-
1 ему там всё внове
ngener. todo le es nuevo allì -
2 ему привелось быть там
-
3 ему случилось там побывать
ngener. (не) (no) tuvo la ocasión de estar allìDiccionario universal ruso-español > ему случилось там побывать
-
4 Повадился кувшин по воду ходить - там ему и голову сложить.
Tanto va el cántaro a la fuente, hasta que se rompe.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Повадился кувшин по воду ходить - там ему и голову сложить.
-
5 внове
нареч.ему́ там всё вно́ве — todo le es nuevo allí
-
6 не
неne;скажи́ ему́, что́бы он меня́ не ждал diru al li, ke li ne atendu min;бо́льше не... ne plu...;во́все не... tute ne..;не раз pli ol unufoje;он не мог не сказа́ть li ne povis ne diri;♦ не́ за что! ne dankinde!* * *1) отриц.а) no; ni ( при повторении)он никого́ не признаёт — no reconoce a nadie
никого́ не хочу́ ви́деть — no quiero ver a nadie
я ничего́ не зна́ю — no sé nada
жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл. — la vida es un león
не тут, не так, не там! — ¡ni aquí, ni así, ni allí!
ника́к не мо́жем договори́ться с тобо́й — no podemos quedar de acuerdo contigo de ningún modo
и что э́то тако́е - ры́ба не ры́ба, а пла́вает — no sé si será pez o no, lo que sé es que nada
в) (при наречиях "о́чень", "весьма́", "вполне́", "сли́шком") noона́ не сли́шком краси́вая — ella no es muy guapa
кни́га не о́чень но́вая — el libro no es (no está) muy nuevo
2) утверд.а) (нельзя, невозможно) noя не мог не сказа́ть — no pude por menos que decir, tuve que decir
ему́ не уйти́ от э́того — no se salvará de ésto
ему́ не проче́сть э́того те́кста — no podrá leer este texto
нельзя́ не согласи́ться — hay que estar de acuerdo, no se puede por menos que estar de acuerdo
не могу́ не призна́ть — no puedo dejar de reconocer
его́ не узна́ть — está desconocido, no le podrás reconocer
б) (в восклицательных предложениях с местоимениями "кто", "что", наречием "как" и т.п.) noкак не люби́ть дете́й! — ¡cómo no amar a los niños!
в) (в вопросительных предложениях с частицей "ли") noне нужны́ ли де́ньги? — ¿no necesita(s) dinero?
не сон ли э́то? — ¿no es esto un sueño?
г) (перед существительным с предлогом "без" или словом, начинающимся приставкой "не") noне без ро́бости вошёл я в дом — no sin incertidumbre entré en la casa
д) (с частицами "чуть", "едва́" и др. образует сочетания) casi, por pocoя чуть не у́мер от стра́ха — casi me muero de miedo
••тем не ме́нее — sin embargo
не говоря́ ни сло́ва — sin pronunciar una palabra, sin decir oxte ni moxte
не пообе́дав — sin comer
мне не по себе́ — me siento mal; no me encuentro bien
не́ за что! ( в ответ на благодарность) — ¡no hay de qué!
не то́лько — lejos de
не без того́, не без э́того разг. — desde luego, claro que
* * *частица1) отриц.а) no; ni ( при повторении)он никого́ не признаёт — no reconoce a nadie
никого́ не хочу́ ви́деть — no quiero ver a nadie
я ничего́ не зна́ю — no sé nada
жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл. — la vida es un león
не тут, не так, не там! — ¡ni aquí, ni así, ni allí!
ника́к не мо́жем договори́ться с тобо́й — no podemos quedar de acuerdo contigo de ningún modo
и что э́то тако́е - ры́ба не ры́ба, а пла́вает — no sé si será pez o no, lo que sé es que nada
в) (при наречиях "о́чень", "весьма́", "вполне́", "сли́шком") noона́ не сли́шком краси́вая — ella no es muy guapa
кни́га не о́чень но́вая — el libro no es (no está) muy nuevo
2) утверд.а) (нельзя, невозможно) noя не мог не сказа́ть — no pude por menos que decir, tuve que decir
ему́ не уйти́ от э́того — no se salvará de ésto
ему́ не проче́сть э́того те́кста — no podrá leer este texto
нельзя́ не согласи́ться — hay que estar de acuerdo, no se puede por menos que estar de acuerdo
не могу́ не призна́ть — no puedo dejar de reconocer
его́ не узна́ть — está desconocido, no le podrás reconocer
б) (в восклицательных предложениях с местоимениями "кто", "что", наречием "как" и т.п.) noкак не люби́ть дете́й! — ¡cómo no amar a los niños!
в) (в вопросительных предложениях с частицей "ли") noне нужны́ ли де́ньги? — ¿no necesita(s) dinero?
не сон ли э́то? — ¿no es esto un sueño?
г) (перед существительным с предлогом "без" или словом, начинающимся приставкой "не") noне без ро́бости вошёл я в дом — no sin incertidumbre entré en la casa
д) (с частицами "чуть", "едва́" и др. образует сочетания) casi, por pocoя чуть не у́мер от стра́ха — casi me muero de miedo
••тем не ме́нее — sin embargo
не говоря́ ни сло́ва — sin pronunciar una palabra, sin decir oxte ni moxte
не пообе́дав — sin comer
мне не по себе́ — me siento mal; no me encuentro bien
не́ за что! ( в ответ на благодарность) — ¡no hay de qué!
не то́лько — lejos de
не без того́, не без э́того разг. — desde luego, claro que
* * *prepos.1) gener. ni (при повторении), no2) amer. non -
7 куда
куда́kien;\куда бы ни.., kien ajn...;♦ \куда лу́чше multe pli bone;\куда-либо, \куда-нибудь ien, ien ajn.* * *нареч.1) вопр. a dónde, hacia (para) dóndeкуда́ вы идёте? — ¿a dónde va Vd.?
2) вопр. разг. (к чему, зачем) para quéкуда́ вам сто́лько де́нег? — ¿para qué necesita tanto dinero?
3) относ. ( как союзное слово) donde, hacia donde, adondeго́род, куда́ я е́ду — la ciudad, donde me dirijo
там, куда́ мы смотре́ли... — allí, adonde mirábamos...
он посмотре́л туда́, куда́ ему́ показа́ли — miró hacia donde le indicaron
куда́ бы то ни́ было — no importa adonde
куда́ (бы) ни... — donde quiera que...
куда́ ни пойдёшь, куда́ бы ни пошёл — donde quiera que vaya(s), doquiera que vaya(s)
4) в знач. частицы разг. ( гораздо) muchoкуда́ лу́чше — mucho mejor
- ещё куда ни шло- куда ни шло••куда́ как хорошо́! — ¡qué bien!
хоть куда́! прост. — ¡estupendo!, ¡magnífico!
куда́ тебе́! — ¡ni lo pienses!
куда́ там! ( ничего подобного) — ¡qué va!, ¡en absoluto!, ¡nada de eso!
куда́ попа́ло — adonde sea
бог зна́ет куда́ — (ni) Dios sabe adonde
чёрт зна́ет куда́ — (ni) el diablo sabe adonde
идти́, куда́ ве́тер ду́ет — ser una veleta, bailar a cualquier viento
куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — adonde lleve el viento
куда́ ни кинь гла́зом — adonde (quiera que) se pongan los ojos
куда́ ни кинь - всё клин погов. — mires donde mires todo está negro
куда́ Мака́р теля́т не гоня́л погов. — (a)donde Cristo dio las tres voces, en los quintos infiernos
* * *нареч.1) вопр. a dónde, hacia (para) dóndeкуда́ вы идёте? — ¿a dónde va Vd.?
2) вопр. разг. (к чему, зачем) para quéкуда́ вам сто́лько де́нег? — ¿para qué necesita tanto dinero?
3) относ. ( как союзное слово) donde, hacia donde, adondeго́род, куда́ я е́ду — la ciudad, donde me dirijo
там, куда́ мы смотре́ли... — allí, adonde mirábamos...
он посмотре́л туда́, куда́ ему́ показа́ли — miró hacia donde le indicaron
куда́ бы то ни́ было — no importa adonde
куда́ (бы) ни... — donde quiera que...
куда́ ни пойдёшь, куда́ бы ни пошёл — donde quiera que vaya(s), doquiera que vaya(s)
4) в знач. частицы разг. ( гораздо) muchoкуда́ лу́чше — mucho mejor
- ещё куда ни шло- куда ни шло••куда́ как хорошо́! — ¡qué bien!
хоть куда́! прост. — ¡estupendo!, ¡magnífico!
куда́ тебе́! — ¡ni lo pienses!
куда́ там! ( ничего подобного) — ¡qué va!, ¡en absoluto!, ¡nada de eso!
куда́ попа́ло — adonde sea
бог зна́ет куда́ — (ni) Dios sabe adonde
чёрт зна́ет куда́ — (ni) el diablo sabe adonde
идти́, куда́ ве́тер ду́ет — ser una veleta, bailar a cualquier viento
куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — adonde lleve el viento
куда́ ни кинь гла́зом — adonde (quiera que) se pongan los ojos
куда́ ни кинь - всё клин погов. — mires donde mires todo está negro
куда́ Мака́р теля́т не гоня́л погов. — (a)donde Cristo dio las tres voces, en los quintos infiernos
* * *adv1) gener. (как союзное слово) donde, a donde, hacia (para) donde, hacia (para) dónde, adonde2) colloq. (ãîðàçäî) mucho, (ê ÷åìó, çà÷åì) para qué -
8 тут
тутĉi tie, tie ĉi.* * *I нареч. разг.1) ( о месте) aquíкто тут? — ¿quién está aquí?
2) ( о времени) entoncesя тут же отве́тил ему́ — le contesté inmediatamente
тут уж я не вы́держал — entonces no pude contenerme
3) ( в этом случае) en este caso; en esto ( в этом)4) ( к тому же) además, encimaа тут ещё... — y además...
••то тут, то там — ya por aquí, ya por allí
не тут-то бы́ло — inútil, vano empeño; no hay (no hubo, no había) manera
он тут как тут разг. — y héle aquí, míralo que ahí viene; siempre está a punto
II м.и всё тут разг. — y nada más
morera f* * *I нареч. разг.1) ( о месте) aquíкто тут? — ¿quién está aquí?
2) ( о времени) entoncesя тут же отве́тил ему́ — le contesté inmediatamente
тут уж я не вы́держал — entonces no pude contenerme
3) ( в этом случае) en este caso; en esto ( в этом)4) ( к тому же) además, encimaа тут ещё... — y además...
••то тут, то там — ya por aquí, ya por allí
не тут-то бы́ло — inútil, vano empeño; no hay (no hubo, no había) manera
он тут как тут разг. — y héle aquí, míralo que ahí viene; siempre está a punto
II м.и всё тут разг. — y nada más
morera f* * *advgener. (â éáîì ñëó÷àå) en este caso, (ê áîìó ¿å) además, (î âðåìåñè) entonces, acà, ahì, alli, aquì, en esto (в этом), encima, morera -
9 нельзя
нельзя́безл. oni ne povas, ne estas eble, estas malpermesite;♦ как \нельзя лу́чше kiom eble plej bone.* * *нареч. в знач. сказ., с неопр.1) ( невозможно) no se puede, no es posible, es imposibleтам нельзя́ дыша́ть — allí no se puede respirar
их нельзя́ останови́ть — no se les puede detener
нельзя́ не согласи́ться с ва́ми — no es posible decir que Ud. no tiene razón, es necesario reconocer que tiene Ud. razón, no hay más remedio que estar de acuerdo con Ud.
нельзя́ не призна́ть — hay que reconocer, no se puede por menos de reconocer
нельзя́ ли (мне) зайти́ к вам? — ¿podría (ir a) visitarle?
никогда́ нельзя́ знать, где он мо́жет быть — jamás se puede saber donde está
об э́том нельзя́ и поду́мать — no se puede ni pensar en esto; es inconcebible
2) ( запрещено) no se puede, se prohibe, está prohibido, está vedadoнельзя́ ложи́ться так по́здно — no se puede acostar tan tarde
здесь кури́ть нельзя́ — (aquí) se prohibe fumar
ему́ нельзя́ пла́вать — se le prohibe nadar, le está prohibido nadar
ему́ нельзя́ пить вина́ — le está prohibido el vino
нельзя́ (входи́ть)! — ¡prohibida la entrada!
••как нельзя́ лу́чше — lo mejor posible, del mejor modo
как нельзя́ ху́же — del peor modo
как нельзя́ бо́лее кста́ти — muy a propósito, lo más a tiempo posible, lo más oportunamente
* * *нареч. в знач. сказ., с неопр.1) ( невозможно) no se puede, no es posible, es imposibleтам нельзя́ дыша́ть — allí no se puede respirar
их нельзя́ останови́ть — no se les puede detener
нельзя́ не согласи́ться с ва́ми — no es posible decir que Ud. no tiene razón, es necesario reconocer que tiene Ud. razón, no hay más remedio que estar de acuerdo con Ud.
нельзя́ не призна́ть — hay que reconocer, no se puede por menos de reconocer
нельзя́ ли (мне) зайти́ к вам? — ¿podría (ir a) visitarle?
никогда́ нельзя́ знать, где он мо́жет быть — jamás se puede saber donde está
об э́том нельзя́ и поду́мать — no se puede ni pensar en esto; es inconcebible
2) ( запрещено) no se puede, se prohibe, está prohibido, está vedadoнельзя́ ложи́ться так по́здно — no se puede acostar tan tarde
здесь кури́ть нельзя́ — (aquí) se prohibe fumar
ему́ нельзя́ пла́вать — se le prohibe nadar, le está prohibido nadar
ему́ нельзя́ пить вина́ — le está prohibido el vino
нельзя́ (входи́ть)! — ¡prohibida la entrada!
••как нельзя́ лу́чше — lo mejor posible, del mejor modo
как нельзя́ ху́же — del peor modo
как нельзя́ бо́лее кста́ти — muy a propósito, lo más a tiempo posible, lo más oportunamente
-
10 же
же Iсоюз (при противоположении) sed, kaj;я проси́л его́, он же не хоте́л уступи́ть mi petis lin, sed li ne deziris cedi.--------же IIчастица 1. (усилительная в значении "ведь") ja;я же говори́л вам mi ja diris al vi;2. (при вопросах и побуждении) do;что же де́лать? kion do fari?;3. (означает тождество) sama;тот же tiu sama;тогда́ же en tiu sama tempo;там же en tiu sama loko.* * *I союз1) противит. y; cuanto a; pero, mas (в смысле "но")одни́ ждут, други́е же ухо́дят — unos esperan y otros se van
я уезжа́ю за́втра, сестра́ же уе́дет в суббо́ту — yo salgo mañana, en cuanto a mi hermana saldrá el sábado
на у́лице моро́з, в до́ме же тепло́ — en la calle hiela, pero en casa hace calor
е́сли же вы не хоти́те — mas (pero) si Ud. no quiere
2) присоед. y; si, pues (в смысле "ведь")он и́щет кни́гу, она́ же лежи́т на столе́ — busca el libro y está en la mesa
II частицапочему́ вы ему́ не ве́рите, он же че́стный челове́к — por qué Ud. no le cree si es un hombre honrado
1) усил. pues, así puesпе́рвый же встре́чный — el primero que encontremos
дай же мне... — dámelo pues...
мы сего́дня же прие́дем — hoy mismo llegaremos
когда́ же он вернётся? — ¿cuándo regresará?, ¿cuándo, pues, regresará?
почему́ же ты не отвеча́ешь? — ¿por qué no respondes?
говори́те же! — ¡hable, pues!
как же так? — ¿pues cómo?
а) при сопоставлении tanto; mismo; asíтак же..., как... — lo mismo que...; así... como...
сто́лько же..., как... — tanto... como...
тако́й же..., как... — igual... que...
то́чно тако́й же — igual, idéntico
то́чно так же — igualmente, lo mismo
в то же са́мое вре́мя — al mismo tiempo
в тако́м же слу́чае — en el mismo caso, en un caso idéntico ( parecido)
тут же, здесь же — aquí mismo
туда́ же — allá (allí) mismo
э́ти же слова́ — las mismas palabras
••всё ж, всё же — a pesar de todo
* * *I союз1) противит. y; cuanto a; pero, mas (в смысле "но")одни́ ждут, други́е же ухо́дят — unos esperan y otros se van
я уезжа́ю за́втра, сестра́ же уе́дет в суббо́ту — yo salgo mañana, en cuanto a mi hermana saldrá el sábado
на у́лице моро́з, в до́ме же тепло́ — en la calle hiela, pero en casa hace calor
е́сли же вы не хоти́те — mas (pero) si Ud. no quiere
2) присоед. y; si, pues (в смысле "ведь")он и́щет кни́гу, она́ же лежи́т на столе́ — busca el libro y está en la mesa
II частицапочему́ вы ему́ не ве́рите, он же че́стный челове́к — por qué Ud. no le cree si es un hombre honrado
1) усил. pues, así puesпе́рвый же встре́чный — el primero que encontremos
дай же мне... — dámelo pues...
мы сего́дня же прие́дем — hoy mismo llegaremos
когда́ же он вернётся? — ¿cuándo regresará?, ¿cuándo, pues, regresará?
почему́ же ты не отвеча́ешь? — ¿por qué no respondes?
говори́те же! — ¡hable, pues!
как же так? — ¿pues cómo?
а) при сопоставлении tanto; mismo; asíтак же..., как... — lo mismo que...; así... como...
сто́лько же..., как... — tanto... como...
тако́й же..., как... — igual... que...
то́чно тако́й же — igual, idéntico
то́чно так же — igualmente, lo mismo
в то же са́мое вре́мя — al mismo tiempo
в тако́м же слу́чае — en el mismo caso, en un caso idéntico ( parecido)
тут же, здесь же — aquí mismo
туда́ же — allá (allí) mismo
э́ти же слова́ — las mismas palabras
••всё ж, всё же — a pesar de todo
* * *part.gener. asì, asì pues, cuanto a, mas (в смысле "но"), mismo, pero, pues (в смысле "ведь"), si, tanto, y -
11 ничто
ничто́мест. (ничего́, ничему́, ниче́м, ни о чём) nenio;не име́ть ничего́ о́бщего havi nenion komunan kun (или al);из э́того ничего́ не вы́шло nenio rezultis el tio;♦ ничего́ подо́бного nenio simila.* * *(ничего́, ничему́, ниче́м, ни о чём)1) мест. отриц. nadaему́ ничто́ не могло́ помо́чь — nada le podía ayudar
его́ ничто́ не интересу́ет — a él nada le interesa
я ничего́ не зна́ю — yo no sé nada
он там ничего́ не ви́дел — él no vio nada allí
ничему́ я его́ не научи́л — no le enseñé nada (a él)
он ниче́м не отлича́ется от... — no se diferencia (en) nada de...
2) м. нескл. ( ничтожество) nulidad f••ро́вным счётом ничего́ — en total nada
всего́ ничего́ — casi nada, muy poco
ничего́ подо́бного! — ¡nada de eso!, ¡ni mucho menos!
преврати́ться (обрати́ться) в ничто́ разг. — reducirse a la nada
сде́лать из ничего́ — hacer de la nada
ничего́ не зна́чить — no tener importancia, no importar nada
ничего́ не сто́ить — no costar (valer) nada
ничего́ не поде́лаешь (не попи́шешь) — ¡qué le vamos a hacer!
ничего́ не ска́жешь — no hay nada que añadir
* * *(ничего́, ничему́, ниче́м, ни о чём)1) мест. отриц. nadaему́ ничто́ не могло́ помо́чь — nada le podía ayudar
его́ ничто́ не интересу́ет — a él nada le interesa
я ничего́ не зна́ю — yo no sé nada
он там ничего́ не ви́дел — él no vio nada allí
ничему́ я его́ не научи́л — no le enseñé nada (a él)
он ниче́м не отлича́ется от... — no se diferencia (en) nada de...
2) м. нескл. ( ничтожество) nulidad f••ро́вным счётом ничего́ — en total nada
всего́ ничего́ — casi nada, muy poco
ничего́ подо́бного! — ¡nada de eso!, ¡ni mucho menos!
преврати́ться (обрати́ться) в ничто́ разг. — reducirse a la nada
сде́лать из ничего́ — hacer de la nada
ничего́ не зна́чить — no tener importancia, no importar nada
ничего́ не сто́ить — no costar (valer) nada
ничего́ не поде́лаешь (не попи́шешь) — ¡qué le vamos a hacer!
ничего́ не ска́жешь — no hay nada que añadir
* * *ngener. (ничего, ничему, ничем, ни о чём) (ñè÷áî¿åñáâî) nulidad, nada -
12 привестись
безл. приведётся разг.( случиться) tener la ocasión, tener queему́ привело́сь быть там — tuvo la ocasión de (tuvo que) estar allí
им привело́сь испыта́ть мно́го бед — pasaron (tuvieron que pasar) muchos infortunios
* * *безл. приведётся разг.( случиться) tener la ocasión, tener queему́ привело́сь быть там — tuvo la ocasión de (tuvo que) estar allí
им привело́сь испыта́ть мно́го бед — pasaron (tuvieron que pasar) muchos infortunios
* * *vcolloq. tener la ocasión, tener que (случиться; приведётся) -
13 случиться
случ||а́ться, \случитьсяи́тьсяokazi.* * *Iacoplarse, aparearseII сов.со мно́й случи́лось несча́стье — me ha sucedido (ocurrido) una desgracia
что случи́лось? — ¿qué ha pasado?
что́ бы ни случи́лось — pase lo que pase, suceda lo que suceda
как бу́дто ничего́ не случи́лось — como si tal cosa
2) безл., (+ неопр.) (прийтись, выпасть на долю) tener la ocasión de (+ inf.)ему́ (не) случи́лось там побыва́ть — (no) tuvo la ocasión de estar allí
* * *Iacoplarse, aparearseII сов.со мно́й случи́лось несча́стье — me ha sucedido (ocurrido) una desgracia
что случи́лось? — ¿qué ha pasado?
что́ бы ни случи́лось — pase lo que pase, suceda lo que suceda
как бу́дто ничего́ не случи́лось — como si tal cosa
2) безл., (+ неопр.) (прийтись, выпасть на долю) tener la ocasión de (+ inf.)ему́ (не) случи́лось там побыва́ть — (no) tuvo la ocasión de estar allí
* * *v1) gener. (+ ñåîïð.) (âúìáè, óäàáüñà) salir, (+ ñåîïð.) (ïðèìáèñü, âúïàñáü ñà äîëó) tener la ocasión de (+ inf.), acontecer, acoplarse, aparearse, lograr (добиться), ocurrir, pasar (произойти), resultar, suceder impers., verificarse2) colloq. (îêàçàáüñà ñàëèöî) encontrarse, estar -
14 то
то Iс. р. к тот.--------то IIсоюз: то... то... jen... jen..., foje... foje...;то ли... то ли... aŭ... aŭ...;не то... не то... ĉu... ĉu..., aŭ...aŭ...;♦ а не то se ne, tiam;да и то kaj eĉ tio;то и де́ло ĉiŭmomente.* * *Iсоюз, употр. при перечислениито..., то... — ya..., ya...; ora..., ora...
не то..., не то... — o..., o...; sea..., sea...
то тут, то там — ya por aquí, ya por allá
то вверх, то вниз — ora arriba, ora abajo
то дождь, то снег — ora llueve, ora nieva
не то дождь, не то снег — o llueve, o nieva
не то идти́, не то остава́ться — (o) ir o quedarse
••IIсм. тотIII частица( тогда) entonces; чаще опускаетсяе́сли уж по́здно, то не ходи́ — si es tarde, (entonces) no vayas
раз так, то я ему́ напишу́ — si es así yo le escribiré
* * *Iсоюз, употр. при перечислениито..., то... — ya..., ya...; ora..., ora...
не то..., не то... — o..., o...; sea..., sea...
то тут, то там — ya por aquí, ya por allá
то вверх, то вниз — ora arriba, ora abajo
то дождь, то снег — ora llueve, ora nieva
не то дождь, не то снег — o llueve, o nieva
не то идти́, не то остава́ться — (o) ir o quedarse
••IIсм. тотIII частица( тогда) entonces; чаще опускаетсяе́сли уж по́здно, то не ходи́ — si es tarde, (entonces) no vayas
раз так, то я ему́ напишу́ — si es así yo le escribiré
* * *predic.1) gener. aquel, aquello, aquél, aquélla, lo cual, reclamación2) colloq. aquella den -
15 случиться
случ||а́ться, \случитьсяи́тьсяokazi.* * *Iacoplarse, aparearseII сов.со мно́й случи́лось несча́стье — me ha sucedido (ocurrido) una desgracia
что случи́лось? — ¿qué ha pasado?
что́ бы ни случи́лось — pase lo que pase, suceda lo que suceda
как бу́дто ничего́ не случи́лось — como si tal cosa
2) безл., (+ неопр.) (прийтись, выпасть на долю) tener la ocasión de (+ inf.)ему́ (не) случи́лось там побыва́ть — (no) tuvo la ocasión de estar allí
* * *Iс ним случи́лось несча́стье — il lui est arrivé un malheur
что́ бы ни случи́лось — quoi qu'il arrive, quoi qu'il advienne
как бу́дто ничего́ не случи́лось — comme si de rien n'était
2) безл. ( прийтись) разг.IIему́ не случи́лось побыва́ть там — il n'a jamais eu l'occasion d'aller là-bas
( о животных) s'accoupler -
16 где
гдеkie;\где бы то ни́ было kie ajn;♦ \где ему́ быть писа́телем! kvazaŭ li povus esti verkisto!* * *нареч.1) вопр. ¿dónde?где вы рабо́таете? — ¿dónde trabaja Vd.?
2) относ., неопр. donde, dóndeя был там, где... — estuve allí donde...
я посмотре́л туда́, где... — miré hacia allí donde
вот, где... — he aquí dónde...
где ещё уви́дишь (найдёшь)... — donde más puede verse (encontrar)...
где... где... — dónde... dónde..., aquí... allí...
где мо́жно, а где и нельзя́ — dónde se puede y dónde no
где хорошо́, где пло́хо — aquí bien, allí mal
3) в знач. частицы (+ дат. п. и неопр.) dónde; иногда остаётся без переводагде (уж) тебе́ тяга́ться со мно́ю — dónde te puedes igualar conmigo
где (уж) им поня́ть — no pueden comprender
••где бы ни... — dondequiera que...
где бы он ни рабо́тал... — dondequiera (en cualquier parte) que trabaje...
где бы то ни́ было — donde quiera que sea
где не..., где (уж) то́лько не... разг. — en todas partes, por todos los sitios
где попа́ло разг. — donde sea, dondequiera que sea, en cualquier parte
* * *нареч.1) вопр. ¿dónde?где вы рабо́таете? — ¿dónde trabaja Vd.?
2) относ., неопр. donde, dóndeя был там, где... — estuve allí donde...
я посмотре́л туда́, где... — miré hacia allí donde
вот, где... — he aquí dónde...
где ещё уви́дишь (найдёшь)... — donde más puede verse (encontrar)...
где... где... — dónde... dónde..., aquí... allí...
где мо́жно, а где и нельзя́ — dónde se puede y dónde no
где хорошо́, где пло́хо — aquí bien, allí mal
3) в знач. частицы (+ дат. п. и неопр.) dónde; иногда остаётся без переводагде (уж) тебе́ тяга́ться со мно́ю — dónde te puedes igualar conmigo
где (уж) им поня́ть — no pueden comprender
••где бы ни... — dondequiera que...
где бы он ни рабо́тал... — dondequiera (en cualquier parte) que trabaje...
где бы то ни́ было — donde quiera que sea
где не..., где (уж) то́лько не... разг. — en todas partes, por todos los sitios
где попа́ло разг. — donde sea, dondequiera que sea, en cualquier parte
* * *advgener. donde, en donde, por donde, ¿dónde?, adonde -
17 единственно
нареч.1) únicamente, solamenteеди́нственно возмо́жный — lo sólo (lo único) posible
еди́нственно, что я зна́ю — lo único que sé
2) в знач. частицы ( только) sólo, exclusivamenteэ́то пра́во принадлежи́т еди́нственно ему́ — este derecho le pertenece en exclusiva
там мо́жет продава́ть еди́нственно он — tiene la exclusiva de la venta allí
* * *advgener. (áîëüêî) sólo, exclusivamente, meramente, mere, solamente, únicamente -
18 привестись
безл. приведётся разг.( случиться) tener la ocasión, tener queему́ привело́сь быть там — tuvo la ocasión de (tuvo que) estar allí
им привело́сь испыта́ть мно́го бед — pasaron (tuvieron que pasar) muchos infortunios
* * *безл. разг.( случиться)мне привело́сь уви́деть, услы́шать и т.п. — il m'est arrivé de voir, d'entendre, etc.
ей привело́сь испыта́ть мно́го го́ря — elle a connu l'adversité, elle a eu bien des malheurs
См. также в других словарях:
Там — Там, где бродит бизон Там, где бродит бизон Where the Buffalo Roam Жанр фильм биография кинокомедия Режиссёр Арт Линсон Продюсер Арт Линсон … Википедия
Там, где бродит бизон — Where the Buffalo Roam … Википедия
Там, внизу (роман) — Там, внизу Là bas Жанр: роман Автор: Жорис Карл Гюисманс Язык оригинала: французский Публикация: 1891 … Википедия
Там, на неведомых дорожках… (фильм) — Там, на неведомых дорожках... Жанр Фильм сказка Режиссёр Михаил Юзовский Автор сценария Алла Ахундова В главных ролях … Википедия
Там, где чисто, светло — A Clean, Well Lighted Place Жанр: Рассказ Автор: Эрнест Хемингуэй Язык оригинала: Английский Публикация … Википедия
ТАМ ВДАЛИ, ЗА РЕКОЙ — «ТАМ ВДАЛИ, ЗА РЕКОЙ», СССР, киностудия им. А. Довженко, 1975, цв., 80 мин. Героико романтическая комедия. По мотивам повести В. Дроздова и Ю. Капусто «Война на хуторах, или Юность Феди Панько». Украинское село начало 20 х годов. Пятнадцатилетний … Энциклопедия кино
Там, где живут чудовища (книга) — У этого термина существуют и другие значения, см. Там, где живут чудовища. Там, где живут чудовища англ. Where the Wild Things Are … Википедия
там — нареч. 1. В том месте, не здесь. Катюша поехала в город и остановилась там у тетки. Л. Толстой, Воскресение. Отчего это, няня, тут темно, а там светло? И. Гончаров, Обломов. | Как соотносительное слово в главном предложении при придаточном… … Малый академический словарь
Там, на неведомых дорожках… — В Викицитатнике есть страница по теме Там, на неведомых дорожках… … Википедия
Там, где живут чудовища (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Там, где живут чудовища. Там, где чудища живут Where the wild things are … Википедия
ему замеси, да и в рот положи — Дай яичко, да еще и облупленное. Ему разжуй, поднеси да в рот положи. Ср. Разжевать да в рот положить остается только без всякого труда проглотить; иноск. вполне угодить. Ср. Они ясно доказывали, что не понимают прямой настоящей обязанности… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона