soit obligé de mettre tous les pensionnaires à l'asile et de fermer boutique et d'aller vivre à la campagne. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Я бы охотно согласился, чтобы всех обитателей моего пансиона перевели в приют для престарелых и чтобы, закрыв лавочку, я переселился в деревню.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fermer boutique

  • 13 jeter au trottoir

    выгнать, выбросить на улицу

    Et maintenant voilà qu'il la jetait au trottoir, qu'il ne voulait même pas lui donner la clef. (É. Zola, Travail.) — И вот теперь он выгоняет ее на улицу, он даже не захотел дать ей ключ.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter au trottoir

  • 14 rendre hommage à la vérité

    Qu'il se tût seulement, et la plus belle carrière attendait le plus jeune lieutenant-colonel de l'armée. Il comprit, mais refusa de s'avilir et rendit publiquement hommage à la vérité. De ce jour il fut perdu. (G. Clemenceau, Vers la réparation.) — Пикару бы только смолчать, и самого молодого в армии подполковника ждала самая блестящая карьера. Он это понял, но не захотел унизиться до подлости и при всех рассказал всю правду. После этого на нем поставили крест.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre hommage à la vérité

  • 15 retirer de la course

    снять с беговой дорожки, вывести из игры

    - Si je voulais, commença mon père, et s'arrêta, effrayé... - Tu n'y arriveras pas, dis-je avec conviction [...]. - Mais je n'y pense pas, dit-il, retrouvant le sens commun. - Bien sûr, dis-je, avec un haussement d'épaules. Ce haussement signifiait: "Impossible, mon pauvre, tu es retiré de la course". (F. Sagan, Bonjour tristesse.) — - Если б я захотел, - начал мой отец, но сразу осекся в замешательстве. - Тебе это не удастся, - решительно возразила я. - Но я об этом не помышляю, - видно, в нем заговорил здравый смысл. - Ну конечно, - сказала я, пожав плечами. Этот жест как бы говорил: ничего не выйдет, тебя уже сняли с беговой дорожки, бедняга.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retirer de la course

  • 16 se rendre compte

    отдавать себе отчет в чем-либо, понимать, сознавать что-либо

    Il se rendait compte, par exemple, que Dave, l'aîné des garçons, n'était pas la bonne brute toute simple qu'il s'était imaginé. (G. Simenon, La Boule noire.) — Теперь он прекрасно видел, например, что старший из его сыновей, Дейв, вовсе не такая уж божья коровка, как он воображал.

    - Rends-toi compte, ma petite fille, reprit Aimée, que ce bracelet, s'il fallait racheter le même aujourd'hui, nous ferait rendre les dents de la gorge. (M. Druon, L'Hôtel de Mondez.) — - Подумай, доченька, - заговорила Эме, - ведь если бы нам сегодня пришлось выкупить такой браслет, мы должны были бы снять с себя последнюю рубашку.

    Depuis quelques jours on m'accable de lettres anonymes qui racontent que Germaine passe sa vie au scating avec un amant. J'ai voulu me rendre compte et je constate que c'est faux. (J. Cocteau, Le Grand écart.) — Вот уже несколько дней как меня одолевают анонимными письмами о том, что Жермена проводит время на скетинге с любовником. Я захотел сам в этом удостовериться и вижу, что это ложь.

    - Nous avons eu une longue conversation. J'ai pu me rendre compte qu'il ne s'agit pas entre lui et Carole d'un sentiment sérieux. (H. Troyat, Les Eygletière.) — У нас был долгий разговор. Я могла убедиться, что между ним и Кароль нет серьезного чувства.

    Au cours d'un déjeuner, la veille, à Hanoi, Pommardier s'était rendu compte que l'Américain et le Vietnamien étaient prêts à faire front contre lui. (P. Courtade, La Rivière Noire.) — Накануне, за завтраком в Ханое, Поммардье догадался, что американец и вьетнамец были против него заодно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se rendre compte

  • 17 tu peux te gratter

    (tu peux (toujours) te gratter [или te fouiller])
    ишь чего захотел!, держи карман шире!, на-ка выкуси!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tu peux te gratter

  • 18 tu t'en ferais mourir

    разг. это не для тебя; еще чего захотел

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tu t'en ferais mourir

  • 19 et ta sœur?

    Французско-русский универсальный словарь > et ta sœur?

  • 20 Al makhdu'un

       1972 – Сирия (90 мин)
         Произв. Organisme Général du Cinéma
         Реж. ТАУФИК САЛАХ
         Сцен. Тауфик Салах по рассказу Гассана Канафани из сборника «Люди под солнцем»
         Муз. Сальхи Эль-Уади
         В ролях Мухаммад Хаир-Хальвани, Абдер-Рахман Аль Раши, Басам Люфти.
       3 арабских беженца – старый крестьянин, молодой подпольщик в розыске и подросток из многодетной семьи – пытаются перебраться из Басры в Кувейт. Профессиональные мошенники-проводники расставляют им ловушки, как и всем эмигрантам: в некоторые герои попадаются, некоторых удается избежать. Наконец, они знакомятся с водителем грузовика, который соглашается перевезти их через границу в цистерне. Из-за жары это испытание становится адской пыткой. Троице приходится дважды прятаться в цистерне на 6–7 минут, пока грузовик проходит через 2 пограничных поста. 1-й пост преодолен успешно. Но на 2-м водителя задерживают своими шутками веселые таможенники. Он обнаруживает в цистерне 3 трупа и выбрасывает их на свалку.
        6-й фильм египтянина Тауфика Салаха, отнюдь не дебютанта, поскольку его 1-й фильм (Переулок дураков, Darb al-mahabil) датируется 1955 г. В 1950 г. он начинает работать стажером у Мориса Кама, становится завсегдатаем синематеки на бульваре Мессине, затем снимает 5 фильмов в Египте, а в 1969 г. отправляется в ссылку в Сирию. Обманутые – его 1-й сирийский фильм, снятый по рассказу палестинца Гассана Канафани. Поначалу действие путается в довольно туманном изложении прошлого 3 эмигрантов (это документальные кадры, снятые Салахом до 1967 г.). Наконец, когда цистерна отправляется в путь, фильм обретает верную интонацию. С этого момента стиль Салаха лаконично и с чрезвычайной жестокостью, напоминающей некоторые новеллы Мопассана (в частности, посвященные войне 1870 г.), накрепко приковывает к себе внимание зрителя и в то же время создает пронзительную метафору вселенской покинутости, ощущаемой 3 палестинцами. Даже тот, кто захотел им помочь (пусть ради денег), всего лишь везет их по кратчайшей дороге к жестокой смерти. В большей части повествования Тауфик Салах хорошо понимает, что лишь холодная бесстрастность рассказчика может воздать должное и придать достоинства ужасной и горестной судьбе персонажей, при этом выразив гнев, тлеющий в душе режиссера.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Al makhdu'un

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»