Перевод: с английского на русский

с русского на английский

железнодорожный+город

  • 61 Grand Island

    Город на юге центральной части штата Небраска, у слияния рек Вуд [Wood River] и Платт [ Platte River]. 42,9 тыс. жителей (2000). Торговый центр сельскохозяйственного района (зерно, фрукты, скотоводство, коневодство). Производство сельскохозяйственного оборудования, пищевая промышленность, полиграфия. Железнодорожный узел. Южнее - федеральное шоссе номер 80 [Interstate 80; interstate highway]. Основан немцами в 1857 на р. Платт, в 1866 перемещен к северу от места основания при строительстве железной дороги "Юнион Пасифик" [ Union Pacific Railroad]. Статус города с 1872. В XIX в. был центром торговли мулами. Среди достопримечательностей - Музей первопроходцев прерий [Stuhr Museum of the Prairie Pioneer].

    English-Russian dictionary of regional studies > Grand Island

  • 62 Granite City

    1.
    Город на юго-западе штата Иллинойс, на р. Миссисипи [ Mississippi River]. 31,3 тыс. жителей (2000). Промышленный пригород Сент-Луиса [ St. Louis], в 10 км от Ист-Сент-Луиса [ East Saint Louis]. Развивался как промышленный центр. В 1891 здесь создана фабрика по производству эмалированного фарфора. В 1893 открыт сталелитейный завод. Статус города с 1896. Крупный речной порт, складские сооружения Сухопутных войск [US Army Supply Depot]. Железнодорожный узел. Металлообработка, тяжелое машиностроение, химическая промышленность, производство автокорпусов и др. В пригороде - парк штата "Озеро Хорсшу" [Horseshoe Lake State Park].
    2.

    English-Russian dictionary of regional studies > Granite City

  • 63 Green Bay

    Город в штате Висконсин, на южном берегу залива Грин-Бей [Green Bay] озера Мичиган [ Michigan, Lake]. 102,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1634 Ж. Николе [ Nicolet, Jean] как торговый пост [ trading post], позднее - торговый пост Американской пушной компании [ American Fur Company], старейший населенный пункт штата Висконсин, статус города с 1854. Порт. Крупный центр бумажной промышленности; пищевая промышленность; производство полиграфического оборудования. Среди достопримечательностей - старейшее здание штата [Roi-Porlier-Tank Cottage] (1776), форт Ховард [Fort Howard] (1816), Национальный железнодорожный музей [Natonal Railroad Museum]

    English-Russian dictionary of regional studies > Green Bay

  • 64 Guthrie

    Город в центральной части штата Оклахома, в 45 км к северу от г. Оклахома-Сити. 9,9 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Логан [Logan County]. Торговый центр сельскохозяйственного района (овощи, молочное животноводство), района добычи нефти и газа. Железнодорожный узел. Производство оборудования для нефтяной отрасли, мебели и др. Основан 22 апреля 1889 путем "набега" ["run"] на открытые для заселения земли, статус города с 1890. Был административным центром [territorial capital] Территории Оклахома [Oklahoma Territory; Oklahoma] до 1907, столицей штата [state capital] - до 1910. Среди достопримечательностей - исторические кварталы, застроенные в викторианском стиле (свыше 2,1 тыс. зданий).

    English-Russian dictionary of regional studies > Guthrie

  • 65 Harlan

    Город на юго-востоке штата Кентукки, на притоке Кловер-Форк [Clover Fork] р. Камберленд [ Cumberland River], в горах Камберленд [Cumberland Mountains]. 2 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Харлан [Harlan County]. Основан в 1819 переселенцами из Вирджинии во главе с С. Хордом [Hoard, Samuel]; первоначально был известен под названием Маунт-Плезант [Mount Pleasant]. Позднее переименован в честь майора С. Харлана [Harlan, Silas], погибшего в битве у Блу-Ликс [Blue Licks, Battle of] 19 августа 1782. После 1911 развивался как железнодорожный узел (перевозка угля, древесины). Центр крупнейшего угледобывающего района в штате. Округ Харлан вошел в историю как "Кровавый Харлан" [Bloody Harlan] - место продолжительных конфликтов между шахтерами и предпринимателями с начала XX в. до 30-х годов, сыгравших важную роль в усилении профсоюзного движения; в 1976 на экраны вышел документальный фильм "Округ Харлан, США" [Harlan County, U.S.A.] (режиссер Б. Коппл [Kopple, Barbara]), получивший премию "Оскар" [ Oscar]. В пригороде - парк штата "Кингдом кам" [Kingdom Come State Park], часть национального лесного заказника "Дэниел Бун" [Daniel Boone National Forest].

    English-Russian dictionary of regional studies > Harlan

  • 66 Huntington, Henry Edwards

    (1850-1927) Хантингтон, Генри Эдвардс
    Железнодорожный магнат [ railroad tycoon], филантроп, племянник Коллиса П. Хантингтона [ Huntington, Collis Potter]. Был библиофилом, известен прежде всего как создатель Хантингтонской библиотеки и художественной галереи [Huntington Library and Art Gallery] в г. Сан-Марино, шт. Калифорния. В его честь назван калифорнийский город Хантингтон-Парк [ Huntington Park]

    English-Russian dictionary of regional studies > Huntington, Henry Edwards

  • 67 Joliet

    Город, примыкающий с юго-запада к г. Чикаго, шт. Иллинойс. 106,2 тыс. жителей (2000; рост численности населения в 90-е гг. XX в. составил более 38%). Основан в 1831. Производство дорожно-строительной техники, нефтепереработка. Крупный железнодорожный узел, депо, ремонтные мастерские. Основан в 1833 и первоначально назывался Джулиет [Juliet] в честь дочери одного из поселенцев Джулиет Кэмпбелл [Campbell, Juliet], а в 1845 был переименован в честь исследователя Луи Жолье [ Jolliet, Louis], который посетил эти места в 1673.

    English-Russian dictionary of regional studies > Joliet

  • 68 Oakland

    Город на западе штата Калифорния, расположен напротив г. Сан-Франциско на восточном берегу залива Сан-Франциско [ San Francisco Bay]. Связан с Сан-Франциско линией метро [ BART] и мостом Бэй-бридж [ San Francisco - Oakland Bay Bridge]. 399,4 тыс. жителей (2000), с пригородами 2,3 млн. Основан в 1850, статус города с 1854. Порт, железнодорожный узел, западный терминал железных дорог "Сазерн Пасифик" [ Southern Pacific Company], "Санта-Фе" [ Santa Fe Southern Pacific Railroad] и "Вестерн Пасифик" [Western Pacific]. Международный аэропорт [Oakland International Airport]. Производство продуктов питания, химикатов, красок; судостроение, металлообработка, производство коммуникационного оборудования. Правления многих крупных фирм. Вблизи города крупная база Аламида [ Alameda Coast Guard Base]. Несколько колледжей, рядом Калифорнийский университет в Беркли [ California, University of, UC, Berkeley]. Медицинский центр Фонда Кайзера [Kaiser Foundation]. В городе издается влиятельная газета штата "Окленд трибюн" [Oakland Tribune]. Более 40 процентов населения афро-американцы [ Afro-Americans]. Известен второй в США по численности общиной художников (после нью-йоркской Гринич-виллидж [ Greenwich Village]). Среди достопримечательностей многочисленные парки, стадион "Оклендский колизей" [Oakland Coliseum] на 50 тыс. мест, площадь Дж. Лондона [Jack London Square], Оклендский музей искусств, истории и естествознания

    English-Russian dictionary of regional studies > Oakland

  • 69 Perth Amboy

    Город в восточной части штата Нью-Джерси, на берегу бухты Раритан [ Raritan Bay], напротив Стейтен-Айленда [ Staten Island], юго-западный пригород г. Нью-Йорка [ New York City]. 47,3 тыс. жителей (2000). Железнодорожный узел и морской порт. Судостроительные верфи, доки. Крупные заводы по производству меди и керамики; предприятия химической, швейной и пищевой промышленности; склады нефтепродуктов

    English-Russian dictionary of regional studies > Perth Amboy

  • 70 Pocatello

    Город на юго-востоке штата Айдахо, южнее р. Снейк [ Snake River]. 51,4 тыс. жителей (2000). Крупный железнодорожный узел. Университет штата Айдахо [ Idaho State University]. Водохранилище Америкен-Фолс [American Falls Reservoir]. Севернее города - крупная резервация Форт Холл [ Fort Hall Reservation]. Городок - символ "глубинки", места, куда трудно вернуться сенатору, обосновавшемуся в столице. О таких сенаторах избиратели говорят: "Они никогда не возвращаются в Покателло" ["They never go back to Pocatello"]. Отсюда выражение: "Не возвращаться же в Покателло" ["You can't go back to Pocatello"].

    English-Russian dictionary of regional studies > Pocatello

  • 71 Minneapolis St. Paul

    [ˏmɪnɪˊæpǝlɪs seɪntɑˊpɔ:l] Миннеаполис—Сент-Пол, крупнейший урбанистический комплекс в штате Миннесота (2 млн. жителей). Из двух городов-близнецов [*Twin Cities] Миннеаполис больше по размерам, но Сент-Пол важнее, т.к. он столица штата и старше по возрасту. Сент-Пол, основанный в 1850-е гг. ирландскими и немецкими католиками, наследует старые традиции и смотрит свысока на Миннеаполис, как на город нуворишей. Старый промышленный и железнодорожный центр, Сент-Пол в большей степени страдает от загрязнённости среды, чем его собрат, у которого более экологически чистая промышленность и больше простора для роста вширь. Развитие этих городов началось с 1850-х гг., когда индейские территории к западу от Миссисипи были объявлены открытыми для заселения. Расположенный у того места, где река становится судоходной, Миннеаполис—Сент-Пол стал основным перевалочным пунктом муки, леса, пушнины и др. природных богатств. Со временем в Сент-Поле возникли сталелитейные и химические заводы, а в Миннеаполисе получила развитие электроника. Район «городов-близнецов» занимает 15- е место по числу жителей и 3-е по темпам роста; его культурная жизнь вызывает восхищение. Здесь находится всемирно известный Театр «Гатри» [*Guthrie Theater] и выступает Миннесотский симфонический оркестр [*Minnesota Orchestra]. Единственный в США профессиональный камерный оркестр даёт здесь концерты в переполненных залах. Широкой известностью пользуются и художественные музеи городов-близнецов. Прозвище: «города-близнецы» [*Twin Cities]. Река: Миссисипи [*Mississippi II]. Комплексы, здания, памятники: капитолий штата [State Capitol], собор Св. Павла [*St. Paul’s Cathedral], здание инвестиционных служб [Investors Diversified Services]. Худ. музеи, выставки: Миннеаполисский институт искусств [*Minneapolis Institute of Arts], Центр изобразительных искусств Уокера [*Walker Arts Center]. Культурные центры, театры: Театр «Гатри» [*Guthrie Theater], концертный зал «Оркестра-Холл» [Orchestra Hall], Детский театр [Children’s Theater Company], Театр «Химера» [Chimera Theater]. Учебные заведения, научные центры: Университет штата Миннесота [*University of Minnesota]. Периодические издания: «Миннеаполис трибюн» [*Minneapolis Tribune], «Сент-Пол пайониэ пресс» [*Saint-Paul Pioneer Press], «Сент-Пол диспатч» [*Saint Paul Dispatch], «Миннеаполис—Сент-Пол» [*Mpls—St. Paul], «Туин ситиз» [*‘Twin Cities’]. Парки, зоопарки: парки Таун-Сквер [Town Square Park] и «Миннехаха» [*Minnehaha Park], Миннесотский зоопарк [*Minnesota Zoo]. Спорт: стадион Губерта Хамфри [*Hubert H. Humphrey Stadium]; команды: бейсбольная «Близнецы» [*‘Twins’], футбольная «Викинги» [*‘Vikings’], хоккейная «Северные звёзды» [*‘North Stars’]. Магазины, рынки: торговый центр «Николлет-Молл» [Nicollet Mall]. Отели: «Миннеаполис-Плаза» [*‘Minneapolis Plaza’], «Маркет инн» [Marquette Inn]. Рестораны: «Голубая лошадь» [‘Blue Horse’], «Гостиница Чёрного леса» [‘Black Forest Inn’]. Достопримечательности: Форт-Снеллинг [Fort Snelling]. Фестивали, праздники: Праздник на воде [Aquatennial Festival], ярмарка штата [Minnesota State Fair], зимний карнавал в Сент-Поле [St. Paul Winter Carnival]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Minneapolis St. Paul

  • 72 Altoona

    Алтуна Город на востоке США, шт. Пенсильвания. 52 тыс. жителей (1990). Крупный железнодорожный узел. Железнодорожное машиностроение. Университет. Музей железнодорожного строительства.

    Англо-русский словарь географических названий > Altoona

  • 73 Bender

    Бендер, Бендеры Город в Молдавии, пристань на р. Днестр. Железнодорожный узел. 133 тыс. жителей (1991). Легкая, пищевкусовая, деревообрабатывающая промышленность. Машиностроение (ПО "Молдгидролизмаш"; заводы: "Электроаппаратура", кабельный, судоремонтно-судостроительный и др.). Историко-краеведческий музей, картинная галерея. Основан в 15 в. как крепость, до 1538 и в 1918-40 назывался Тигина.

    Англо-русский словарь географических названий > Bender

  • 74 Breda

    Бреда Город в Нидерландах. Пристань на р. Марк. Железнодорожный узел. 125 тыс. жителей (1991). Производство искусственного шелка, сигар; кожевенно-обувная промышленность; машиностроение. Основан в 10 в. Замок (12-16 вв.).

    Англо-русский словарь географических названий > Breda

  • 75 Brindisi

    Бриндизи Город и порт в Юж. Италии, в области Апулия, в прол. Отранто, административный центр пров. Бриндизи. 93 тыс. жителей (1989). Нефтепереработка и нефтехимия, трубопрокатный, авиационный заводы. Железнодорожный паром Бриндизи – Патры (Греция). В древности лучшая римская гавань (под названием Брундизий) на берегу Адриатического м.

    Англо-русский словарь географических названий > Brindisi

  • 76 Bulawayo

    Булавайо Город в Зимбабве, административный центр пров. Сев. Матабелеленд. 621 тыс. жителей (1992). Международный аэропорт, железнодорожный узел. Легкая, металлургическая, пищевая промышленность; машиностроительный, химический заводы. Центр горнодобывающего района (хромиты, асбест, уголь, золото, олово, никель, медь). Национальный музей Зимбабве.

    Англо-русский словарь географических названий > Bulawayo

  • 77 Como

    1. Комо Город в Сев. Италии, на берегу оз. Комо, в Ломбардских Предальпах, административный центр провинции Комо. 93 тыс. жителей (1985). Железнодорожный узел на линии Милан – Люцерн (Швейцария). Шелковая, станко-инструментальная, электротехническая, автомобильная, часовая, швейная, деревообрабатывающая промышленность. Климатический курорт. Основан во 2 в. до н. э. Архитектурный памятник 11-18 вв. Туризм.
    2. Комо Озеро на севере Италии, у подножия Альп, на высоте 198 м, в котловине тектонико-ледникового происхождения. 146 кв. км, длина 50 км, глубина 410 м. Через Комо протекает р. Адда. Судоходство. Климатические курорты (Комо, Лекко, Белладжо и др.).

    Англо-русский словарь географических названий > Como

  • 78 Concordia

    Конкордия Город на востоке Аргентины, порт на правом берегу р. Уругвай. Ок. 100 тыс. жителей. Железнодорожный узел. Мясохладобойная и мукомольная промышленность, производство льняного масла. Рыболовство.

    Англо-русский словарь географических названий > Concordia

  • 79 Daugavpils

    Даугавпилс Город в Латвии, пристань на р. Даугава. Железнодорожный узел. 129 тыс. жителей (1991). ПО "Химволокно"; заводы: "Электроинструмент", приводных цепей и др.; легкая, пищевая промышленность, мебельный комбинат; производство стройматериалов. Педагогический институт. Художественно-краеведческий музей. Театр. Основан в 1275 Ливонским орденом как крепость Динабург, в 1656-67 назывался Борисоглебов, в 1893-1917 – Двинск.

    Англо-русский словарь географических названий > Daugavpils

  • 80 Dessau

    Дессау Город в Германии, земля Саксония-Анхальт. 95.8 тыс. жителей (1991). Порт на р. Мульда, при ее впадении в Эльбу. Железнодорожный узел. Машиностроение, легкая, пищевкусовая промышленность.

    Англо-русский словарь географических названий > Dessau

См. также в других словарях:

  • ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ (город) — ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ, город (c1952) в Российской Федерации, в Московской области, в 21 км к востоку от Москвы. Расположен в подмосковной части Мещеры. Железнодорожная станция на линии Москва Владимир. Население 100,2 тыс. человек (2002). Исторический… …   Энциклопедический словарь

  • Железнодорожный (город) — У этого термина существуют и другие значения, см. Железнодорожный. Город Железнодорожный Флаг Герб …   Википедия

  • Железнодорожный (город в Московской обл.) — Город Железнодорожный Флаг Герб …   Википедия

  • Железнодорожный (город в Московской обл.) — Железнодорожный (до 1939 ‒ Обираловка), город (до 1952 ‒ посёлок) в Московской области РСФСР. Ж. д. станция в 23 км к В. от Москвы. 59 тыс. жителей (1971; в 1939 ‒ 7 тыс. жителей). Деревообрабатывающий комбинат, комбинат керамических облицовочных …   Большая советская энциклопедия

  • Железнодорожный (Московская область) — Город Железнодорожный Флаг Герб …   Википедия

  • Железнодорожный — город (c1952) в Российской Федерации, город областного значения в Московской области, в 21 км к востоку от Москвы; расположен в… …   Города мира

  • Железнодорожный — Железнодорожный  топоним, привязанный к населённым пунктам, возникшим у железной дороги Россия Архангельская область Железнодорожный  посёлок, Ленский район Башкортостан Железнодорожный  село, Белорецкий район Железнодорожный  …   Википедия

  • Железнодорожный (Ишимбай) — У этого термина существуют и другие значения, см. Железнодорожный. Микрорайон Железнодорожный Город …   Википедия

  • Железнодорожный транспорт в Тверской области — Страна: Россия Регион: Тверская область Протяжённость: 1803 километра Густота сети: 21,4 км. пути на 1000 кв. км. площади …   Википедия

  • Железнодорожный транспорт в Курской области — Страна: Россия Регион: Курская область Протяжённость: 1061,2 км (общего пользования) Густота сети: 3,56 км. пути на 100 кв. км. площади …   Википедия

  • Железнодорожный транспорт во Владимирской области — Страна: Россия Регион: Владимирская область Протяжённость: 934 км (общего пользования) Густота сети: 3,2 км пути на 100 кв. км площ …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»