-
1 ЖИТЬЯ
-
2 житья
a-lifelifelivesliving -
3 житья не стало
[VP; impers]=====⇒ s.o.'s life is or has become difficult because of the insults, carping, or annoying behavior of another:- Y makes X's life miserable (impossible, unbearable, intolerable);- things are impossible (unbearable, intolerable) for X (because of Y).♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).♦ "За письмо прости. Но другого выхода не было. Житья не стало" (Айтматов 2). "Forgive me for my letter, but there was no other way. Things had become impossible" (2a).♦ "Ах, этот Захар: житья нет от него!" (Гончаров 1). "Oh, that Zakhar! He's the bane of my life!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > житья не стало
-
4 житья нет
[VP; impers]=====⇒ s.o.'s life is or has become difficult because of the insults, carping, or annoying behavior of another:- Y makes X's life miserable (impossible, unbearable, intolerable);- things are impossible (unbearable, intolerable) for X (because of Y).♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).♦ "За письмо прости. Но другого выхода не было. Житья не стало" (Айтматов 2). "Forgive me for my letter, but there was no other way. Things had become impossible" (2a).♦ "Ах, этот Захар: житья нет от него!" (Гончаров 1). "Oh, that Zakhar! He's the bane of my life!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > житья нет
-
5 житья нет
житья нет (не стало) (от кого, чего)прост., неодобр.smb. makes life intolerable; one gets no peace with him (her, etc.) aroundЗа рыжеватые косы так и хотелось подёргать. На переменках Приходное дёргал за них, толкал Таню, ставил подножки - ей житья от него не стало. (Е. Габова, Двойка по поведению) — He wanted to tug on her reddish braids. During recess he had tugged on them, shoving Tanya, tripping her up. He never let her alone.
-
6 житья нет (от кого-л.)
General subject: pestУниверсальный русско-английский словарь > житья нет (от кого-л.)
-
7 житья нет
General subject: (от кого-л.) pest -
8 житья-бытья нет
ngener. (от кого-л.) kellegi käitumise tõttu on elu raske -
9 житья нет
( кому от кого) көн юк (кысалар, җәберлиләр) -
10 житья от него нет
-
11 житья мне нет от...
-
12 не давать житья
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ЖИТЬЯ кому highly coll[VP; subj: human; if pfv, usu. fiit]=====⇒ to make s.o.'s life unbearable, intolerable (usu. by nagging or making excessive requests, demands):- X doesn't let up (never lets up) (on Y).♦ [Калошин:] [ Жена] житья мне не давала, так пусть хоть даст помереть по-человечески (Вампилов 1). [К.:] She [my wife] gave me no peace in life. The least she can do is let me die in peace (1a).♦ Думал мальчик и о том, что если Орозкул выгонит деда с работы, то бабка житья не даст старику (Айтматов 1)....The lad thought too that if Orozkul kicked grandfather out of his job, old grandma would make the old man's life impossible (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать житья
-
13 не дать житья
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ЖИТЬЯ кому highly coll[VP; subj: human; if pfv, usu. fiit]=====⇒ to make s.o.'s life unbearable, intolerable (usu. by nagging or making excessive requests, demands):- X doesn't let up (never lets up) (on Y).♦ [Калошин:] [ Жена] житья мне не давала, так пусть хоть даст помереть по-человечески (Вампилов 1). [К.:] She [my wife] gave me no peace in life. The least she can do is let me die in peace (1a).♦ Думал мальчик и о том, что если Орозкул выгонит деда с работы, то бабка житья не даст старику (Айтматов 1)....The lad thought too that if Orozkul kicked grandfather out of his job, old grandma would make the old man's life impossible (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать житья
-
14 годный для житья
-
15 не давать житья
1) General subject: to be on (smb.'s) back (кому-л.)2) Makarov: be on back (кому-л.) -
16 нет житья
General subject: life is impossible, there is no peace -
17 от кроликов здесь нет житья
Makarov: here rabbits are a pestУниверсальный русско-английский словарь > от кроликов здесь нет житья
-
18 от старых дураков молодым житья нет
Set phrase: old fools don't let the young liveУниверсальный русско-английский словарь > от старых дураков молодым житья нет
-
19 этот ужасный ребёнок родителям житья не даёт
General subject: that nasty child is an embarrassment to his parentsУниверсальный русско-английский словарь > этот ужасный ребёнок родителям житья не даёт
-
20 От хорошего житья не полетишь
nУниверсальный русско-немецкий словарь > От хорошего житья не полетишь
См. также в других словарях:
Житья нет — Житья нѣтъ. Ср. Ну не было житья отъ пастуха скоту, И сталъ терять весь скотъ и видъ и красоту. *** Оселъ и Пастухъ. (Басня.) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
житья нет — См. терпеть... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. житья нет обижать, терпеть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Житья нет — ЖИТЬЁ, я, ср. (разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Житья не стало — кому. Разг. Экспрес. Кому либо стало трудно, тяжело от притеснений, обид, неприятностей. Овечкам от волков житья не стало (Крылов. Волк и Овцы). При новой жене в доме всё пошло вверх дном; никому житья от неё не стало: она всех к рукам прибрала… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Житья нет (не было) — кому от кого. Разг. Экспрес. Невозможно терпеть, выносить чьи либо обиды, притеснения, гонения. Ладно, сказал Михаил. Чего впустую кулаками размахивать. Да ведь как не размахивать, возразила Лизка. Он, дьявол, на нас взъелся, житья нету… Три… … Фразеологический словарь русского литературного языка
житья нет — Ср. Ну не было житья от пастуха скоту, И стал терять весь скот и вид и красоту. *** Осел и Пастух. (Басня.) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Прошедшего житья подлейшие черты — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5): И где не воскресят клиенты иностранцы Прошедшего житья подлейшие черты. Иносказательно: о прошлом, которое возмущает говорящего и к которому он не… … Словарь крылатых слов и выражений
От старых дураков молодым житья нет. — От старых дураков молодым житья нет. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ От старых дураков молодым житья нет. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Было житье: еда да питье; ныне житья - ни еды, ни питья. — Было житье: еда да питье; ныне житья ни еды, ни питья. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы старых стали рожать, так бы и житья не было. — Кабы старых (бывалых, т. е. искусившихся) стали рожать, так бы и житья не было. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От старых дураков и молодым житья нет. — От старых дураков и молодым житья нет. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа