Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

жадно+пить

  • 101 уулаа

    1) пить; ынах ойбонтон уулуур корова пьёт из проруби; оҕустуу уулаа= пить много, жадно (букв. пить, как бык); 2) растапливать лёд; превращать лёд в воду; 3) разбавлять водой, мешать с водой; испиири уулаа= разбавить спирт водой; 4) уст. добавлять медь (к чистому серебру, золоту во время плавки).

    Якутско-русский словарь > уулаа

  • 102 szív

    душа сердце
    * * *
    I szív
    формы: szíve, szívek, szívet
    се́рдце с

    ez szívem szerint való — э́то мне по́ сердцу, teljes szívből от всего́ се́рдца, от всей души́

    II szívni
    формы глагола: szívott, szívjon
    1) втя́гивать/втяну́ть в себя́ что, дыша́ть чем

    levegőt szív — дыша́ть во́здухом

    2) соса́ть, вса́сывать ( тж о насосе)
    3) кури́ть что
    4)

    magába szív — впи́тывать/впита́ть ( влагу)

    * * *
    +1
    ige. [\szívott, \szívjon, \szívna] 1. сосать/пососать;

    \szívni kezd — засосать;

    szalmaszálon \szív — тянуть через соломинку; \szívja az alsó ajkát — сосать нижнюю губу; \szívja az anyamellet — сосать грудь; \szívja a fogát
    a) — сосать зубы;
    b) átv., szól. (pl. túlságosan magas árat kérnek) стискивать зубы (от злости);
    friss levegőt \szív — подышать чистым/свежим воздухом;
    élvezettel \szívja az erdei levegőt — надышаться лесном воздухом; szól. egy levegőt \szív vkivel — жить под одной крышей с кем-л.; a pióca \szívja a vért — пиявка сосёт кровь; átv. vkinek a vérét \szívja — сосать v. пить кровь кого-л.;

    2.

    a szivattyú elromlott, nem \szív — насос не работает;

    3. (dohányzik) курить;

    cigarettát \szív — курить папиросу;

    dohányt v. ópiumot \szív — курить табак v. опиум; mellre \szív
    a) (dohányfüstöt) — затягиваться/ затянуться;
    b) átv., biz. (komolyan lelkére vesz) принимать/принять всерьёз;

    4.

    (átv. is) magába \szív — вбирать/вобрать v. впитывать/впитать v. впивать/впить в себя; поглощать/поглотить;

    a föld magába \szívja az esőt — земля впытывает дождь; magába \szívja a port — вбирать в себя пыль; a szivacs magába \szívja a vizet — вода вбирается губкой; átv. az anyatejjel \szív magába vmit — всасывать/всосать что-л. с молоком матери; magába \szívja az új benyomásokat — зпитывать новые впечатления; mohón \szívja magába az új benyomásokat — жадно впивать v. вбирать новые впечатлениея; mohón \szívtam magamba a benyomásokat — впечатления жадно вбирались мною; tudást \szív magába — вбирать v. впитывать в себя знание

    +2
    fn. [\szívet, \szíve, \szívek] 1. сердце;

    a \szív szervi hibája — порок сердца;

    a \szív dobog — сердце бьётся v. колотится; a \szív dobogni/verni kezdett — сердце заколотилось; \szív — е már nem dobogott его сердце не билось; megdobbant a \szíve (félelmében) — сердце ёкнуло; \szívalakú — сердцевидный; orv. \szív alatti — подсердечный; \szív körüli — околосердечный; fájdalmat érez a \szív tájékán — чувствовать боль в области сердца; а \szívéhez kap — схватиться за сердце; az öreg fulladozva \szívéhez kapott — старик, задыхаясь, схватился за сердце; (átv. is) \szívén talált vkit это поразило его в самое сердце; \szívéré teszi a kezét — положить руку на сердце; tegye \szívére a kezét! — положите руку на сердце !; \szívéré tett kézzel — положа руку на сердце;

    2. átv. сердце, душа;

    jó \szív — доброе сердце;

    kemény/könyörtelen \szív — каменное сердце; könnyű — а \szíve легко на сердце; lágy \szív — мягкое сердце; nehéz a \szív em — у меня тяжело на сердце/душе; szerető \szív — любвеобильное сердце; egy \szív egy lélek — душа в душу; csupa \szív ember — человек с сердцем; az emberi \szív ismerője — сердцевед; a \szíve hölgye — дама сердца; \szíve szerelme/ választottja — избранник/(nő} избранница сердца; \szíve vágya — его/её сокровенное желание; \szíve mélyéből — из глубины сердца/ души; \szíve mélyén — в тайниках сердца/души; két \szív egymásra talál — два сердца нашли друг друга; elszorul a \szíve bánatában — у неё сердце щемит от тоски; fáj — а \szívem vmiért мне жалко чего-л.; я тоскую по чему-л.; я болею душой о чём-л.; helyén van — а \szívе быть настоящим человеком; быть не трусливого десятка; megkönnyebbült — а \szívem у меня отлегло от сердца; megszakad a \szíve — у него сердце разрывается; nincs \szíve — у него сердца нет; nincs \szíve vmit tenni — у него не хватает силы воли сделать что-л.; nincs \szívem vmihez — сердце/ душа не лежит к чему-л.; örül a \szíve az embernek — душа радуется; összeszorul a \szíve — сердце сжимается; \szív e repes az örömtől — сердце трепещет от радости; van benne \szív — у него есть сердце; van \szíve — он человек с сердцем; van \szíve megmondani ? — вы имеете жестокость сказать ? volna \szíve vmit tenni у него хватило бы силы что-л. сделать; vérzik a \szíve ( — у него) сердце кровью обливается; \szíve ellenére megy férjhez — выйти замуж против сердца; ez \szívem szerint való — это мне по сердцу/ну тру/душе; \szíve szerint beszél — говорить по душам; vkinek \szívebé lát — заглянуть кому-л.в душу; \szívebe vés — запечатлевать/запечатлеть v. сложить в (своём) сердце что-л.; \szívebe zár vkit — полюбить кого-л. всем сердцем v. всей душой; mi lakik a \szívéBen? — что у него на душе/сердце? \szívében megőriz vmit запечатлевать/запечатлеть в сердце; olvas a \szívékben — читать в сердцах; még pislákol \szívében a remény — в его сердце ещё тлеет надежда; \szívbői — сердечно; \szívbői hálát ad vkinek vmiért v. megköszön vkinek vmit — от души благодарить кого-л.; \szív emből beszél — он выражает мой чувства; \szívből jövő — искренний, сердечный; от всего сердца; \szívbői jövő háláját fejezi ki — выразить сердечную благодарность; \szívből jövő jókívánságok — искренние пожелания; kitép a \szívéből vkit — вырвать кого-л. из своего сердца; \szívbői nevet — смеяться от всего сердца; \szívbői örülök — я душевно рад; teljes \szív(em)ből — от всего сердца; от всей души; tiszta \szívbői — чистосердечно; от чистого сердца; искренне; tiszta \szívbői üdvözli a reformokat — всецело приветствовать реформы; a regény hősei az olvasók \szívéhez nőttek — герои романа полюбились читателям; \szív hez szóló — трогательный, проникновенный; \szívhez szóló szavak — слова, обращённые к самому сердцу;

    vkinek

    a \szívén fekszik — он болеет душой за это;

    mintha \szíven szúrnák — это—ему нож в сердце; vmi van a \szívén — иметь что-л. на сердце; \szívén visel vmit — заботиться v. беспокоиться о чём-л.; \szívén viseli gyermeke sorsát — он болеет душой о ребёнке; szól. ami a \szívén, az a száján — что на сердце/уме, то и на языке; jól esik a \szívnek — разогревать сердце; hangja az ember \szívére hat. — его голос проникает в самую душу; vkit \szívére szorít — прижимать кого-л. к сердцу; \szív — еге vesz vmit принимать/принять что-л. (близко) к сердцу; kő esett le a \szívéről — у него отлегло от сердца; nagy kő esett le a \szívemről — у меня как гора с плеч свалилась; felajánlja kezét és \szívét vkinek — предлагать кому-л. руку и сердце; aggodalom gyötri a \szívemet — забота теснит мою грудь; \szívét a nyelvén hordja — быть откровенным; kiönti a \szívét vki előtt — изливать/ излить сердце/душу; открывать/открыть душу кому-л.; meghódítja vki \szívét — покорить/ покорить чьё-л. сердце; nyomja a \szívemet — лежит на сердце/душе; mi nyomja a \szívét — что у него на сердце? \szívet tépő sikoly душераздирающий крик; közm. távol a szemtől, távol a \szívtől — с глаз долой—из сердца вон; dobogó \szívvel — с биением сердца; elhaló \szívvel hallgat — слушать с замиранием сердца; fájó \szívvel — с сердечной болью; hálás \szívvel — с благодарным сердцем; könnyű \szívvel — с лёгким сердцем; fájdalomtól megtört \szívvel — с чувством глубокой скорби; nehéz \szívvel — с тяжёлым сердцем; скрепи сердце; teljes \szívvel — всем сердцем; всеми фибрами души; vérző \szívvel — с болью в сердце/душе;

    3.

    (megszólítás) \szívem! — сердце моё!;

    kis \szívem! — сердечко!;

    hogy vagy \szívem? как поживаешь, сердце моё? 4.

    (pl. fának, diónak) — сердцевина;

    5. átv. (közép, központ) сердце, центр;

    a város \szíve — сердце/центр города;

    a főváros az ország \szíve — столица — сердце страны;

    6. átv. (tárgy, ábra) сердце;

    arany \szívet hord a nyakában — носить золотой медальон в форме сердечка;

    késsel kifaragott/bevésett \szív — вырезанный ножом рисунок сердца; mézeskalács \szív — медовый пряник в форме сердца

    Magyar-orosz szótár > szív

  • 103 bouse

    [baʊzˏ buːzˏ baʊz]
    выбирать, тянуть; натягивать трос, канат
    напиток; крепкий спиртной напиток
    попойка, запой
    пить, выпивать; пить жадно или много

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > bouse

  • 104 à même

    loc. adv.
    1) непосредственно, прямо из..., с... (о еде, о питье)

    Ils mordaient à pleine bouche dans une tartine de raisinée et buvaient à la régalade à même une grande bouteille. (A. France, La Vie en fleur.) — Они за обе щеки уписывали бутерброд с виноградным вареньем и по очереди пили прямо из большой бутылки.

    Il saisit la bouteille et but, à même le goulot, à longues gorgées, avec avidité. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Он схватил бутылку и, жадно припав к ней, стал пить прямо из горлышка большими глотками.

    2) ( о действии) прямо из..., в...

    Elle tenait une espèce de pelle en bois, qui avait dû être creusée à même une énorme bûche. (B. Clavel, (GL).) — В руках у нее было подобие деревенской лопаты, выдолбленной, наверное, прямо из огромного бревна.

    3) (лежать, находиться) непосредственно, прямо на...

    Dans le créneau... un fusil-mitrailleur était en batterie. Deux hommes dormaient à côté de lui, sur des matelas jetés à même le sol. (A. Chamson, Le Dernier village.) — В амбразуре... стоял наготове ручной пулемет. Возле него, на разостланных прямо на земле тюфяках, спали два человека.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à même

  • 105 bouse

    verb
    выбирать, тянуть (снасти)
    * * *
    1 (n) алкогольный напиток; низкосортная руда; попойка; скверное вино
    2 (v) выпивать; пьянствовать
    * * *
    выбирать, тянуть; натягивать трос, канат
    * * *
    v. выбирать снасти
    * * *
    I гл.; преим. мор.; тж. bowse выбирать, тянуть (снасти); натягивать трос II 1. сущ.; тж. bowse 1) разг.; устар. напиток; особенно крепкий спиртной напиток 2) попойка 2. гл.; тж. bowse пить, выпивать; особенно пить жадно или много

    Новый англо-русский словарь > bouse

  • 106 bouse

    I [bauz] гл.; преим. мор.; = bowse
    выбирать, тянуть ( снасти); натягивать трос, канат

    Bouse the ropes down, there's a storm coming. — Закрепляйте тросы, приближается шторм.

    II [buːz] = bouse II 1. сущ.; = bowse
    1) уст.; разг. выпивка ( обычно крепкий спиртной напиток)
    Syn:
    drink 1., liquor 1.
    2) попойка, запой
    Syn:
    2. гл.; = bowse
    пить, выпивать; пить жадно, много
    Syn:
    booze 2., drink 2., swill 2., guzzle, tipple I 2.

    Англо-русский современный словарь > bouse

  • 107 ӱй

    Г. ӱ1. масло; искусственно добываемое жидкое или твёрдое жировое вещество растительного, животного или природного происхождения. Нулго ӱй пихтовое масло.
    □ Ӱй вӱд ӱмбалне коштеш. Калыкмут. Масло плавает поверх воды. Двигательыш ӱй пурымым чарнен. М. Сергеев. Масло перестало поступать в двигатель.
    2. питательные вещества, удобрение. Пакча емыж коклаш шӱкшудо шочешат, мланде гычын ӱйжым, ночкыжым шупшын пытара. Г. Микай. Среди овощных культур вырастают сорняки и высасывают из почвы удобрение, влагу. Коншудо, мо сайжым шужышо пирыла руалткален, опкынла ӱйым кочкын. Н. Лекайн. Лебеда, подобно голодному волку, хватала то, что получше, жадно всасывала питательные вещества.
    3. в поз. опр. масляный, масла, предназначенный для масла, относящийся к маслу. Ӱй пуш запах масла; ӱй падыраш кусок масла.
    □ Кумшо ганалан подкогылян терке олмеш ӱй теркыш кидем чыкалтен луктым. М. Шкетан. На третий раз вместо блюда с варениками я макнул руку в блюдо с маслом. Ӱштем платье ӱмбаке ӱштальым, торык ден ӱй кӱмыжым нумалын, пӧртыш пурышым. В. Бояринова. Я подвязала поясом платье, взяв блюдо с творогом и маслом, вошла в дом.
    4. в поз. опр. перен. масляный, масленый, чувственный, сластолюбивый. Ӱй шинчаштым модыкталыт Орина ден Марина. Й. Осмин. Орина и Марина поводят маслеными глазками.
    ◊ Умшашке ӱйым пышташ (пыштен пуаш) кӧлан-гынат создавать кому-л. благоприятные возможности в чём-л. – Мый тыланда осалым ом шоно, тендан умшашда ынде шӱшмӱ йымак пыштыме. Н. Лекайн. – Я вам зла не желаю, вам теперь созданы все условия (букв. в рот сливочное масло положено). Умшаштет ӱй лийже твоими бы устами мёд пить; ответ на приятное пожелание или комплимент. – Пеш туге лийже, умшаштет ӱй лийже, – йывыртен, Сакар вате шуялта. М. Евсеева. – Да будет так, твоими бы устами мёд пить (букв. пусть у тебя во рту будет масло), – протянула жена Сакара. Ӱй ате маслёнка; столовая посуда для сливочного или топлёного масла. Ӱстембалне ӱй ате шинча. На столе стоит маслёнка. Ӱй да мӱй
    1. отличный, прекрасный. Поянлан пашам чот ыштем гынат, илышем ӱй ден мӱй огыл. Я. Ялкайн. Хотя я усердно работаю на богача, моя жизнь не очень хороша (букв. не масло и мёд). 2) отлично, прекрасно, как по маслу. Илыш чыла годымат ӱй да мӱй ок эрте. А. Юзыкайн. Жизнь не всегда проходит как по маслу (букв. масло и мёд). Ӱй нӧшман масличный. Ӱй нӧшман культур. «Мар. ком.». Масличная культура. Ӱй шӱрым ӧ гай (каяш, эрташ да т. м.) (идти, пройти и т. п.) как по маслу. – Изай, ынде торгайымашна ӱй ш ӱрымӧ гаяк кая, – Элексей кошарварняжым рӱза. В. Любимов. – Брат, теперь наша торговля идёт как по маслу, – Элексей трясёт указательный палец. Ӱй(ым) возыкташ (шӱшкаш) пахтать, сбивать масло. (Пӧтыр:) Оклина, таче ӱйым шӱшкаш тӱҥалат? П. Эсеней. (Пӧтыр:) Оклина, сегодня будешь сбивать масло?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱй

  • 108 ingurgitate

    [ınʹgɜ:dʒıteıt] v книжн.
    1) жадно глотать, заглатывать
    2) поглощать

    НБАРС > ingurgitate

  • 109 swill

    1. [swıl] n
    1. полоскание, обливание водой

    to give smth. a swill (out) - ополоснуть что-л.

    2. помои ( для свиней); пойло
    3. неумеренное употребление спиртного; пьянство
    2. [swıl] v
    1. полоскать, обливать ( водой; тж. swill out)

    to swill (out) a basin [a plate] - ополоснуть таз [тарелку]

    2. разг. жадно и много пить; напиваться

    НБАРС > swill

  • 110 thirst

    1. [θɜ:st] n
    1. 1) жажда

    to have a thirst - разг. хотеть выпить

    2) томление; тоска

    thirst for /after, of/ knowledge - жажда знаний

    the thirst to do smth. - неукротимое желание сделать что-л.

    2. безводное пространство; пустыня
    2. [θɜ:st] v
    1) испытывать жажду, хотеть пить
    2) жаждать; томиться желанием

    to thirst after smb.'s blood - жаждать чьей-л. крови

    to thirst for /after/ knowledge - жаждать знаний

    to thirst for information - жадно искать информацию; ≅ изголодаться /погибать/ без информации

    to thirst for power [wealth, revenge, adventure] - жаждать власти [богатства, мщения, приключений]

    НБАРС > thirst

  • 111 хлебать

    разг.
    manger vt; boire vt ( пить); lamper vt ( жадно)
    хлебать щиmanger ( или lamper) de la soupe aux choux
    ••

    БФРС > хлебать

  • 112 bocado

    БИРС > bocado

  • 113 tragonear

    vt разг.
    1) жадно глотать; есть большими кусками

    БИРС > tragonear

  • 114 gorgata

    Большой итальяно-русский словарь > gorgata

  • 115 gorgata

    gorgata f non com глоток bere a gorgate -- пить жадно, большими глотками

    Большой итальяно-русский словарь > gorgata

  • 116 gorgata

    gorgata f non com глоток bere a gorgate пить жадно, большими глотками

    Большой итальяно-русский словарь > gorgata

  • 117 sitienter

    [ sitio ]
    2) жадно, страстно (expetere aliquid C)

    Латинско-русский словарь > sitienter

  • 118 guzzle down

    Общая лексика: жадно глотать (особ. алкоголь), пить или есть с жадностью, пропивать, пьянствовать, напиваться

    Универсальный англо-русский словарь > guzzle down

  • 119 mop up

    ['mɒp'ʌp]
    2) Разговорное выражение: жадно есть, пить, поглотить (пищу), поглощать (пищу), приканчивать, разделываться, убивать
    3) Военный термин: зачистить, очистить, очищать (захваченную территорию от противника), прочёсывание, прочёсывать, очистить (от противника), прочесать (район), зачищать
    4) Экономика: ликвидировать (убыточное предприятие), прекращать (напр. выполнение программы)

    Универсальный англо-русский словарь > mop up

  • 120 ingurgitate

    [ɪn`gɜːʤɪteɪt]
    жадно глотать, пить или есть с жадностью; поглощать

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > ingurgitate

См. также в других словарях:

  • пить — пью, пьёшь; прош. пил, ла, пило (с отрицанием не пил, не пила, не пило, не пили); повел. пей; прич. наст. пьющий; прич. страд. прош. питый, пит, пита, пито; несов. 1. перех. и без доп. Глотая, поглощать какую л. жидкость. Пить чай. Пить пиво.… …   Малый академический словарь

  • пить — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я пью, ты пьёшь, он/она/оно пьёт, мы пьём, вы пьёте, они пьют, пей, пейте, пил, пила, пило, пили, пьющий, пивший, питый; св. выпить; сущ., с …   Толковый словарь Дмитриева

  • пить — Глотать, хлебать, тянуть, сосать, кушать; утолять жажду; лакать (о собаках, кошках), принимать (употреблять) лекарство. Пить вино: дуть, душить, выпить, выдудить, вызудить, выцедить, высушить, распить (бутылочку), опорожнить, осушить (бокал),… …   Словарь синонимов

  • Пить — несов. перех. и неперех. 1. Глотать, поглощать какую либо жидкость для утоления жажды, голода. 2. Употреблять спиртные напитки, проводить время в питье спиртных напитков. отт. неперех. Употреблять спиртные напитки часто, в большом количестве;… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • лохтать — лохтерить хлебать, жадно пить . Из *локътати, ср. локать. Отсюда под влиянием глотать возникло диал. глохтать хлебать, помногу пить . Последнее нельзя сближать с греч. γλάγος молоко , γάλα – то же (о греч. словах см. Вальде–Гофм. 1, 174; Гофман,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Пепси — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. У этого термина …   Википедия

  • Преданность вере — (Двекут)    Сказано в книге Второзаконие (XI, 22): ...любить Господа Бога вашего, ходить по всем путям Его и прилепиться к Нему .    В одном из мидрашей* задается вопрос: Как же может человек подняться ввысь и прилепиться к Нему? Ведь сказано,… …   Энциклопедия иудаизма

  • глохтать — жадно пить (о животных) , казанск. (РФВ 21, 234), лохтать – то же. Возм., контаминация *glъtati (см. глотать) и *lъkъtati (см. лохтать). Абсолютно невероятна связь с глог и греч. γλάγος молоко , которую предполагает Соболевский ( Slavia , 5, 442) …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • смоктать — смокчу сосать, высасывать , калужск., орл., смокотать – то же, южн., зап., вологодск. (Даль), укр. смоктати, кчу сосать, жадно пить , блр. смоктаць вытягивать мозг из кости со звуком; сосать , польск. smoktac чмокать , smoknąc – то же, сmоkаc,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • стегать — также хлебать, жадно пить , бежать (ср. в семантическом отношении стебать), сврш. застегнуть, застёжка, укр. застiжка – то же, цслав. остегнѫти застегнуть, налагать оковы , остежь chlamys , остегъ одежда , русск. цслав. застога застежка , чеш.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • черпать — аю, диал. также рвать : медведь черьпаэт мох нёхтямы, олонецк. (Кулик.), укр. черпу, черети, нов. черпсти, итер. черпати, также чирати, блр. черу (по инф.), черцi, ст. слав. чръпѫ, чрѣти ἀντλεῖν, чрѣпѭште, прич. наст. им. п. мн. ч. (Супр.), болг …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»