-
61 flatter
vt.1. (adresser des louanges pour plaire) льстить/по= (+ D); лицеме́рно хвали́ть ◄-'ит►/по=; ↑угожда́ть/угоди́ть (+ D);sans vous flatter — не приукра́шивая, говоря́ без вся́кой ле́стиvous me flattez — вы мне льсти́те, ↓вы сли́шком добры́ ко мне;
2. (plaire vivement) льстить/по= (+ D);je suis très flatté — я весьма́ польщён; je suis flatté de l'attention que vous me portez — я польщён ва́шим внима́нием, ∑ мне ле́стно < льстит> ва́ше внима́ниеcette distinction me flatte — э́та награ́да мне ле́стна < льстит>;
3. (affecter agréablement) льстить/по= (+ D);flatter la vanité (l'amour-propre) — льстить тщесла́вию (самолю́бию)
4. (délecter) услажда́ть/услади́ть ◄pp. -жд-►;flatter le goût — быть прия́тным на вкусflatter les yeux (l'oreille) — услажда́ть (↑пленя́ть/плени́ть) взор (слух) vx.;
5. (caresser) гла́дить/по=, ласка́ть ipf.;flatter le cou d'un cheval — гла́дить ∫ ше́ю ло́шади <ло́шадь по ше́е>
flatter une manie — потака́ть причу́дам; flatter qn. de l'espoir d'une récompense vx. — потака́ть кому́-л. <поощря́ть ipf. кого́-л.> в наде́жде на вознагражде́ниеflatter les défauts de qn. — потво́рствовать чьим-л. недоста́ткам;
7. (embellir) приукра́шивать/приукра́сить;l'artiste l'a flatté — худо́жник ∫ польсти́л ему́ <изобрази́л его́ лу́чше, чем он есть на са́мом де́ле>; un portrait flatté — приукра́шенный <пригла́женный> портре́тce portrait le flatte ∑ — на э́том портре́те он приукра́шен <вы́глядит лу́чше, чем в действи́тельности>;
■ vpr.- se flatter -
62 mérite
m1. (vertu) досто́инство (qualité); заслу́га (ce qu'on a fait);il a été récompensé selon son mérite — он был ∫ заслу́женно вознаграждён <вознаграждён по заслу́гам>; c'est tout à son mérite — э́то говори́т в его́ по́льзу; в э́том его́ заслу́га; tout le mérite lui en revient — э́то по́лностью его́ заслу́га; vanter les mérites d'un produit — расхва́ливать/ расхвали́ть ка́чества <досто́инства> проду́кта; un peintre de mérite — заслу́женный худо́жник; un homme plein de mérite — заслу́женный <досто́йный> челове́к; il a le mérite de... ∑ — ему́ принадлежи́т заслу́га...; il y a du mérite à faire cela — э́то заслу́живает награ́ды <похвалы́>il a du mérite — у него́ есть [ко́е-каки́е] досто́инства;
2. (décoration) «За заслу́ги»;le mérite agricole RF — награ́да «За заслу́ги в се́льском хозя́йстве»médaille du mérite RF — меда́ль «За заслу́ги»;
-
63 naïf
-VE adj. наи́вный, простоду́шный (candide); бесхи́тростный (sans ruse); нео́пытный, неискушённый (inexpérimenté);une question naïve — наи́вный вопро́с; un aveu naïf — простоду́шное призна́ние; vous êtes bien naïf de le croire ∑ — с ва́шей стороны́ наи́вно ему́ ве́ритьla grâce naïve d'un enfant — бесхи́тростная <простоду́шная> пре́лесть ребёнка;
■ m, f проста́к ◄-а►; просту́шка ◄е►; проста́я душа́ ◄A sg. ду-►;faire le naïf — прики́дываться/прики́нуться простачко́мil passe pour un naïf — он слывёт <∑ его́ счита́ют> проста́ком;
■ m seult. (art) наи́вный худо́жник, примитиви́ст -
64 psychologie
f1. (science; men* talité) психоло́гия;la psychologie de la création artistique — психоло́гия худо́жественного тво́рчестваla psychologie de l'enfant — де́тская психоло́гия;
2. (analyse, connaissance des sentiments d'autrui) психологи́зм; зна́ние психоло́гии; психо́логическое чутьё;il manque de psychologie — ему́ недостаёт ∫ зна́ния психоло́гии <психо́логического чутья́>; manquer de psychologie — не облада́ть ipf. психо́логическим чутьёмla psychologie de Racine — психологи́зм Раси́на;
-
65 etwas
1. pron indefчто́-нибудь, что́-либо, что́-то, не́чтоétwas súchen, fínden, séhen — что́-нибудь иска́ть, находи́ть, ви́деть
étwas Néues erzählen — расска́зывать не́что но́вое
étwas Interessántes erfáhren — узна́ть не́что интере́сное
hat er étwas geságt? — он что́-нибудь сказа́л?
ich weiß étwas, was dich fréuen wird — я зна́ю не́что (тако́е), что тебя́ обра́дует
das ist étwas ganz ánderes — э́то не́что совсе́м ино́е
írgend étwas — не́что, что́-нибудь, кое-что́
das ist doch étwas — э́то уже́ [всё же] что́-то, э́то лу́чше, чем ничего́
ich will dir éinmal étwas ságen разг. — вот что я тебе́ скажу́
zéige, dass du étwas bist! — покажи́, на что ты спосо́бен!, докажи́, что и ты на что́-то спосо́бен!
étwas von éinem Künstler háben — че́м-то напомина́ть худо́жника напр. внешним видом
so étwas hábe ich noch nicht geséhen / gehört — (ничего́) подо́бного я ещё не ви́дел / не слы́шал
na, so étwas! разг. — нет, тако́е! выражение удивления, возмущения
2. advnein, so étwas! разг. — ну на́до же!, ну кто бы мог поду́мать!, скажи́те на ми́лость!
немно́гоdarf ich noch étwas Gemüse néhmen? — могу́ я взять ещё немно́го овоще́й?
er bráuchte noch étwas Geld — ему́ ну́жно бы́ло ещё немно́го де́нег
er spricht étwas Énglisch — он немно́го говори́т по-англи́йски
-
66 gut
1. ( comp bésser, superl best) adj1) хоро́ший, до́брыйein guter Mensch — хоро́ший челове́к
sie ist éine gute Frau — она́ хоро́шая [до́брая] же́нщина
sie hat ein gutes Herz — у неё до́брое се́рдце
es ist éine gute Sáche — э́то хоро́шее де́ло
séien Sie so gut... — бу́дьте так добры́...
in guten Händen sein — быть [находи́ться] в надёжных рука́х
2) хоро́ший, прия́тныйsie wáren gute Fréunde / Náchbaren / Kollégen — они́ бы́ли хоро́шими [до́брыми] друзья́ми / сосе́дями / сослужи́вцами [колле́гами]
gute Erfólge — хоро́шие [больши́е] успе́хи
gute Wórte ságen — сказа́ть кому́-либо хоро́шие [прия́тные] слова́ich dánke dir für déine guten Wórte — я благодарю́ тебя́ за твои́ до́брые слова́
éine gute Réise wünschen — пожела́ть кому́-либо счастли́вого путеше́ствия [хоро́шей, счастли́вой пое́здки]ein gutes Lében führen [háben] — вести́ хоро́шую жизнь, хорошо́ жить
es war für ihn ein gutes Spiel — э́то была́ для него́ прия́тная [уда́чная] игра́
gutes Wétter — хоро́шая пого́да
bei gutem Wétter báden wir — в хоро́шую пого́ду мы купа́емся
ein gutes Énde — хоро́ший [благополу́чный] коне́ц
ich dánke Íhnen für die gute Náchricht — (я) благодарю́ вас за хоро́шее [прия́тное] изве́стие
er hat héute éinen guten Tag — у него́ сего́дня счастли́вый [уда́чный] день
sie ist aus guter Famílie — она́ из хоро́шей семьи́
zu j-m gut sein — хорошо́ относи́ться к кому́-либо
er war zu mir ímmer gut — он всегда́ хорошо́ относи́лся ко мне
auf j-n éinen guten Éindruck máchen — производи́ть на кого́-либо хоро́шее впечатле́ние
3) хоро́ший, де́льный, зна́ющийein guter Arzt / Léhrer / Árbeiter — хоро́ший врач / учи́тель / рабо́чий
er hat gute Árbeit geléistet — он хорошо́ вы́полнил рабо́ту
éinen guten Kopf háben — име́ть хоро́шую [де́льную] го́лову
es ist ein gutes / das béste Míttel — э́то хоро́шее / лу́чшее сре́дство
4) хоро́ший, тала́нтливыйein guter Schríftsteller / Künstler / Geléhrter — хоро́ший писа́тель / худо́жник [арти́ст] / учёный
ein gutes Buch / Stück / Gedícht — хоро́шая кни́га / пье́са / хоро́шее стихотворе́ние
5) хоро́ший, (добро)ка́чественныйein guter Wein — хоро́шее вино́
gutes Holz — хоро́шее де́рево
ein gutes Papíer — хоро́шая бума́га
in díesem Jahr háben wir éine gute Érnte — в э́том году́ у нас хоро́ший урожа́й
du hast die éine gute Uhr gekáuft — ты купи́л себе́ хоро́шие часы́
éine gute Ántwort — хоро́ший отве́т
ein guter Film — хоро́ший фильм
das ist kein gutes Deutsch — э́то плохо́й неме́цкий язы́к
gute Áugen háben — име́ть хоро́шие глаза́ [хоро́шее зре́ние]
2. ( comp bésser, superl best) advgute Óhren háben — хорошо́ слы́шать
хорошо́gut hören, séhen, árbeiten, spréchen, schréiben, málen, síngen, tánzen — хорошо́ слы́шать, ви́деть, рабо́тать, говори́ть, писа́ть, рисова́ть [писа́ть кра́сками], петь, танцева́ть
er spielt gut Fúßball — он хорошо́ игра́ет в футбо́л
er spielt bésser als du — он игра́ет лу́чше тебя́
das hast du gut geságt! — э́то ты хорошо́ [пра́вильно] сказа́л!
der Ánzug sitzt gut — костю́м сиди́т хорошо́
er sieht gut aus — он хорошо́ вы́глядит
es ist gut, viel spazíeren zu géhen — хорошо́ [поле́зно] мно́го гуля́ть
es ist nicht gut von dir, über ihn zu láchen — нехорошо́ с твое́й стороны́ смея́ться над ним
er hat es gut — ему́ (живётся) хорошо́
so gut wie... — почти́..., всё равно́, что...
so gut er kann — как то́лько он мо́жет
er hat díese Árbeit getán, so gut er kann — он вы́полнил э́ту рабо́ту, как мог
••guten Mórgen / Tag / Ábend! — здра́вствуй(те)!, до́брое у́тро / до́брый день / до́брый ве́чер!
gute Nacht! — (с)поко́йной но́чи!
mach's gut! разг. — будь здоро́в! при прощании; пока́!, счастли́во!
-
67 machen
1. vt1) де́лать, соверша́ть, выполня́ть что-либо, занима́ться чем-либоwas machst du? — что ты де́лаешь?
was máchen Sie héute ábend? - Ich géhe ins Kíno — что вы де́лаете сего́дня ве́чером? - Я иду́ в кино́
was máchen Sie hier? - Ich wárte auf éinen Freund — что вы здесь де́лаете? - Я жду дру́га
er kann máchen, was er will — он мо́жет де́лать всё, что хо́чет
bei íhnen dürfen die Kínder álles máchen — у них де́тям разреша́ется де́лать всё (,что они хотя́т)
was willst du mit dem Mésser máchen? — для чего́ тебе́ ну́жен нож?
was soll ich mit díesem Kind máchen? — что мне де́лать с э́тим ребёнком?
er hat es schon oft gemácht — он уже́ мно́го раз де́лал э́то
wir wíssen, wie man es macht — мы зна́ем, как э́то де́лается
er máchte es so gut, wie er (es) kann — он стара́лся де́лать э́то по возмо́жности хорошо́; он де́лал э́то так хорошо́, как то́лько мог
der Schüler macht séine Áufgaben gut / fléißig / lángsam / schlecht — учени́к де́лает [выполня́ет] свои́ зада́ния / рабо́ты хорошо́ / приле́жно / ме́дленно / пло́хо
das lässt sich máchen — э́то мо́жно сде́лать
ich will es kurz máchen — я бу́ду кра́ток
éine Réise máchen — соверши́ть путеше́ствие
éinen Féhler máchen — сде́лать оши́бку
ein Geschénk máchen — сде́лать кому́-либо пода́рокLärm máchen — шуме́ть
die Kínder máchten (éinen) gróßen Lärm — де́ти си́льно шуме́ли
(éine) Páuse máchen — де́лать переры́в
/ etw. frei máchen — освободи́ть кого́-либо / что-либоéinen Platz frei máchen — освободи́ть кому́-либо ме́стоböse máchen — (рас)серди́ть кого́-либоdas Gespräch mit ihm máchte sie böse — разгово́р с ним рассерди́л её [их]
müde máchen — утомля́ть кого́-либоdie Réise máchte das Kind sehr müde — пое́здка о́чень утоми́ла ребёнка
krank máchen — (с)де́лать кого́-либо больны́мdas macht mich ganz krank — от э́того я становлю́сь соверше́нно больны́м
glücklich máchen — осчастли́вить кого́-либо, сде́лать кого́-либо счастли́вымetw.
únmöglich máchen — сде́лать что-либо невозмо́жнымdu hast únser Lében únmöglich gemácht — ты сде́лал на́шу жизнь невозмо́жной!
sich (D) etw. máchen — де́лать себе́ что-либо
mach es dir bequém — устра́ивайся поудо́бнее
du machst dir déine Árbeit zu leicht! — ты не утружда́ешь себя́ рабо́той!
2) де́лать, изготовля́ть, производи́тьKléidung, Schúhe máchen — изготовля́ть оде́жду, о́бувь
Tísche máchen — де́лать столы́
Wurst máchen — де́лать [производи́ть] колбасу́
etw.
gut, tüchtig, geschíckt máchen — де́лать [приготовля́ть] что-либо хорошо́, стара́тельно, уме́ло [ло́вко]sie máchte ihm éine Hóse / éinen Ánzug énger — она́ су́зила [обу́зила] ему́ брю́ки / костю́м
ich máche mir den Mántel kürzer — я укора́чиваю себе́ пальто́
ich lásse mir den Mántel kürzer máchen — я прошу́, что́бы мне укороти́ли пальто́, я укора́чиваю пальто́ в ателье
ich hábe mir éinen Ánzug / éinen Mántel / zwei Hósen / éinige Hémden máchen lássen — я заказа́л себе́ (в ателье́) костю́м / пальто́ / дво́е брюк / не́сколько руба́шек
lass dir ein néues Kleid máchen — закажи́ себе́ но́вое пла́тье
máchen Sie mir bítte das Kleid zum Sónntag — сде́лайте [сше́йте] мне, пожа́луйста, пла́тье к воскресе́нью
die Kánne ist aus Holz gemácht — кру́жка сде́лана [кувши́н сде́лан] из де́рева
was hast du aus méinem Hut gemácht? — что ты сде́лал с мое́й шля́пой?, во что ты преврати́л мою́ шля́пу?
daráus lässt sich nichts mehr máchen — из э́того бо́льше ничего́ не сде́лаешь
er máchte aus séinem Schüler éinen gúten Künstler — он сде́лал из своего́ ученика́ хоро́шего худо́жника
du hast ihn zum Freund / zum Feind gemácht — ты сде́лал его́ свои́м дру́гом / свои́м враго́м
3) приготовля́ть, де́латьKáffee, Tee máchen — де́лать ко́фе, чай
éine Súppe máchen — пригото́вить суп
ich máche für dich Káffee — я пригото́влю [сде́лаю] для тебя́ ко́фе
sie músste noch das Éssen máchen — она́ должна́ была́ ещё пригото́вить еду́
4) в различных фразеологических сочетаниях в знач. "де́лать, ока́зывать, причиня́ть, доставля́ть"das Bett máchen — стели́ть посте́ль
hast du das Bett gemácht? — ты постели́л посте́ль?
Férien máchen — быть на кани́кулах [в о́тпуске]
machst du Férien? — у тебя́ кани́кулы?
in etw. (D) Fórtschritte máchen — де́лать успе́хи в чём-либо
er macht in séiner Árbeit gúte Fórtschritte — он де́лает в свое́й рабо́те больши́е успе́хи
Fréude máchen — доставля́ть кому́-либо ра́достьdu hast mir mit déinem Geschénk viel Fréude gemácht — свои́м пода́рком ты доста́вил мне большу́ю ра́дость
auf j-n Éindruck máchen — производи́ть на кого́-либо впечатле́ние
das Bild hat auf mich éinen gúten Éindruck gemácht — карти́на произвела́ на меня́ хоро́шее впечатле́ние
Gedíchte máchen — сочиня́ть стихи́
Órdnung máchen — наводи́ть поря́док
er wird schon hier Órdnung máchen — он уж наведёт здесь поря́док
Spaß máchen — шути́ть, забавля́ться
das macht mir Spaß — э́то меня́ забавля́ет, э́то доставля́ет мне удово́льствие
mit j-m bekánnt máchen — познако́мить кого́-либо с кем-либоmáchen Sie mich mit Íhrer Frau bekánnt — познако́мьте меня́ с ва́шей жено́й
mit etw. (D) bekánnt máchen — познако́мить кого́-либо с чем-либоder Léiter des Bürós máchte sie mit íhrer néuen Árbeit bekánnt — заве́дующий [управля́ющий] бюро́ [конто́рой] ознако́мил её [их] с но́вой рабо́той
gesúnd máchen — вы́лечить кого́-либоden Ärzten geláng es, den Kránken gesúnd zu máchen — врача́м удало́сь вы́лечить больно́го
auf j-n / etw. áufmerksam máchen — обрати́ть чьё-либо внима́ние на кого́-либо / что-либоer máchte mich auf den néuen Kollégen áufmerksam — он обрати́л моё внима́ние на но́вого сослужи́вца [колле́гу]
sie máchte mich auf méinen Féhler áufmerksam — она́ обрати́ла моё внима́ние на мою́ оши́бку
в) sich (D) с сушествительными, прилагательными, предложными группамиsich (D) Mühe (um A) máchen — хлопота́ть (о чём-либо)
máchen Sie sich kéine Mühe! — не беспоко́йтесь!, пожа́луйста, без вся́ких церемо́ний!
mach's gut! разг. — будь здоро́в! при прощании, пока́!, счастли́во!
2. ( sich)das macht nichts — э́то ничего́ (не зна́чит), э́то не беда́
sich auf den Weg máchen — отпра́виться в путь
am frühen Mórgen máchten sie sich auf den Weg — ра́нним у́тром они́ отпра́вились в путь
es ist für dich höchste Zeit, dich auf den Weg zu máchen — тебе́ давно́ пора́ отправля́ться в путь
sich über j-n / etw. lústig máchen — смея́ться, насмеха́ться, потеша́ться над кем-либо / чем-либо
es ist nicht gut, sich úber éinen Ménschen lústig zu máchen — нехорошо́ смея́ться [насмеха́ться] над челове́ком
worüber macht ihr euch lústig? — над чем вы смеётесь [потеша́етесь]?
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > machen
-
68 mögen
1. (móchte, gemócht) vtлюби́ть, чу́вствовать расположе́ние к кому-либо / чему-либо, нра́виться кому-либоsie mag Fleisch / Gemüse / Früchte — она́ лю́бит мя́со / о́вощи / фру́кты
er mag kein Fleisch / kéinen Fisch / kéinen Käse — он не лю́бит мя́са / ры́бы / сы́ра
ich mag díese Spéise nicht — я не люблю́ э́то блю́до
magst du viel Zúcker in den Káffee? — ты лю́бишь класть в ко́фе мно́го са́хару?
ich móchte díesen Mann nicht — я не люби́ла э́того мужчи́ну, э́тот мужчи́на мне не нра́вился
díesen Léhrer móchten sie álle — э́того учи́теля они́ все люби́ли, э́тот учи́тель им всем нра́вился
die béiden mögen sich [einánder] — э́ти о́ба лю́бят друг дру́га
ich mag die Bílder díeses Künstlers — мне нра́вятся карти́ны э́того худо́жника
2. (móchte, gemócht)sie mag es am frühen Mórgen spazíeren zu géhen — она́ лю́бит гуля́ть ра́но у́тром
ich möchte Sie um Ihr Buch bítten — нельзя́ ли попроси́ть у вас ва́шу кни́гу?
er möchte nicht, dass sie es erfährt — ему́ не хоте́лось бы, что́бы она́ узна́ла э́то
ich möchte gern ins Kíno géhen — я бы с удово́льствием пошёл в кино́
möchten Sie so gut sein, mir zu ságen... — не бу́дете ли вы так добры́ сказа́ть мне...
-
69 schön
1. adj1) краси́вый, прекра́сныйein schönes Haus — краси́вый дом
éine schöne Blúme — краси́вый цвето́к
ein schönes Mädchen — краси́вая де́вочка [де́вушка]
sie hat ein schönes Gesícht / schöne Áugen / schöne Árme und Béine — у неё краси́вое лицо́ / краси́вые глаза́ / краси́вые ру́ки и но́ги
schöne Kléidung — краси́вая оде́жда
schöne Schúhe — краси́вые боти́нки [ту́фли]
díese schöne Stadt máchte auf sie éinen gróßen Éindruck — э́тот краси́вый го́род произвёл на неё [на них] большо́е впечатле́ние
es war ein schönes Bild — э́то была́ прекра́сная карти́на
schöne Möbel káufen — купи́ть краси́вую ме́бель
2) хоро́ший, прекра́сный, прия́тныйein schönes Konzért — хоро́ший [прекра́сный] конце́рт
ich besúchte éine schöne Áusstellung — я был на прекра́сной вы́ставке
ich ráte Íhnen, díesen schönen Film zu séhen / díeses schöne Buch zu lésen — я сове́тую вам посмотре́ть э́тот прекра́сный фильм / прочита́ть э́ту прекра́сную кни́гу
schöns Wétter — хоро́шая [прекра́сная] пого́да
éine schöne Zeit — прекра́сное вре́мя
das wáren schöne Zéiten — э́то бы́ли прекра́сные времена́
die schön Sónne — чу́дное со́лнце
ein schöner Tag — прекра́сный день
éines schönen Táges — в оди́н прекра́сный день, одна́жды
er starb éinen schönen Tod — он у́мер хоро́шей сме́ртью
er schrieb ihr éinen schönen Brief — он написа́л ей хоро́шее [прия́тное] письмо́
sie verbráchte dort éinen schönen Ábend / éinige schöne Táge / íhren schön sten Úrlaub — она́ провела́ там прекра́сный ве́чер / не́сколько прия́тных дней / свой лу́чший о́тпуск
das sind nichts als schöne Wórte — э́то то́лько краси́вые слова́
éine schöne Árbeit — прекра́сная [хоро́шая] рабо́та
sie ist ein schöner Mensch — она́ прекра́сный челове́к
das war nicht schön von Íhnen — э́то бы́ло нехорошо́ [некраси́во] с ва́шей стороны́
das ist schön von Íhnen, dass Sie mir hélfen wóllen — (э́то) о́чень ми́ло с ва́шей стороны́, что вы хоти́те мне помо́чь
ich hábe éine schöne Áufgabe für dich — у меня́ есть для тебя́ хоро́шее зада́ние [хоро́шая рабо́та]
schöne Literatúr — худо́жественная литерату́ра
2. advdas ist ja éine schöne Geschíchte! — хоро́шенькая исто́рия, не́чего сказа́ть!
1) краси́во, прекра́сноsie sieht sehr schön aus — она́ прекра́сно вы́глядит
sie tanzt / singt schön — она́ краси́во танцу́ет / поёт
2) хорошо́, прекра́сноer erfüllte séine Árbeit / den Áuftrag schön — он хорошо́ [прекра́сно] вы́полнил свою́ рабо́ту / поруче́ние
er singt so schön! — он так хорошо́ поёт!
sie spíelte schön Klavíer — она́ прекра́сно игра́ла на роя́ле
díese Frau zieht sich schön an — э́та же́нщина прекра́сно одева́ется
das hast du schön gemácht — э́то ты хорошо́ сде́лал
ich lásse ihn schön grüßen — я передаю́ ему́ большо́й приве́т
wir háben es schön hier — нам здесь хорошо́
hier ist es schön! — здесь прекра́сно!
schön! — ла́дно!, хорошо́!, согла́сен!
••dánke schön! — благодарю́!, большо́е спаси́бо!
bítte schön! — пожа́луйста!, прошу́!
ich dánke Íhnen schön — большо́е вам спаси́бо
-
70 sehen
1. (sah, geséhen) vi1) смотре́ть, гляде́тьaus dem Fénster séhen — смотре́ть из окна́, в окно́
in den Spíegel séhen — смотре́ть в зе́ркало
in die Sónne séhen — смотре́ть на со́лнце
zum Hímmel séhen — смотре́ть на не́бо
auf die Uhr séhen — смотре́ть на часы́
durch ein Loch séhen — смотре́ть че́рез дыру́, че́рез отве́рстие
rúhig, áufmerksam séhen — смотре́ть споко́йно, внима́тельно
lánge séhen — смотре́ть до́лго
nach rechts, nach links, nach óben, nach únten, vorwärts, gerádeaus séhen — смотре́ть напра́во, нале́во, наве́рх [вверх], вниз, вперёд, пря́мо
er sieht auf séine Uhr — он смо́трит на свои́ часы́
er sah nach der Uhr an der Wand — он (по)смотре́л на часы́ на стене́
sieh óben! (сокр. s.o.) — смотри́ (сокр. см.) вы́ше!
sieh únten! (сокр. s.u.) — смотри́ (сокр. см.) ни́же!
man kann níemandem ins Herz séhen — никому́ нельзя́ загляну́ть в ду́шу
er kónnte mir nicht in die Áugen séhen — он не мог смотре́ть мне в глаза́, ему́ бы́ло со́вестно смотре́ть мне в глаза́
die Fénster séhen nach Süden / nach dem Gárten — о́кна выхо́дят на юг / в сад
2) ( nach D) смотре́ть, присма́тривать за кем-либо / чем-либоwir müssen nach dem Kránken / nach den Kíndern séhen — мы должны́ присма́тривать за больны́м / за детьми́
sieh bítte mal nach dem Tee, ob er schon kocht — посмотри́-ка, пожа́луйста, не кипи́т ли уже́ чай
3) вы́глядетьer sieht séinem Váter ähnlich — он похо́ж на своего́ отца́
4) ви́детьer sieht gut / schlecht / weit — он ви́дит хорошо́ / пло́хо / далеко́
er kann nicht mehr gut séhen — у него́ испо́ртилось зре́ние
2. (sah, geséhen) vtsie kónnte noch gut séhen — у неё ещё бы́ло хоро́шее зре́ние
1) ви́деть; уви́детьer sah dort víele Ménschen / hóhe Bérge — там он (у)ви́дел мно́го люде́й / высо́кие го́ры
durch das Fénster séhe ich éinen See / éinen Gárten — в [че́рез] окно́ я ви́жу о́зеро / сад
ich hábe dich schon von wéitem geséhen — я уви́дел тебя́ ещё и́здали
sie hat ihn héute im Büro / im Bus / auf der Stráße geséhen — она́ его́ сего́дня ви́дела в бюро́ [в конто́ре] / в авто́бусе / на у́лице
wo hast du ihn geséhen? — где ты его́ ви́дел?
ich sah ihn kómmen — я ви́дел, как он подходи́л
ich hábe ihn davón láufen séhen — я ви́дел, как он убега́л
wir háben ihn sélten so froh / lústig / glücklich geséhen — мы ре́дко ви́дели его́ таки́м ра́достным / весёлым / счастли́вым
2) ви́деть кого-либо; встреча́ться (друг с дру́гом)wann séhe ich Sie wíeder? — когда́ я сно́ва уви́жу вас?
ich fréue mich, Sie zu séhen — (я) рад вас ви́деть
wir séhen ihn oft bei uns — мы ча́сто ви́дим его́ у себя́
3) ви́деть, смотре́ть что-либо, знако́миться с чем-либоéinen Film séhen — смотре́ть фи́льм
éine Áusstellung séhen — смотре́ть вы́ставку
er réiste, um die Welt zu séhen — он путеше́ствовал, что́бы уви́деть мир
er hat schon viel von der Welt geséhen — он уже́ мно́гое в ми́ре ви́дел
hast du den Káukasus schon geséhen? — ты уже́ ви́дел Кавка́з?
es gibt dort nicht viel zu séhen — там осо́бенно не́чего смотре́ть, там почти́ нет достопримеча́тельностей
4)etw. séhen lássen — пока́зывать что-либо
lass mich das séhen! — покажи́ мне э́то!, да́й-ка мне э́то посмотре́ть!
er ließ sie séine Árbeit séhen — он показа́л ей [им] свою́ рабо́ту
lass (mal) séhen! — покажи́-ка!
5)sich séhen lássen — пока́зываться, быва́ть на лю́дях
lássen Sie sich bald wíeder éinmal (bei uns) séhen! — не забыва́йте нас, приходи́те!
er hat sich nicht wíeder séhen lássen — его́ бо́льше не ви́дели, он бо́льше не приходи́л
er kann sich dort nicht mehr séhen lássen — он там бо́льше не мо́жет пока́зываться
6) ви́деть, замеча́ть; осознава́ть, понима́тьsie sieht überall nur Féhler / étwas Schléchtes — она́ повсю́ду ви́дит то́лько оши́бки [недоста́тки] / (что-то) плохо́е
der Arzt sah sofórt, dass er dem Kránken nicht mehr hélfen kónnte — врач сра́зу уви́дел, что он уже́ не мо́жет помо́чь больно́му
man muss die Dínge séhen wie sie sind — на́до ви́деть ве́щи таки́ми, каки́е они́ в действи́тельности, на́до пра́вильно понима́ть положе́ние веще́й
er sieht die Dínge richtig — он пра́вильно ви́дит [оце́нивает] положе́ние веще́й
er sieht die Láge ánders als du — он ви́дит [оце́нивает] положе́ние не так, как ты
er sah mit Fréude / mit Vergnügen / mit Angst, dass... — он с ра́достью / с удово́льствием / со стра́хом (у)видел, что...
ich séhe, hier ist álles in Órdnung — я ви́жу, здесь всё в поря́дке
ich séhe, dass ich Recht hábe / dass ich mich geírrt hábe — я ви́жу, что я прав / что я оши́бся
das hábe ich kómmen séhen — я э́то предви́дел
wie ich séhe, wóllen Sie geráde géhen — как я ви́жу, вы как раз собира́етесь уходи́ть
wir sáhen in ihm éinen gróßen Künstler — мы ви́дели в нём большо́го худо́жника
wir wóllen séhen... — посмо́трим...
ich will séhen, ob es ríchtig ist / ob er die Wáhrheit geságt hat — посмотрю́ [прове́рю], пра́вильно ли э́то / сказа́л ли он пра́вду
ich will séhen, was sich máchen lässt — посмотрю́ [поду́маю], что тут мо́жно сде́лать
3. (sah, geséhen) ( sich)álles von der bésten Séite séhen — ви́деть что-либо с лу́чшей стороны
ви́деться, встреча́тьсяwann séhen wir uns? — когда́ мы уви́димся [встре́тимся]?
wo háben wir uns schon geséhen? — где́ мы уже́ встреча́лись?
-
71 from the jaws of death
из когтей смерти (обыкн. употр. с гл. to pull, to rescue, to snatch и др.)You've pulled us all out of the jaws of death. My word! It was a good bit of work! (A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. XIII) — Вы всех нас вырвали из когтей смерти. Как это было сделано! я просто восхищаюсь вами.
But, of course, he would be very, very seedy indeed, and would in fact die, if Georgie didn't devote herself night and day (not neglecting her other patients, of course) and snatch him back from the very jaws of death. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part IV, ch. 5) — И ему, разумеется, было бы очень-очень худо и он умер бы, если бы Джорджи не ухаживала за ним день и ночь (не забывая, конечно, и о других пациентах). Она буквально вырвала его из когтей смерти.
-
72 Blut
dabei erstarrt [stockt, gerinnt, gefriert] einem das Blut in den Adern от э́того кровь сты́нет в жи́лахan seinen Händen klebt Blut его́ ру́ки обагрены́ кро́вьюdas Blut schoß [stieg] ihm zu Kopf кровь уда́рила [бро́силась] ему́ в го́ловуdas Blut stieg ihm ins Gesicht [in die Wangen] он гу́сто покрасне́л, он зали́лся румя́нцем, кра́ска залила́ его́ лицо́ [его́ щеки́]das Blut stromt aus der Wunde ра́на (си́льно) кровоточи́тdas Blut stromt zum Herzen кровь прилива́ет к се́рдцуalles Blut schoß ihr zum Herzen у неё́ вся кровь прихлы́нула к се́рдцуalles Blut wich aus ihrem Gesicht вся кровь отхлы́нула от её лица́, она́ побеле́ла как бума́га (от стра́ха, волне́ния), j-m Blut abzapfen пусти́ть кровь кому́-л.; перен. устро́ить кровопуска́ние кому́-л.j-m Blut abziehen брать кровь у кого́-л.Blut lassen müssen до́рого заплати́ть за что-л., купи́ть что-л. дорого́й цено́йsein Blut lassen пролива́ть свою́ кровьer hat Blut geleckt перен. он вошё́л во вкус чего́-л.Blut sehen перен. рассвирепе́ть, быть вне себя́ от зло́стиBlut spucken [husten] ха́ркать [ка́шлять] кро́вьюer spuckt Blut у него́ кровоха́рканье; он вне себя́ от зло́стиBlut spenden дава́ть кровь (о до́норе)das Blut stillen остана́вливать кровь [кровотече́ние]die Worte trieben ihm das Blut ins Gesicht э́ти слова́ вогна́ли его́ в кра́скуfür j-n (für etw.) (A) (sein) Blut vergießen пролива́ть кровь (за кого́-л., за что-л.)Blut (und Wasser) schwitzen облива́ться крова́вым по́том; испы́тывать смерте́льный страх, облива́ться холо́дным по́том (от стра́ха)frisches [neues] Blut zuführen перен. обнови́ть, омолоди́ть (како́й-л. коллекти́в)j-s Blut saugen пить чью-л. кровь (эксплуати́ровать кого́-л.), j-n bis aufs Blut aussaugen вы́тянуть все со́ки, вы́сосать всю кровь из кого́-л.j-n bis aufs Blut hassen смерте́льно ненави́деть кого́-л.j-n bis aufs Blut qualen подверга́ть кого́-л. стра́шным муче́ниямj-m bis aufs Blut zusetzen допека́ть, донима́ть кого́-л. (чем-л.)-, das liegt [steckt, sitzt] mir im Blut э́то у меня́ в крови́, э́то у меня́ от приро́дыetw. im Blute ersticken потопи́ть в крови́ что-л.in [im] Blute waten шага́ть по коле́но в крови́; шага́ть по тру́памer stand da wie mit Blut übergossen он весь зали́лся кра́ской; он весь был кра́сный как ракseine Hande sind mit Blut besudelt его́ ру́ки обагрены́ кро́вьюmit Blut geschrieben перен. напи́санный [наче́ртанный] кро́вьюvon Blut triefen быть обагрё́нным кро́вьюmein Fleisch und Blut моя́ плоть и кровь (о де́тях)diese Grundsatze mussen dir in Fleisch und Blut übergehen э́ти при́нципы должны́ войти́ тебе́ в плоть и кровь, ты до́лжен тве́рдо усво́ить э́ти при́нципыein Mensch von [aus] Fleisch und Blut живо́й челове́к, челове́к из пло́ти и кро́виGut und Blut einsetzen не щади́ть иму́щества и жи́зни, поже́ртвовать иму́ществом и жи́зньюdas Mädchen sah wie Milch und Blut aus де́вушка бы́ла кровь с молоко́м [име́ла цвету́щий вид]blaues Blut голуба́я кровь (дворя́нская), die Bande des Blutes у́зы кро́ви [родства́]er ist aus [von] adligem Blut он дворя́нского происхожде́нияein Pferd von arabischem Blute ло́шадь ара́бской поро́дыein Pferd von reinem Blute ло́шадь чи́стых крове́йFleisch von meinem Fleische und Blut von meinem Blute плоть от пло́ти и кровь от кро́ви мое́йBlut n -(e)s : ein armes Blut бедня́жка, бе́дное дитя́ein Junges Blut молодо́й челове́к, молода́я де́вушкаein unschuldiges Blut неиспо́рченный челове́к; неви́нная де́вушка, неви́нное существо́(nur) ruhig Blut! споко́йно!, не волну́йся!, не волну́йтесь!; не горячи́сь!, не горячи́тесь!kalten Blutes споко́йно, хладнокро́вноsein Blut schreit um Rache всё его́ существо́ жа́ждет ме́стиkaltes Blut bewahren сохрани́ть хладнокро́виеer hat dickes Blut у него́ тяжё́лый хара́ктерer hat heißes Blut он горя́чий челове́к, у него́ пы́лкий темпера́ментer hat leichtes Blut он легкомы́сленный челове́к; он челове́к весё́лого нра́ва(viel) böses Blut machen [verursachen] раздража́ть, возмуща́ть, вызыва́ть кра́йнее недово́льствоmit kaltem Blut хладнокро́вноdas Blut verleugnet sich nicht посл. происхожде́ние ска́зывается; от худо́го се́мени не жди до́брого пле́мениBlut n мед. кровь -
73 jedoch
-
74 Meisterschaft
Meisterschaft f =, -en тк. sg мастерство́, уме́ниеkünstlerische Meisterschaft худо́жественное мастерство́Meisterschaft im Tanzen мастерство́ танцо́ра [танцо́вщицы], уме́ние танцева́ть, хореографи́ческое мастерство́er tat es mit gewohnter [vollendeter] Meisterschaft он сде́лал э́то со сво́йственным ему́ [с отто́ченным, зако́нченным] мастерство́мMeisterschaft f =, -en спорт. пе́рвенство, чемпиона́тMeisterschaft im Boxen чемпиона́т по бо́ксуdie Meisterschaft erringen [gewinnen] завоева́ть пе́рвенство, доби́ться пе́рвенстваdie Meisterschaft in etw. (D) erstreben добива́ться пе́рвенства в чем-л.Meisterschaft f =, -en зва́ние ма́стера (тж. спорт.)Meisterschaft f =, -en ист. цеховы́е мастера́, собра́ние мастеро́в, цех -
75 nennen
nennen I vt (A) называ́ть (как-л., кем-л.), звать, дава́ть и́мя (кому-л.), окрести́ть, нарека́ть, дразни́ть (как-л.), дава́ть про́звище [кли́чку] (кому-л.)sie heißt Charlotte, aber man nennt sie Lotte её зову́т Шарло́тта, но называ́ют её Ло́ттаman nannte den Jungen nach seinem Großvater (Friedrich) ма́льчика назва́ли по де́ду (Фри́дрихом)das Kind wurde in der Taufe Alexander genannt ребё́нка окрести́ли [нарекли́] и́менем Алекса́ндр; при креще́нии ребё́нку да́ли и́мя Алекса́ндрwie nennt man dies? как э́то называ́ется?er wurde (im Volke) der Weise genannt (в наро́де) его́ прозва́ли [назва́ли] му́дрымj-n einen Dieb nennen назва́ть кого́-л. во́ром: er ist nichts weniger, als was man einen Künstler nennt чем чем, а худо́жником его́ ника́к не назовё́шьdas nenn' ich einen Helden! вот э́то геро́й (ничего́ не ска́жешь)!das nenn' ich Glück! вот э́то сча́стье!, вот э́то повезло́!das nenn' ich doch schlafen [geschlafen, einen Schlaf]! вот э́то поспа́л!, вот э́то так сон (ничего́ не ска́жешь)!man nannte ihn weise его́ называ́ли [счита́ли] му́дрым; счита́ли [говори́ли], что он поступи́л му́дроich muß ihn grausam nennen я до́лжен сказа́ть, что он жесто́кman kann sie nicht hübsch nennen её не назовё́шь краси́вой; нельзя́ сказа́ть, что́бы она́ бы́ла краси́войj-n beim [bei seinem] Namen nennen называ́ть кого́-л. по и́мени; откры́то сказа́ть своё́ мне́ние о ком-л.nennen Sie die Nebenflüsse der Elbe назови́те [перечи́слите] прито́ки Э́льбыer [sein Name] wird viel genannt о нём мно́го говори́т [пи́шут]j-n (j-s Namen) lobend nennen с похвало́й отозва́ться о ком-л.ich habe ihren Namen schon oft nennen hören я уже́ слы́шал о вас мно́го разich kann dir ihren Namen nicht nennen я не могу́ назва́ть [вы́дать, откры́ть, сказа́ть] её и́мениnennen I vt : etw. sein eigen nennen владе́ть чем-л.er nennt ein schönes Landhaus sein eigen ему́ принадлежи́т прекра́сный за́городный домdas Kind beim (rechten) Namen nennen называ́ть ве́щи свои́ми имена́миwenn man den Esel nennt, da kommt er schon gerennt погов. лё́гок на поми́неnennen II sich nennen называ́ться; und so etwas nennt sich nun Gerechtigkeit! и э́то называ́ется справедли́востью!, и э́то "справедли́вость"!nennen II sich nennen называ́ть себя́, называ́ть своё́ и́мяder Verfasser wollte sich nicht nennen а́втор не пожела́л назва́ть себя́ [своего́ и́мени], а́втор пожела́л оста́ться неизве́стнымnennen II sich nennen (A) называ́ть себя́ (кем-л.), er nennt sich Dichter он счита́ет [называ́ет] себя́ поэ́томdiese Kritiker, oder was sich so nennt пренебр. э́ти, с позволе́ния сказа́ть, кри́тики -
76 Not
Not f =, Nöte нужда́, необходи́мость, потре́бность; кра́йностьäußerste Not кра́йность. кра́йняя нужда́die Not drängt [treibt] mich, das zu tun нужда́ [кра́йность] заставля́ет меня́ поступа́ть таки́м о́бразомes herrscht Not daran существу́ет (о́страя) нужда́ в э́томdamit hat es keine Not в э́том нет осо́бой нужды́ [необходи́мости]; э́то не к спе́ху; э́то не так стра́шно; (с э́тим) де́ло не гори́тim Falle der Not в слу́чае нужды́, е́сли в том бу́дет нужда́etw. aus Not tun де́лать что-л. по необходи́мости [понево́ле]; де́лать что-л. из нужды́ [из-за бе́дности]aus der Not der Stunde geboren продикто́ванный тре́бованиями моме́нта; порождё́нный настоя́тельной необходи́мостьюohne Not без (осо́бой) нужды́; зря; ни с того́ ни с сего́zur Not на худо́й коне́ц, е́сли на то пошло́; в кра́йнем слу́чаеNot f =, Nöte нужда́, бе́дственное положе́ние; лише́ния; беда́bittere [drückende] Not жесто́кая нужда́, кра́йняя нищета́die Nöte des Alltags повседне́вные [бу́дничные] забо́тыeine Zeit der Not тяжё́лое вре́мяdie Stunde der Not тяжё́лый час, тя́жкая годи́наNot leiden терпе́ть нужду́ [лише́ния], бе́дствоватьj-m seine Not klagen излива́ть кому́-л. ду́шу, пове́дать кому́-л. свои́ го́рести; пла́каться кому́-л.j-s Not mildern [lindern, erleichtern] облегчи́ть чьи-л. муче́ния; помо́чь кому́-л. в нужде́ [в беде́]j-n aus der Not [aus einer Not] retten вы́ручить кого́-л. из беды́in Not sein, sich in Not befinden быть в беде́; терпе́ть бе́дствие; находи́ться в затрудни́тельном положе́нииin Not geraten попа́сть в беду́; мор. терпе́ть бе́дствиеj-n in Not und Gefahr bringen подве́ргнуть кого́-л. опа́сности; навле́чь на кого́-л. беду́j-m in der Not helfen помо́чь кому́-л. в беде́j-n in der Not verlassen бро́сить кого́-л. в беде́Helfer in der Not помо́щник в беде́ (чудотво́рец и т. п.), sie war in Kummer, Angst und Not её му́чили стра́хи, забо́ты и сомне́нияer ist [steckt] wieder einmal in tausend Nöten он опя́ть совсе́м го́лову потеря́л от забо́тNot f =, Nöte тру́дности, сло́жности, затрудне́ния; уси́лия, хло́потыdie Nöte der Jugend пробле́мы и ну́жды молодё́жиich hatte (meine) Not, damit fertig zu werden мне сто́ило больши́х трудо́в [стара́ний] спра́виться с э́тим, мне пришло́сь повози́ться, что́бы спра́виться с э́тимmit ihm [damit] wirst du deine liebe Not haben с ним [с э́тим] тебе́ придё́тся пому́читься с ним [с э́тим] ты хлебнё́шь го́ряdiese Arbeit hat mir große Not gebracht э́та рабо́та сто́ила мне нема́ло трудо́вin diesen Nöten kenne ich mich aus э́ти ну́жды [забо́ты, пробле́мы] мне знако́мыdas hat er nur mit aller [einiger] Not fertiggebracht ему́ э́то удало́сь цено́й больши́х уси́лийmit knapper [genauer] Not, mit Müh (e) und Not наси́лу, с грехо́м попола́м, ко́е-как, с больши́м трудо́м, едва́-едва́ich konnte mich nur mit knapper Not retten я спа́сся буква́льно чу́дом [в после́днюю мину́ту]; я едва́ но́ги унё́сNot f =, Nöte: im Falle der Not ком. при неопла́те ве́кселяNot f =, Nöte (есте́ственная) нужда́, есте́ственная потре́бность, есте́ственные на́добностиjetzt [es] ist Not am Mann погов. сейча́с на́до де́йствовать (не разду́мывая); (сейча́с) де́ло принима́ет серье́зный оборо́тwenn Not am Mann ist... когда́ необходи́ма неме́дленная по́мощь..., когда́ на́до де́йствовать не разду́мывая...; когда́ де́ло принима́ет серье́зный оборо́т...; когда́ нет ино́го вы́хода...Not bricht Eisen посл. нужда́ заста́вит пойти́ на всё (букв. нужда́ желе́зо лома́ет)Not macht erfinderisch посл. голь на вы́думки хитра́Not lehrt beten посл. гром не гря́нет, мужи́к не перекре́ститсяNot kennt kein Gebot посл. нужда́ заста́вит пойти́ на всёwenn die Not am größten, ist' Gottes Hilfe am nächsten посл. чем бо́льше нужда́, тем бли́же спасе́ние; чем ху́же положе́ние, тем бо́льше наде́ждaus der Not eine Tugend machen погов. де́лать из нужды́ доброде́тель; де́лать хоро́шую ми́ну при плохо́й игре́jetzt ist Holland in Not [in Nöten] погов. положе́ние пи́ковоеin der Not schmeckt jedes Brot, Not macht aus Steinen Brot посл. нужда́ заста́вит калачи́ есть; го́лод не тё́тка; голь на вы́думки хитра́in der Not frißt der Teufel Fliegen посл. на безры́бье и рак ры́баden Freund erkennt man in der Not посл. друзья́ познаю́тся в беде́ -
77 schlimm
schlimm a плохо́й, скве́рный, дурно́йich habe damit schlimme Erfahrungen gemacht я испыта́л э́то на го́рьком о́пытеim schlimmsten Fall (e) в кра́йнем [ху́дшем] слу́чае; на худо́й коне́цsein schlimmster Feind его́ зле́йший врагer ist ein schlimmer Geselle он скве́рный челове́кdie Sache nimmt eine schlimme Wendung де́ло принима́ет дурно́й оборо́тetw. schlimmer machen ухудша́ть что-л.er ist schlimm d (a) ran его́ дела́ пло́хи, ему́ прихо́дится ту́гоschlimmer werden ухудша́тьсяihr wurde schlimm разг. ей ста́ло ду́рноdavon kann einem schlimm und übel werden от э́того може́т стошни́тьdie Sache steht schlimm де́ло обстои́т пло́хо, де́ло дряньes stellt schlimm um ihn [um eine Sache] с ним [с э́тим] де́ло обстои́т пло́хоes geht schlimm aus э́то ко́нчится пло́хоschlimm a больно́й (напр., о па́льце)auf etw. schlimm sein разг. жа́ждать чего́-л. -
78 schmeicheln
schmeicheln I n льститьes schmeichelte ihm э́то ему́ льсти́лоer fühlte sich [er war] (sehr) geschmeichelt он был (о́чень) польщё́нsie schmeichelte es ihm aus den Händen она́ вы́манила э́то у него́ с по́мощью ле́стиer schmeichelt sich (D), das gut getan zu haben он льстит себя́ наде́ждой [наде́ется] что сде́лал э́то хорошо́der Maler hat ihr auf dem Bilde geschmeichelt на портре́те худо́жник её́ о́чень приукра́силdas Bild ist geschmeichelt портре́т приукра́шенschmeicheln II : sich schmeicheln ласка́ться; втира́ться в дове́рие (разг.); die schöne Musik schmeichelte sich ins Ohr прекра́сная му́зыка ласка́ла слух -
79 schön
das schöne Geschlecht прекра́сный полdie schönen Künste изя́щные иску́сстваdie schöne Literatur худо́жественная литерату́ра, беллетри́стикаeine schöne Seele благоро́дный челове́кschöne Augen machen коке́тничать, стро́ить гла́зкиschöne Worte machen льститьdas ist ja eine schöne Bescherung [Geschichte]! иро́н. хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́ [исто́рия]!schönsten Dank! большо́е спаси́бо!schöne Grüße! серде́чный приве́т!die schöne Hand дет. пра́вая рука́alles war schönste [in schönster] Harmonie во всём бы́ла по́лная гармо́нияein schönes Konzert прекра́сный конце́рт; иро́н. ну и конце́рт!die schöne Sonne чу́дное со́лнцеeines schönen Tages в оди́н прекра́сный день, одна́ждыschönes Wetter хоро́шая пого́даschön ist anders! не могу́ сказа́ть, что́бы э́то бы́ло хорошо́!das ist schön von ihnen э́то о́чень ми́ло с ва́шей стороны́das war nicht schön von ihm э́то бы́ло нехорошо́ [некраси́во] с его́ стороны́das ist alles schön und gut, aber... всё э́то о́чень хорошо́ [прекра́сно], но...das wäre noch schöner! иро́н. вот ещё́!; э́того то́лько не хвата́ло!er erreichte ein schönes Alter он дости́г почте́нного во́зрастаdu wirst schöne Prügel bekommen разг. тебе́ зададу́т здорове́нную взбу́чкуdas hat ein schönes Stück Geld gekostet э́то сто́ило нема́ло де́негein schönes Stück Geld verdienen хорошо́ [мно́го] зарабо́татьeine schöne Summe кру́гленькая су́мма (де́нег)schön! ла́дно!, хорошо́!, прекра́сно!, согла́сен!schön farben краси́во [хорошо́] кра́сить [окра́шивать]schön machen вы́полнить [ (с)де́лать] хорошо́ [краси́во]schön reden краси́во [уме́ло] говори́тьschön schreiben писа́ть краси́вым по́черком [краси́вым сти́лем]schön tun поступа́ть хорошо́schön steht er nun da! иро́н. каково́ же его́ положе́ние тепе́рь!mit der Bemerkung ist er schön angekommen иро́н. ну и доста́лось [попа́ло] же ему́ за э́то замеча́ниеauf das schönste наилу́чшим о́бразомschön II adv /в значе́нии усиле́ния:/ bitte schön! пожа́луйста!, прошу́!schön bitten о́чень проси́тьdanke schön! благодарю́!, большо́е спаси́бо!schön danken о́чень благодари́тьschön ruhig bleiben! споко́йно!; ти́хо!sei schön brav будь молодцо́м [у́мницей]er ist schön dumm ну и глуп же онdas Wasser ist schön klar вода́ соверше́нно прозра́чнаяer wird schön gucken, wenn er das erfährt разг. представля́ю, каки́е он сде́лает глаза́, когда́ узна́ет об э́томsie wird sich schön langweilen ей бу́дет смерте́льно ску́чноer wird sich schön wundern ну и удиви́тся же он -
80 zeigen
die Kunstausstellung wurde vom 1. bis zum 15. März gezeigt худо́жественная вы́ставка бы́ла откры́та с 1 по 15 ма́ртаdie Bäume zeigten das erste Laub на дере́вьях показа́лись пе́рвые листо́чкиHaltung zeigen проявля́ть вы́держку [самооблада́ние]Lust zur Arbeit zeigen проявля́ть (трудово́е) рве́ниеGeist [Witz] zeigen проявля́ть ум [остроу́мие]j-m sein Mißfallen zeigen вы́казать кому́-л. своё́ неудово́льствиеseine Werke zeigen viel Talent его́ произведе́ния свиде́тельствуют о большо́м тала́нтеeinem den Herrn zeigen дать кому́-л. почу́вствовать своё́ превосхо́дствоdem will ich's aber zeigen! разг. уж я ему́ покажу́! (угро́за)zeigen II vi (auf A) пока́зывать, ука́зывать (на кого́-л., на что-л.), die Uhr zeigt (auf) acht часы́ пока́зывают во́семьdie Magnetnadel zeigt nach Norden магни́тная стре́лка (ко́мпаса) пока́зывает на се́верes wird sich zeigen (пото́м) ви́дно бу́детes zeigt sich, dass du dich getäuscht hast тепе́рь выясня́ется, что ты оши́бся [обману́лся]sich bereit zeigen вы́разить гото́вностьsich dankbar [erkenntlich] zeigen вы́разить благода́рность [призна́тельность]sich freundlich zu j-m zeigen относи́ться дру́жески [дружелю́бно] к кому́-л.sich feindlich gegen j-n zeigen выка́зывать вражде́бность по отноше́нию к кому́-л.sich tapfer [feige] zeigen прояви́ть хра́брость [тру́сость], показа́ть себя́ храбрецо́м [тру́сом]er will: sich nur zeigen разг. он то́лько хо́чет себя́ показа́ть
См. также в других словарях:
ХУДО — 1. ХУДО1, худа, мн. нет, ср. То, что плохо, неприятно; зло. «Нет худа без добра.» (посл.) «Ведь это, верно, к худу.» Крылов. «Если кто тебя помянет худом, не сердись.» Некрасов. «Уж отец тебе худа не пожелает.» А.Островский. 2. ХУДО2. 1. нареч. к … Толковый словарь Ушакова
ХУДО — 1. ХУДО1, худа, мн. нет, ср. То, что плохо, неприятно; зло. «Нет худа без добра.» (посл.) «Ведь это, верно, к худу.» Крылов. «Если кто тебя помянет худом, не сердись.» Некрасов. «Уж отец тебе худа не пожелает.» А.Островский. 2. ХУДО2. 1. нареч. к … Толковый словарь Ушакова
Худо-бедно — ХУДО БЕДНО. Прост. Экспрес. Самое малое, самое меньшее. Теперь уж им обратная дорога заказана… Возле стройки худо бедно кормиться можно. Да нет, Харитон всё ещё пасёт думку об Устойном. Авось де выйдет какая перемена (И. Акулов. Касьян Остудный) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Худо ли бедно ли — ХУДО БЕДНО. Прост. Экспрес. Самое малое, самое меньшее. Теперь уж им обратная дорога заказана… Возле стройки худо бедно кормиться можно. Да нет, Харитон всё ещё пасёт думку об Устойном. Авось де выйдет какая перемена (И. Акулов. Касьян Остудный) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Константин Павлович — — великий князь, цесаревич, род. 27 апреля 1779 г., в Царском Селе, ум. в Витебске в 7¼ час. вечера 15 июня 1831 г.; погребен 17 августа того же года в Петропавловском соборе в Петербурге. Второй сын императора Павла Петровича и… … Большая биографическая энциклопедия
Константин Павлович, цесаревич и великий князь — *КОНСТАНТИНЪ ПАВЛОВИЧЪ, Цесаревичъ и Великій Князь, сынъ Имп. Павла I и Имп цы Маріи Ѳеодоровны, братъ Имп. Александра I, род. 27 апр. 1779 г. Его бабка Имп ца Екатерина II, увлекавшаяся въ то время идеей возстановленія Греч. монархіи, прочила… … Военная энциклопедия
Здоровье — Здоровье ♦ Santé «Здоровье – ненадежное состояние, не сулящее ничего хорошего». Автор этого высказывания доктор Нок (***), очевидно, прав. Если ты не болен, то можешь заболеть, мало того, если с тобой не произойдет несчастный случай со… … Философский словарь Спонвиля
Художник — в игровом кино, один из авторов идейно художественного замысла фильма, активный участник его образного воплощения. На всём протяжении развития игрового кино одна из основных задач художника создание декораций. Поэтому название… … Кино: Энциклопедический словарь
ТОЛК - БЕСТОЛОЧЬ — Перекрестись да выспись! Макару поклон, а Макар на семь сторон. Начал духом, а кончил брюхом. В беде сидит, а беду курит. Зачал за здравие, а свел за упокой. Ни из короба, ни в короб. В короб не лезет, из короба нейдет и короба не отдает. Ни сана … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бирон, граф Эрнст Иоганн — герцог курляндский и семигальский и регент Российской империи; род. 13 (23) ноября 1690 г., ум. 18 (28) декабря 1772 г., В письмах Эрнста Иоганна еще в 1721 22 гг. фамилия его пишется Biron или von Biron. По преданию, первоначальная форма ее… … Большая биографическая энциклопедия
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия