-
1 breakfasts
ЗавтракиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > breakfasts
-
2 luncheons
ЗавтракиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > luncheons
-
3 lunches
Завтраки -
4 breakfasts
-
5 luncheons
-
6 breakfasts
-
7 luncheons
-
8 refreshments
-
9 Quaker breakfast cereals
сухие завтраки "Куэйкер"Сухие завтраки [ cold cereal] производства компании "Куэйкер оутс" [ Quaker Oats Co., The].English-Russian dictionary of regional studies > Quaker breakfast cereals
-
10 child nutrition
гос. фин. "Детское питание"* (совокупность прогрмм, связанных с обеспечением бесплатного питания для детей из малоимущих и неблагополучных семей (напр., бесплатные школьные завтраки; питание во время каникул и др.))See: -
11 Grain and Oilseed Milling
эк., стат., амер. производство продуктов из зерновых и масличных культур* (по NAICS 2002: отраслевая группа, в которую включены организации, производящие муку, рисовую крупу, солод, крахмал и растительные жиры, кукурузную крупу, рафинированные растительные масла, различные продукты их соевых культур и других масличных, а также сухие завтраки и др.)See:Англо-русский экономический словарь > Grain and Oilseed Milling
-
12 BB
1) Компьютерная техника: Bit Bucket2) Морской термин: левый борт3) Спорт: Bad Break, Ballroom Blitz, BaseBall, Big Bets, Bleep Baseball, гимнастическое бревно, Bases on Balls (a Walk in Baseball)4) Военный термин: Bailey bridge, Ball Bullet, Berlin brigade, Boys Brigade, Break Bulk, baby bomb, bare base, base bleed, bevel base, blood bank, bomb, box body, bullet breech, button bomblet5) Техника: Brown Boveri, back bias, back-to-back, best telephone wire, bottom bounce, breadboard, breaker block, bridged-back, butane-butene, военное обозначение вторичных батарей7) Химия: Big Bang8) Религия: Blessed Be9) Железнодорожный термин: Buckingham Branch Railroad Company10) Юридический термин: Bad Boy11) Бухгалтерия: Bout Bankrupt12) Грубое выражение: Bare Butt, Bareback, Big Baby, Biggest Bitch, Billy Bastards, Bitch Boy, Bitch Buddy, Boring Bitch, Bossy Bitch, British Bitch, Butt Biter, Butt Brain, Butt Bump13) Металлургия: block brazing14) Политика: Barbados15) Телекоммуникации: Bb16) Сокращение: Base Band, Base Burn, Bases on Balls, Battery Block, Battleship (US Navy), Battleship, Best of Breed, Blowback, Blue Book, Broadband, Bunnies and Burrows, Bureau of the Budgets, Mustard gas (Chemical warfare symbol which replaced HS for a short while but was then abandoned), back of board, back to back, bell and bell, bunching black, best-best, double best, billion barrels17) Физика: Back Bombardment, Bulletin Boards18) Физиология: Bed board, Bionic Brain, Blood And Brain, Both Bones, Breakthrough Bleeding19) Вычислительная техника: BridgeBoard (Amiga, Commodore)20) Литература: Bennie Bough21) Нефть: baseband, bridged back, затянутый (о кровле пласта; bridged-back), шариковый подшипник (ball bearing)22) Иммунология: Break The Backache23) Биохимия: буферные основания (крови) (buffer base), БО24) Банковское дело: банковская книга (bank book), книга векселей (bill book), неименная облигация (bearer bond), облигация на предъявителя (bearer bond), покупка по наиболее выгодной цене (best buy), книга банковского учёта (bank book)25) Транспорт: Banana Bug, Big Block26) Пищевая промышленность: Butter Ball28) Деловая лексика: Bare Bones29) Образование: Best For Boys, Big Brother, Blue Bird Corporation30) Инвестиции: bank book, bearer bond, best buy, bill book31) Сетевые технологии: Blind Broadcast, Bulletin Board32) Полимеры: bead to bead33) Оружейное производство: шарообразные стальные пули для гладкоствольной пневматики34) Сахалин Ю: boiler blow down, bolted bonnet35) Велосипеды: bottom bracket36) Расширение файла: Building Blocks, Database backup (Papyrus)37) Логистика: break bulk (навалочный груз/не контейнерный груз)38) Гостиничное дело: в стоимость номера включён завтрак, завтраки (питание в отеле)39) Имена и фамилии: Barbara Bush, Betty Bergstrom, Betty Boop, Blues Boy, Bob's Birthday40) Должность: Bunny Boy41) Чат: Beyond Bored, Big And Beautiful, Buh-Bye42) Правительство: Babbling Brook43) NYSE. Baby Bird44) Программное обеспечение: Browser Based45) Федеральное бюро расследований: Bank Burglary -
13 bb
1) Компьютерная техника: Bit Bucket2) Морской термин: левый борт3) Спорт: Bad Break, Ballroom Blitz, BaseBall, Big Bets, Bleep Baseball, гимнастическое бревно, Bases on Balls (a Walk in Baseball)4) Военный термин: Bailey bridge, Ball Bullet, Berlin brigade, Boys Brigade, Break Bulk, baby bomb, bare base, base bleed, bevel base, blood bank, bomb, box body, bullet breech, button bomblet5) Техника: Brown Boveri, back bias, back-to-back, best telephone wire, bottom bounce, breadboard, breaker block, bridged-back, butane-butene, военное обозначение вторичных батарей7) Химия: Big Bang8) Религия: Blessed Be9) Железнодорожный термин: Buckingham Branch Railroad Company10) Юридический термин: Bad Boy11) Бухгалтерия: Bout Bankrupt12) Грубое выражение: Bare Butt, Bareback, Big Baby, Biggest Bitch, Billy Bastards, Bitch Boy, Bitch Buddy, Boring Bitch, Bossy Bitch, British Bitch, Butt Biter, Butt Brain, Butt Bump13) Металлургия: block brazing14) Политика: Barbados15) Телекоммуникации: Bb16) Сокращение: Base Band, Base Burn, Bases on Balls, Battery Block, Battleship (US Navy), Battleship, Best of Breed, Blowback, Blue Book, Broadband, Bunnies and Burrows, Bureau of the Budgets, Mustard gas (Chemical warfare symbol which replaced HS for a short while but was then abandoned), back of board, back to back, bell and bell, bunching black, best-best, double best, billion barrels17) Физика: Back Bombardment, Bulletin Boards18) Физиология: Bed board, Bionic Brain, Blood And Brain, Both Bones, Breakthrough Bleeding19) Вычислительная техника: BridgeBoard (Amiga, Commodore)20) Литература: Bennie Bough21) Нефть: baseband, bridged back, затянутый (о кровле пласта; bridged-back), шариковый подшипник (ball bearing)22) Иммунология: Break The Backache23) Биохимия: буферные основания (крови) (buffer base), БО24) Банковское дело: банковская книга (bank book), книга векселей (bill book), неименная облигация (bearer bond), облигация на предъявителя (bearer bond), покупка по наиболее выгодной цене (best buy), книга банковского учёта (bank book)25) Транспорт: Banana Bug, Big Block26) Пищевая промышленность: Butter Ball28) Деловая лексика: Bare Bones29) Образование: Best For Boys, Big Brother, Blue Bird Corporation30) Инвестиции: bank book, bearer bond, best buy, bill book31) Сетевые технологии: Blind Broadcast, Bulletin Board32) Полимеры: bead to bead33) Оружейное производство: шарообразные стальные пули для гладкоствольной пневматики34) Сахалин Ю: boiler blow down, bolted bonnet35) Велосипеды: bottom bracket36) Расширение файла: Building Blocks, Database backup (Papyrus)37) Логистика: break bulk (навалочный груз/не контейнерный груз)38) Гостиничное дело: в стоимость номера включён завтрак, завтраки (питание в отеле)39) Имена и фамилии: Barbara Bush, Betty Bergstrom, Betty Boop, Blues Boy, Bob's Birthday40) Должность: Bunny Boy41) Чат: Beyond Bored, Big And Beautiful, Buh-Bye42) Правительство: Babbling Brook43) NYSE. Baby Bird44) Программное обеспечение: Browser Based45) Федеральное бюро расследований: Bank Burglary -
14 frosted mini-wheats
Пищевая промышленность: глазированные сухие завтраки -
15 jam tomorrow
1) Британский английский: "завтраки"2) Дипломатический термин: кормить "завтраками"3) Сленг: обещания -
16 Howard Johnson
"Хауард Джонсон"Сеть ресторанов при автомагистралях в зонах отдыха [ rest area] вблизи бензоколонок [ gas station]. Предоставляют завтраки, обеды и ужины по средней цене. Рассчитаны на быстрое обслуживание посетителя. Меню всех ресторанов этой сети стандартны: завтрак - яичница, оладьи [ pancake], гренки [toast], чай, кофе; обед [ lunch] - супы, гамбургеры [ hamburger], сэндвичи, жареный цыпленок. И только на ужин [dinner] подаются порционные блюда. Сеть принадлежит одноименной компании [Howard Johnson Co.], г. Брейнтри, шт. Массачусетс, которая к концу жизни основателя фирмы Х. Джонсона [ Johnson, Howard Deering] занимала третье место в США (после армии и флота) по числу клиентов и количеству отпускаемых блюд. Фирма владеет также сетью мотелейEnglish-Russian dictionary of regional studies > Howard Johnson
-
17 International Multifoods Corp.
"Интернэшнл малтифудс"Компания по производству, переработке и сбыту продуктов питания; зарегистрирована в 1969 в штате Делавэр [ Delaware corporation], правление фирмы в г. Миннеаполисе, шт. Миннесота. Организует сбыт продукции через сеть ресторанов "Мистер Донат" [Mister Donut] - дочерней фирмы "Мистер Донат ов Америка" [Mister Donut of America Inc.], а также через оптовую и розничную сеть. Известные товарные знаки фирмы: пшеничные зародыши "Кретчмер" [Kretschmer wheat germ], сухие завтраки "Гранола" [ granola] и др.English-Russian dictionary of regional studies > International Multifoods Corp.
-
18 Kellogg's breakfast cereal
сухой завтрак "Келлогг"Готовые к употреблению крупяные изделия, выпускаемые компанией "Келлогг" [ Kellogg Co., The], не требующие термической обработки [ cold cereal]. Самыми популярными среди них по-прежнему остаются кукурузные хлопья [corn flakes], их появление в начале XX века заметно изменило систему питания американцев, которые прежде на завтрак ели традиционную кашу [hot cereal]. Сегодня сухие завтраки выпускаются многими фирмами не только в США, но и во всем мире.English-Russian dictionary of regional studies > Kellogg's breakfast cereal
-
19 Kellogg's frozen breakfasts
быстрозамороженные завтраки фирмы "Келлогг"Замороженные полуфабрикаты, например, вафельное тесто [ waffle] и др.English-Russian dictionary of regional studies > Kellogg's frozen breakfasts
-
20 lunch box
Маленький пластмассовый или металлический чемоданчик, в котором школьники носят с собой завтраки. Как правило, в нем предусмотрено место для термоса
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЗАВТРАКИ СОРОК ТРЕТЬЕГО ГОДА — «ЗАВТРАКИ СОРОК ТРЕТЬЕГО ГОДА (новелла в киноальманахе «Путешествие»)», СССР, МОСФИЛЬМ, 1966, ч/б, 28 мин. Психологическая драма. По одноименному рассказу В.Аксенова. Тридцатилетний герой, встретив в поезде человека, напомнившего ему обидчика из… … Энциклопедия кино
Завтраки неспоры, а пообедать бы впору. — Завтраки неспоры, а пообедать бы впору. См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ЗАВТРАКИ ПРОБНЫЕ — ЗАВТРАКИ ПРОБНЫЕ, см. Желудок (методы исследования) … Большая медицинская энциклопедия
Завтраки не сытны. — см. Завтра все одно, что вчера … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сухие завтраки — совершенно готовые к употреблению продукты из зерен кукурузы, пшеницы и риса. В состав сухих завтраков ( Кукурузные хлопья , Пшеничные хлопья , Воздушный рис , Воздушная кукуруза , Воздушная пшеница ) входят продукты, богатые белками, углеводами … Книга о вкусной и здоровой пище
Хороши завтраки натощак; а не пора ли повечерять? — Хороши завтраки натощак; а не пора ли повечерять (завтра вчера)? См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В завтраки — Дон. 1. Утром. 2. О положении солнца в 7–9 часов утра. СДГ 1, 164 … Большой словарь русских поговорок
Поздние завтраки — Дон. Время с 9 до 10 часов утра. СДГ 3, 31 … Большой словарь русских поговорок
Ранние завтраки — Дон. Время восхода солнца, раннее утро. СДГ 3, 82 … Большой словарь русских поговорок
Сулить завтраки — кому. Разг. Устар. То же, что кормить завтраками. Ф 2, 194 … Большой словарь русских поговорок
Сулить завтраки — кому. Устар. Ирон. Неоднократно обещать кому либо сделать что либо в ближайшем будущем и не выполнять обещанного. Барма, нашед Фому чуть жива на отходе, Скорее! закричал, изволь мне долг платить! Уж завтраков теперь не будешь мне сулить!… … Фразеологический словарь русского литературного языка