Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

запятнать

  • 1 запятнать

    2) перен. (en)tacher vt, souiller vt

    БФРС > запятнать

  • 2 faire faux bond à son honneur

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire faux bond à son honneur

  • 3 flétrir ses lauriers

    запятнать свою честь, опозорить себя

    Et ne suis-je blanchi dans les travaux guerriers Que pour voir en un jour flétrir tant de lauriers. (P. Corneille, Le Cid.) — Ужель я поседел в трудах на поле брани, Чтоб славу, честь мою отдать на поруганье?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > flétrir ses lauriers

  • 4 tomber dans la boue

    запятнать свою репутацию, низко пасть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber dans la boue

  • 5 ensanglanter

    vt
    1) залить, обагрить кровью, запятнать кровью
    2) поэт. заливать багровым светом

    БФРС > ensanglanter

  • 6 entacher

    vt
    запятнать (честь и т. п.)
    acte entaché de nullité юр. — недействительный акт

    БФРС > entacher

  • 7 galvauder

    1. vt
    1) портить; губить (напр., свой талант)
    3) опошлять; употреблять без нужды
    2. vi уст.
    слоняться без дела; таскаться по...; бродяжничать

    БФРС > galvauder

  • 8 se mouiller

    БФРС > se mouiller

  • 9 имя

    с.
    1) nom m; prénom m (в отличие от фамилии); petit nom (fam)
    по имени Иван — de son prénom ( или prénommé) Ivan
    2) (известность, репутация) renom m, renommée f, nom m
    3) грам.
    ••
    именем кого-либо, чего-либо — au nom de qn, de qch
    письмо на имя... — une lettre adressée à...
    называть вещи своими именамиappeler (ll) les choses par leur nom; appeler un chat un chat (fam)

    БФРС > имя

  • 10 rouler dans la boue

    вымазаться в грязи; запятнать свою честь, репутацию

    Après avoir fait un dieu de son frère, elle le voyait dépravé par l'exercice des plus belles facultés; enfin, pour elle, il roulait dans la boue. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Когда-то Ева сотворила себе кумира из своего брата, и вот теперь он осквернил себя, злоупотребив своими самыми высокими дарованиями; короче говоря, в ее глазах он валялся в грязи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rouler dans la boue

  • 11 salir son blason

    (salir [или ternir] son blason)
    запятнать свое имя, опозорить свой род

    Dictionnaire français-russe des idiomes > salir son blason

  • 12 ensanglanter

    гл.
    1) общ. запятнать кровью, обагрить кровью, залить

    Французско-русский универсальный словарь > ensanglanter

  • 13 entacher

    гл.
    общ. запятнать (честь и т.п.)

    Французско-русский универсальный словарь > entacher

  • 14 entacher la réputation

    гл.
    перен. бросать тень (на кого-л., что-л.), запятнать (чью-л.) репутацию

    Французско-русский универсальный словарь > entacher la réputation

  • 15 galvauder

    гл.
    1) общ. употреблять без нужды, губить (напр., свой талант), опошлять, портить
    2) разг. запятнать, обесчестить, портиться, обесславить
    3) устар. бродяжничать, таскаться по (...), слоняться без дела

    Французско-русский универсальный словарь > galvauder

  • 16 se mouiller

    гл.
    1) общ. промокнуть, увлажниться (слезами), замочиться
    2) разг. запятнать себя, подмочить репутацию, (dans un dossier) оказаться замешанным в деле, впутаться в (какое-л.) дело

    Французско-русский универсальный словарь > se mouiller

  • 17 souiller

    вымазать
    вымазывать
    вымарать
    вымарывать
    загадить
    запятнать
    марать
    осквернять

    Mini-dictionnaire français-russe > souiller

  • 18 tacher

    забрызгать
    забрызгивать
    запятнать

    Mini-dictionnaire français-russe > tacher

  • 19 Casque d'or

       1951 - Франция (96 мин)
         Произв. Paris Film Production, Speva Film
         Реж. ЖАК БЕККЕР
         Сцен. Жак Беккер, Жак Компанэз
         Опер. Робер Ле Февр
         Муз. Жорж Ван Пари
         Дек. Жан д'Обонн
         В ролях Симона Синьоре (Мари), Серж Реджани (Манда), Клод Дофен (Лека), Реймон Бюссьер (Реймон), Гастон Модо (Данар), Поль Барж (инспектор Жюльяни), Доминик Давре (Жюли), Фернан Триньоль (хозяин «Архангела Гавриила»), Даниэль Мендай (хозяин кабачка), Ролан Лезаффр (Анатоль), Вильям Сабатье (Ролан).
       В Париже в начале XX в. завязывается любовная история между проституткой из бельвилльской банды по кличке «Золотая Каска» (она существовала на самом деле) и плотником Манда, бывшим мошенником, решившим вернуться на путь истинный. Поддавшись на провокацию, Манда убивает в поединке на ножах «покровителя» «Золотой Каски» Ролана. После этого влюбленные проживают несколько счастливых дней в тишине и спокойствии за городом, в Жуанвилле. Но главарь банды Лека, занимающийся в гражданском суде спиртными напитками, хочет отбить «Золотую Каску». Он сдает полиции Реймона - лучшего друга Манда. Лека надеется, что из верности другу несправедливо обвиненному в убийстве Ролана, Манда явится с повинной. Его расчет верен: Манда попадается в силки, расставленные на его честность. «Золотая Каска» помогает Манда и Реймону бежать, но Реймона при побеге убивает полицейский. Проникнув в суть махинации Лека, Манда преследует его до самого комиссариата и убивает. «Золотая Каска» снимает комнату напротив тюрьмы и наблюдает за казнью любимого на гильотине.
        Во многих произведениях Беккера - Гупи Красные Руки, Goupi Mains Rouges; Фальбала, Falbalas, 1945 - трагизм скрыт, рассеян по всему повествованию, иногда прорывается внезапно, без подготовки; здесь же он выносится напоказ и представляет собою важнейшую тему фильма. Герои Золотой Каски - жертвы судьбы и своего положения в обществе. Они живут в жестоком мире, который Беккер намеренно описывает сдержанно, избегая банальностей и яркого колорита. Дело в том, что и девушка, и рабочий из-за своего чувства собственного достоинства кажутся выше своей судьбы. Их трагическая история воплощена в точной и захватывающей реконструкции парижского пригорода накануне Первой мировой войны. Эта сила, ощущаемая в живом воссоздании определенного времени и места - в костюмах, поведении и манере речи персонажей, - эта выразительность жестов и голосов актеров (каждый незабываем и играет свою лучшую роль) делают Беккера истинно французским режиссером. Он не выводит никаких теорий, не подчиняется никакому эстетическому предвзятому мнению, которое могло бы запятнать однородность и искренность картины. В его фильмах говорит только материя. Она обработана требовательным художником с кропотливостью настоящего мастера.
       После выхода на экраны Золотая Каска не имела успеха у публики. Причины - «медлительность темпа, отсутствие лаконичности, изобилие мертвых пауз», по выражению самого Беккера (в журнале «Cahiers du cinema», № 32). Можно также добавить: бескомпромиссно мрачная интонация и вторжение трагедии туда, где зритель ожидал встретить своеобразную пустячность и красочность, свойственные бульварным романам. Как и в случаях с Золотой каретой, Le Carrosse d'or и Наслаждением, Le Plaisir так же громко провалившимися в прокате, потребовались годы, чтобы фильм был единодушно признан классикой французского кинематографа.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 13 (1964).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Casque d'or

  • 20 Præsidenten

       1920 (снят в 1918 г.) – Дания (1397 м)
         Произв. Nordisk Film Kompagni
         Реж. КАРЛ ТЕОДОР ДРЕЙЕР
         Сцен. Карл Теодор Дрейер по одноименному роману Карла Эмиля Францоса (Der President, 1884)
         Опер. Ханс Вогё
         В ролях Хальвард Хофф (Карл Виктор фон Зендлинген), Элит Пио (его отец), Карл Мейер (его дед), Ольга Рафаэль-Линден (его дочь Викторина), Бетти Киркби (мать Викторины), Рикард Кристенсен (адвокат Бергер), Петер Нильсен (главный адвокат).
       Умирая, разорившийся аристократ берет со своего сына Карла Виктора клятву не повторять ошибку, сломавшую жизнь ему самому: не выбирать в супруги женщину из низших кругов.
       Проходит 30 лет; Карл Виктор стал уважаемым и всеми почитаемым судьей. Ему предстоит рассматривать дело о детоубийстве, в котором обвиняется молодая женщина Викторина. Карл Виктор с изумлением понимает, что Викторина – его собственная дочь. Некогда он встречался с гувернанткой дочки своего дяди. Он не смог на ней жениться из-за клятвы, данной отцу. Она родила от него дочь Викторину. Карл Виктор отказывается выступать судьей на этом процессе. На суде рассказывают печальную историю Викторины. Став гувернанткой, подобно матери, она влюбилась в сына своей хозяйки, графини. Он обещал жениться. Графиня, узнав о том, что Викторина беременна, выгнала ее из дома среди ночи. Наутро Викторину нашли на улице без сознания; рядом с нею лежал мертвый ребенок. Суд непреклонен и приговаривает Викторину к смертной казни. Карл Виктор навещает ее в камере. Отец и дочь обнимаются. Карл Виктор пытается добиться для нее помилования, но неудачно. В ночь, когда в его честь устраивают факельное шествие, Карл Виктор освобождает дочь из тюрьмы. Затем подает в отставку.
       3 года спустя, когда его дочь уже обрела счастье в браке. Карл Виктор рассказывает всю правду президенту Вернеру. Тот отказывается публично осудить Карла Виктора, чтобы не запятнать репутацию правосудия, и Карл Виктор кончает с собой.
         Дебютный фильм Дрейера уже во многом раскрывает личность режиссера, а также неоспоримо свидетельствует о его мастерстве. Действие отличается бодростью, напряженностью, нервностью. При типично мелодраматической фабуле Дрейер лишает действие всякой мелодраматичности (т. е. умиления). Он полностью полагается на сложный, но совершенно прозрачный сюжет, где смешиваются поколения, перекликаются судьбы и каждый персонаж несет ответственность за всех остальных, поскольку любой человек, принимая решение, участвует в судьбах всего человечества. В актерской игре есть некоторые пережитки натурализма и театральности; они незначительны. С другой стороны, простые и строгие декорации, голые и в то же время насыщенные выразительными деталями, уже многое говорят о мире Дрейера. Их композиция в ключевых сценах раскрывает для нас вечный, вневременный характер конфликтов. Этот фильм – не просто эскиз: в нем проглядывают черты совершенства, а также жизненная сила, решительность, стилистическая властность, особенно свойственные Дрейеру в немой период его творчества.
       N.B. Морис Друзи (Maurice Drouzy, Carl Theodor Dreyer né Nilsson, Les Éditions du Cerf, 1982) установил, что Дрейера бросила мать-шведка и усыновила семья датчан. Эти факты помогают понять, почему история, рассказанная в фильме, вызвала у режиссера особый интерес.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Præsidenten

См. также в других словарях:

  • запятнать — См …   Словарь синонимов

  • ЗАПЯТНАТЬ — ЗАПЯТНАТЬ, запятнаю, запятнаешь, совер. к пятнать. Запятнать ковер. Запятнать свое имя. Совесть у меня не запятнана. Запятнать кого нибудь мячом (в игре в пятнашки). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ЗАПЯТНАТЬ — см. пятнать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЗАПЯТНАТЬ — что, сделать пятно; закапать, замарать невзначай, или | для знака, приметы: заметить, заклеймить, затаврить. Его Сам Бог запятнал (пометил, покарал). | * В играх, тронуть или ударить кого, по правилам игры, рукою, жгутом, мячем; засалить, ожечь.… …   Толковый словарь Даля

  • ЗАПЯТНАТЬ БЕРЕГ — (сев.) заметить, открыть, опознать, запеленговать берег во время пасмурности, тумана или темноты. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

  • Запятнать — I сов. перех. 1. Оставив пятна на чём либо; запачкать. 2. перен. Опозорить, опорочить, обесчестить. II сов. перех. разг. Тронуть, ударить рукой, мячом (при игре в пятнашки, в лапту). III сов. перех. разг. сниж. Поставить метку, знак и т.п. на чём …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • запятнать — запятнать, запятнаю, запятнаем, запятнаешь, запятнаете, запятнает, запятнают, запятная, запятнал, запятнала, запятнало, запятнали, запятнай, запятнайте, запятнавший, запятнавшая, запятнавшее, запятнавшие, запятнавшего, запятнавшей, запятнавшего,… …   Формы слов

  • запятнать — запятн ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • запятнать — (I), запятна/ю, на/ешь, на/ют …   Орфографический словарь русского языка

  • запятнать — аю, аешь; запятнанный; нан, а, о; св. (нсв. пятнать). 1. обычно страд. прич. прош. что. Запачкать, оставив пятно на чём л. Все обои запятнаны. Скатерть запятнана. Вы запятнали платье. 2. кого что. Опорочить, обесчестить. З. девичью честь. З. чьё… …   Энциклопедический словарь

  • запятнать — а/ю, а/ешь; запя/тнанный; нан, а, о; св. (нсв. пятна/ть) 1) обычно страд. прич. прош. что Запачкать, оставив пятно на чём л. Все обои запятнаны. Скатерть запятнана. Вы запятнали платье. 2) кого что Опорочить, обесчестить …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»