-
21 нет никакого житья от комаров
nУниверсальный русско-немецкий словарь > нет никакого житья от комаров
-
22 нет житья от него
ngener. no deja vivir a nadie -
23 непригодный для житья
Dictionnaire russe-français universel > непригодный для житья
-
24 Не от хорошей жизни [От хорошего житья не полетишь]
(И. Горбунов. Воздухоплаватель - 1874 г.) Wörtlich: "Nicht weil es einem zu gut geht" (I. Gorbunow. Luftschiffer). In Gorbunows humoristischer Erzählung begafft eine Menschenmenge die Vorbereitungen zum Start eines Luftballons und beklatscht das Ereignis. Es hat sich herumgesprochen, dass auch ein Schneider den Flug mitmachen will. "Wieso? Was hat ein Schneider mit der Sache zu tun?" fragt einer. "Gegen Bezahlung, versteht sich", bekommt er zu Antwort, "man fliegt eben nicht aus Wohlleben heraus". Der Ausdruck wird in der Bedeutung zitiert: nicht aus freien Stücken, sondern notgedrungen, durch Umstände getrieben (scherzh., iron.).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не от хорошей жизни [От хорошего житья не полетишь]
-
25 Ж-81
ЖИТЬЯ НЕТ (HE СТАЛО) (кому) от кого-чего highly coll VP impers) s.o. 's life is or has become difficult because of the insults, carping, or annoying behavior of another: X-y житья нет от Y-a — Y gives X no peace Y makes X's life miserable (impossible, unbearable, intolerable) Y is the bane of X's existence (life)things are impossible (unbearable, intolerable) for X (because of Y). (Гаттерас:) Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). (G.:) My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).«За письмо прости. Но другого выхода не было. Житья не стало» (Айтматов 2). "Forgive me for my letter, but there was no other way. Things had become impossible" (2a).Ах, этот Захар: житья нет от него!» (Гончаров 1). "Oh, that Zakhar! He's the bane of my life!" (1b). -
26 Ж-82
HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ЖИТЬЯ кому highly coll VP subj: human if pfv, usu. fut) to make s.o. 's life unbearable, intolerable ( usu. by nagging or making excessive requests, demands)X житья Y-y не дает - X gives Y no peaceX makes Yb life miserable (impossible)X doesn't let up (never lets up) (on Y). (Калошин:) (Жена) житья мне не давала, так пусть хоть даст помереть по-человечески (Вампилов 1). (К.:) She (my wife) gave me no peace in life. The least she can do is let me die in peace (1a).Думал мальчик и о том, что если Орозкул выгонит деда с работы, то бабка житья не даст старику (Айтматов 1)....The lad thought too that if Orozkul kicked grandfather out of his job, old grandma would make the old man's life impossible (1b). -
27 житьё
с. разг.1) (= жизнь) vita f, esistenza fпривольное житьё — vita libera, vita a proprio piacimento
не давать житья кому-л. — non lasciar vivere qd
2) (нахождение, пребывание) soggiorno m, permanenza fместо, удобное для житья — posto fatto per abitarvi
••* * *ngener. vita -
28 житьё
-
29 житьё
житьёvivado.* * *с. разг.vida f; existencia f ( существование)нет житья́ от него́ — no deja vivir a nadie
••(ему́) не житьё, а ма́сленица разг. — para él todo el año es carnaval
* * *с. разг.vida f; existencia f ( существование)нет житья́ от него́ — no deja vivir a nadie
••(ему́) не житьё, а ма́сленица разг. — para él todo el año es carnaval
* * *n1) gener. vida2) colloq. existencia (существование) -
30 житьё
с. разг.vie f; existence f ( существование)удо́бный для житья́ — habitable
••мне от него́ житья нет — il me rend la vie impossible
* * *ngener. vie -
31 житьё
с; разг.1) тормыш, көнкүреш2) тору, яшәүдом, пригодный для житья — торыр өчен яраклы өй
• -
32 житьё
с. разг.е́хать куда́-л на житьё — go to a place to stay there
••не житьё, житья́ нет разг. — life is impossible
житья́ мне нет от него́ — I get no peace with him around; he makes my life miserable
-
33 житье-бытье
разг. life, existence, the way one livesжитья нет — разг. life is impossible
-
34 житьё
[žit'jó] n.1.1) (colloq.) vita (f.), esistenza (f.)2) (colloq.) soggiorno (m.), permanenza (f.)2.◆житьё-бытьё — (colloq.) esistenza (f.)
не житьё, а малина (а масленица)! — una vera cuccagna (una pacchia)!
-
35 житьё
-
36 житьё
1. с; разг.тормош, көнкүреш2. с; разг.йәшәү, тороужитья нет кому, от кого көн юҡ -
37 житье
с разг.1. зиндагӣ, рӯзгор; привольное -житьё зиндагонии бофароғат; на жить ё не жалуемся рӯзамон (зиндагиамон) бад нест, аз зиндагӣ шикоят надорем2. зиндагӣ, истиқомат; это помещение непригбдно для житья ин биио барои истиқомат кор намеояд <> жить е-быть ё зисту зиндагӣ, рӯзгор; житья нет кому аз ҷон сер кардан, рӯз иадодан -
38 ДАВАТЬ
-
39 ДАТЬ
-
40 НЕТ
См. также в других словарях:
Житья нет — Житья нѣтъ. Ср. Ну не было житья отъ пастуха скоту, И сталъ терять весь скотъ и видъ и красоту. *** Оселъ и Пастухъ. (Басня.) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
житья нет — См. терпеть... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. житья нет обижать, терпеть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Житья нет — ЖИТЬЁ, я, ср. (разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Житья не стало — кому. Разг. Экспрес. Кому либо стало трудно, тяжело от притеснений, обид, неприятностей. Овечкам от волков житья не стало (Крылов. Волк и Овцы). При новой жене в доме всё пошло вверх дном; никому житья от неё не стало: она всех к рукам прибрала… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Житья нет (не было) — кому от кого. Разг. Экспрес. Невозможно терпеть, выносить чьи либо обиды, притеснения, гонения. Ладно, сказал Михаил. Чего впустую кулаками размахивать. Да ведь как не размахивать, возразила Лизка. Он, дьявол, на нас взъелся, житья нету… Три… … Фразеологический словарь русского литературного языка
житья нет — Ср. Ну не было житья от пастуха скоту, И стал терять весь скот и вид и красоту. *** Осел и Пастух. (Басня.) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Прошедшего житья подлейшие черты — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5): И где не воскресят клиенты иностранцы Прошедшего житья подлейшие черты. Иносказательно: о прошлом, которое возмущает говорящего и к которому он не… … Словарь крылатых слов и выражений
От старых дураков молодым житья нет. — От старых дураков молодым житья нет. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ От старых дураков молодым житья нет. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Было житье: еда да питье; ныне житья - ни еды, ни питья. — Было житье: еда да питье; ныне житья ни еды, ни питья. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кабы старых стали рожать, так бы и житья не было. — Кабы старых (бывалых, т. е. искусившихся) стали рожать, так бы и житья не было. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От старых дураков и молодым житья нет. — От старых дураков и молодым житья нет. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа