Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ему+принадлежит

  • 41 Mist

    m -es, o. PL перен. фам.
    1. хлам, барахло, дрянь. Was soll ich mit diesem Mist anfangen?
    Weg mit dem alten Mist!
    Was hast du denn da für einen Mist gekauft?
    2. чушь, бред. Was reden Sie da für Mist zusammen!
    Die Gedichte, die er empfohlen hat, sind Mist.
    Das ist ja Mist, was du da vorschlägst.
    Habt ihr den Mist gelesen, den X in der Zeitung zum besten gegeben hat?
    3. скверная история
    свинство
    безобразие. Wollen Sie den Mist noch mal von vorne anfangen?
    Ich habe den ganzen Mist satt.
    Ich habe mit dem ganzen Mist nichts zu schaffen.
    4. в проклятиях, ругательствах: so ein Mist!
    -verfluchter Mist! какое безобразие!, свинство!, что за чертовщина!, проклятие!, пакость! Mist machen
    а), поднимать хай по поводу чего-л. Macht bloß nicht so viel Mist wegen uns!
    б) всё испоганить. Da hast du Mist gemacht! Da hättest du anders anfangen müssen. Mist bauen дать маху. Gestern habe ich auf der Autobahn beim Überholen Mist gebaut. Mein Wagen wurde ziemlich stark beschädigt.
    Ich war so überspannt, daß ich in meinem Aufsatz Mist gebaut habe, das ist nicht auf seinem Mist gewachsen это не его заслуга, это не он первый придумал, не ему принадлежит. Was er da erzählt, ist sicher nicht auf seinem Mist gewachsen.
    Diese Erfindung ist nicht auf seinem Mist gewachsen, sie wurde vor zwei Jahren in unserem Labor gemacht.
    Der Schlager ist aber nicht auf seinem Mist gewachsen. Es gab früher schon mal einen ähnlichen, er hat Geld wie Mist фам. у него денег навалом [куры не клюют], er gibt an wie 'ne Fuhre Mist он страшный задавала.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mist

  • 42 Roosevelt, Theodore

    Рузвельт, Теодор (18581919), 26- й президент США (190109), от Респ. партии. Вернувшись с испано-американскй войны, где на Кубе командовал кавалерийским отрядом добровольцев, известным как «Лихие конники» [*Rough Riders], был избран губернатором штата Нью-Йорк (1899). В 1900 был избран вице-президентом; после убийства в 1901 Мак-Кинли сменил его на посту президента, а на президентских выборах 1904 был переизбран. Проводил антитрестовскую кампанию, при нём был усилен контроль за качеством продовольственной продукции, за работой железных дорог, стала осуществляться программа сохранения природных ресурсов. В Латинской Америке проводил политику «большой дубинки» [*‘big stick policy’]. Ему принадлежит выражение «Говори ласково, но носи с собой большую дубинку» [*‘Speak softly and carry a big stick’]. При Т. Рузвельте было начато строительство Панамского канала. Получил Нобелевскую премию мира (1906) за участие в мирных переговорах по прекращению русско-японской войны. Тедди Рузвельт ассоциируется с физическим здоровьем и охотой на крупного зверя. Когда он был доволен, то восклицал «Здорово!» [Bully!]. Когда его спрашивали о самочувствии, отвечал: «Здоров как лось» [‘As strong as a bull moose’], поэтому и Прогрессивную партию, выдвинувшую его на пост президента, называли Bull Moose Party. Отказался от участия в выборах 1908, в 1912 выставил свою кандидатуру от Прогрессивной партии, но потерпел поражение

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Roosevelt, Theodore

  • 43 Under the gun

    Под пистолетом Под прицелом Игрок, сидящий непосредственно за блайндом. Ему принадлежит первое слово в первом круге торговли

    Покерный словарь для переводчика. Англо-русский. > Under the gun

  • 44 bollo

    m
    1) сдобная булка, сдоба
    2) рельеф, выпуклость
    6) шум, скандал
    7) Гонд. удар кулаком
    8) Кол. кукурузный пирог с мясом
    9) pl Кол. трудности, сложности
    10) Вен. оскорбление, поношение
    ••

    ese bollo no se ha cocido en su horno разг. — это не ему принадлежит, это не он написал (сказал, сделал)

    Universal diccionario español-ruso > bollo

  • 45 Coral Thorin

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Сестра мэра Хэмбри Харта Торина, в чьей собственности находилось злачное место Хэмбри – бар и постоялый двор «Приют путников». Корал была посвящена в заговор против Альянса и даже посодействовала убийству собственного брата.

    A small table stood by itself near the batwing doors which gave upon the Hambry High Street; it was here that Coral Thorin, owner of the Travellers’ Rest (and the Mayor’s sister), sat on the nights when she descended from her suite “to be a part of the company.” When she came down, she came down early—when there were still more steaks than whiskey being served across the old scratched bar—and went back up around the time that Sheb, the piano player, sat down and began to pound his hideous instrument. The Mayor himself never came in lit nil, although it was well-known that he owned at least a half-interest in the Travellers’. Clan Thorin enjoyed the money the place brought in; they just didn’t enjoy the look of it after midnight, when the sawdust spread on the floor began to soak up the spilled beer and the spilled blood. Yet there was a hard streak in Coral, who had twenty years before been what was called “a wild child.” She was younger than her political brother, not so thin, and good-looking in a large-eyed, weasel-headed way. — У дверей, выводящих на Равную улицу Хэмбри, стоял отдельный маленький столик. Именно за ним сидела Корал Торин, хозяйка “Приюта путников” (и сестра мэра), когда покидала свой люкс, чтобы “погулять в компании”. Если она и спускалась в салун, то рано, когда заказывали больше стейков, чем виски… и возвращалась к себе, когда Шеб, пианист, начинал наяривать на своем расстроенном инструменте. Мэр никогда не появлялся в салуне, хотя все знали, что ему принадлежит не менее половины капитала “Приюта”. Клану Торинов нравились деньги, которые приносило это заведение. Чего они не любили, так это лицезреть его после полуночи, когда насыпанные на пол опилки начинали намокать от разлитого пива и разбрызганной крови. В Корал, однако, еще сохранялась та жилка, за которую двадцать лет назад ее прозвали “бесенком”. Была она помоложе своего брата-политика, не такая тощая, с большими красивыми глазами. Никто не смел сесть за ее столик в часы работы салуна. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Coral Thorin

  • 46 one-man band

    = one-woman band
    Человек-оркестр. Это выражение пришло из мира уличных музыкантов и означает музыканта, который играет поочерёдно на различных музыкальных инструментах, прикреплённых к его телу, используя руки, ноги, рот. Сейчас это словосочетание чаще употребляют по отношению к человеку, который единолично ведёт дело или выполняет целый ряд различных функций.

    He owns a language school and, as well as teaching himself, he keeps the accounts, produces teaching materials, does all the advertising and recruits the teachers personally. He's a regular one-man band. — Ему принадлежит языковая школа, в ней же он работает преподавателем, следит за счетами, готовит учебные материалы, делает рекламу и лично нанимает учителей. Он — типичный человек-оркестр.

    English-Russian dictionary of expressions > one-man band

  • 47 grip someone's shit

    expr vulg sl

    It grips my shit the way he walks around the place as if he owned it — Меня просто бесит его манера разгуливать по этому дому, как будто он ему принадлежит

    The new dictionary of modern spoken language > grip someone's shit

  • 48 Fouqué Friedrich de la Motte

    Фуке Фридрих де ла Мот (1777-1843), писатель-романтик, издатель и переводчик. Его произведения, воспевающие рыцарские доблести и фантастический мир Средневековья, ("Волшебное кольцо"), истории, полные фантастических событий, сказочных действующих лиц и приключений, пользовались большой популярностью у современников ("Герой Севера", "Драматические сочинения"). Происходил из семьи французских гугенотов, обосновавшихся в Бранденбурге. Автор более 20 романов, такого же количества драм. Художественное достижение Фуке/ – романтическая сказка "Ундина". Ему принадлежит поэтический перевод поэмы "Лалла Рук" английского поэта Томаса Мура. Особая роль Фуке заключается в его поддержке других авторов-романтиков, произведения которых он издавал, и в его особом влиянии на их творчество (Айхендорф, Шамиссо, Гофман и др.) "Der Zauberring", "Der Held des Nordens", "Dramatische Spiele", "Undine" Romantik, Eichendorff Joseph von, Chamisso Adelbert von, Hoffman Ernst Theodor Amadeus, Brandenburg 1)

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Fouqué Friedrich de la Motte

  • 49 Nicolai Christoph Friedrich

    Николаи Кристоф Фридрих (1733-1811), писатель и издатель эпохи Просвещения, много сделал для развития литературы. В 1765-1805 гг. издавал журнал критических обзоров "Всеобщая немецкая библиотека" ("Allgemeine Deutsche Bibliothek"), в котором сотрудничали его друзья Готхольд Эфраим Лессинг и Мозес Мендельсон. Ему принадлежит первое описание Берлина и Потсдама. Николаи имел самую большую частную библиотеку того времени – 16 тыс. томов. Дом Николаи был центром духовной жизни Берлина. Здесь собирались видные учёные, архитекторы, музыканты, писатели, поэты эпохи Просвещения, в т.ч. Шинкель, Шадо, Лессинг, Мендельсон, Хуфеланд, Цельтер и др. Aufklärung, Lessing Gotthold Ephraim, Mendelssohn Moses, Schinkel Karl Friedrich, Schadow Johann Gottfried, Hufeland Christoph, Zelter Karl Friedrich

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Nicolai Christoph Friedrich

  • 50 Quantz Johann Joahim

    Кванц Иоганн Иоахим (1697-1773), флейтист, композитор, теоретик, мастер по изготовлению музыкальных инструментов. Продолжатель традиции городского цехового музицирования, владел всеми популярными инструментами свого времени. Служил в Придворной капелле в Дрездене, обучал игре на флейте кронпринца Пруссии, будущего короля Фридриха II. Автор инструментальных сочинений, ему принадлежит труд "Руководство игры на поперечной флейте" ("Versuch einer Anweisung die flute traversiere zu spielen") – один из важнейших источников сведений по музыкальной эстетике и практике середины XVIII в. Stadtpfeifer, Friedrich II. der Große

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Quantz Johann Joahim

  • 51 detenere

    v.t.
    1) (sport.)

    è lui che detiene il primato mondiale — он чемпион мира (ему принадлежит первенство мира, он остаётся рекордсменом мира)

    2) (giur.) незаконно хранить, укрывать
    3) (in prigione) держать в тюрьме (в заключении)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > detenere

  • 52 La Main du diable

       1943 – Франция (82 мин)
         Произв. Tobis-Continental
         Реж. МОРИС ТУРНЁР
         Сцен. Жан-Поль Ле Шануа по новелле Жерара де Нерваля «Заколдованная рука» (La Main enchantée)
         Опер. Арман Тирар
         Муз. Роже Дюма
         В ролях Пьер Френэ (Ролан Бриссо), Пало (человек в черном), Жослин Гаэль (Ирен), Ноэль Роквер (хозяин ресторана Мелисс), Жан Дави (мушкетер), Луи Салу (служащий казино), Габриэль Фонтан (ясновидящая), Гийом де Сакс (Жиблен), Пьер Ларкей (Анж), Антуан Бальпетре (Дени).
       Однажды вечером на глазах у постояльцев в небольшой отель у итальянской границы врывается незнакомец. Он однорук и не расстается с загадочным свертком, который держит под мышкой. Взволнованный и раздраженный, он спрашивает, где находится кладбище. Ему говорят, что отель на нем построен. Появляются 2 полицейских: они разыскивают низенького человека в черном, которого, судя по всему, знает и боится однорукий путешественник. За ужином гаснет свет; путешественника зовут к телефону. Возвратившись к своему столу, он видит, что сверток исчез. Он ужасно огорчен пропажей и рассказывает сотрапезникам свою историю.
       Его зовут Ролан Бриссо. Он был невезучим художником, жил в Париже и был влюблен в продавщицу перчаток по имени Ирен. После бурного ужина, на котором Ирен проявила себя с особенно гнусной стороны и внезапно бросила Ролана, ресторатор Мелисс предложил художнику купить у него талисман: отрезанную руку, хранящуюся в шкатулке и приносящую владельцу удачу, славу и любовь. Но каждый обладатель руки под страхом вечного проклятья должен успеть до собственной смерти продать ее дешевле, чем приобрел. Ролан покупает талисман за один су. Сразу же Ирен меняет гнев на милость и соглашается выйти за него замуж. Его картины, подписанные псевдонимом Максимус Лео, распродаются вмиг. Однако ему все чаще встречается низенький человек в черном, принимающий разные обличья. Это сам Дьявол: он говорит, что душа Ролана принадлежит ему, поскольку он никогда не сможет продать руку дешевле чем за один су. Однако он соглашается забрать ее себе – при условии, что жизнь Ролана после этого вновь пойдет под откос. Ролан почти готов согласиться, но потом спохватывается.
       Дьявол предлагает Ролану возможность выкупить душу, но стоимость выкупа будет удваиваться с каждым днем. Через 3 недели Ролану требуется уже 6 млн, чтобы приобрести ее. Ирен находит для него деньги, но гибнет от рук человека в черном. Ролан готов выиграть необходимую сумму в казино Монте-Карло, но при появлении человека в черном теряет весь выигрыш. В минуту отчаяния Ролан взывает к череде прежних владельцев талисмана. Они появляются перед ним: королевский мушкетер, фальшивомонетчик, жонглер, иллюзионист, хирург, боксер и ресторатор Мелисс. Они бессильны ему помочь. Тогда Ролан вызывает Максимуса Лео. Этот человек, чье имя Ролан выбрал своим псевдонимом, был монахом картезианского ордена и жил в XV в. Его рука могла творить разнообразные чудеса, и именно ее черный человек выкрал из могилы, в которой лежало тело монаха. Максимус Лео является Ролану и говорит ему, что Дьявол не имеет права продавать то, что ему не принадлежит, а потому пакт, заключенный с каждым обладателем руки, не имеет ценности.
       Душа Ролана спасена. Он возвращает руку монаху, но при этом теряет свою. Теперь, чтобы спасти свою жизнь, он должен положить руку монаха в могилу: вот почему он оказался в этом отеле, вблизи того места, где погребен Максимус Лео. Его рассказ завершен. Ролан гонится за черным человеком, чтобы отнять у него шкатулку. Они дерутся. Ролан падает и разбивается насмерть. Со шкатулкой в руках он проваливается прямиком в могилу Максимуса Лео. Круг замкнулся. Последний обладатель руки встретился с первым.
         Жемчужина недолговечного фантастического направления, молнией осветившего французский кинематограф в 40-е гг. Эта демонологическая фантазия, основанная на легендах и суевериях и вдохновленная Нервалем, раскрывает в Морисе Турнёре великолепный талант рассказчика. Хотя истории зачастую не хватает связности и логичности, Турнёр рассказывает ее с таким наслаждением, что оно становится заразительным и легко затягивает зрителя в водоворот необыкновенных и волнующих событий. В драматургическом отношении мастерски выполнен начальный эпизод в отеле (где вполне хватило бы 5–6 постояльцев, но авторы поместили туда 2–3 десятка). Не нагнетая кровожадных страстей, фильм создает пугающую и лихорадочную атмосферу. По ходу фильма в Турнёре просыпается тот невероятно пластичный художник, каким он был в годы немого кино – особенно это заметно в ритмичной последовательности сцен, иллюстрирующих судьбу различных обладателей руки в разные периоды Истории.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Main du diable

  • 53 dein

    1. pron poss ( в письмах Dein) m
    (f deine, n dein, pl deine; без. сущ. m deiner, f deine, n deins и deines, pl deine) твой (твоя, твоё, твои); при указании на принадлежность подлежащему свой (своя, своё, свои)
    du mußt ihm dein Buch gebenты должен дать ему свою книгу
    tu(e) dein möglichstes! — сделай всё, что в твоих силах!
    einer deiner Brüder ( von deinen Brüdern)один из твоих братьев
    arbeitest du täglich deine sechs Stunden? — ты ежедневно работаешь свои( положенные) шесть часов?
    machst du täglich deinen Spaziergang?ты ежедневно совершаешь свою обычную прогулку?
    alles, was mein ist, ist auch dein — всё, что принадлежит мне, принадлежит и тебе
    Streit um mein und deinспор о моём и твоём, спор о том, что кому принадлежит
    mancher kann mein und dein nicht unterscheidenнекоторые ( люди) не отличают своего от чужого ( нечисты на руку)
    dein ist mein Herzмоё сердце принадлежит тебе
    dein ist die Entscheidungрешение в твоих руках, ты должен решить это
    dieses Buch ist dein(e)s — эта книга твоя
    2. pron pers уст., поэт.
    G от du

    БНРС > dein

  • 54 mein

    I 1. pron poss m (f meine, n mein, pl meine; без сущ. m meiner, f meine, n meins и meines, pl meine)
    мой (моя, моё, мои); при указании на принадлежность подлежащему свой (своя, своё, свои)
    der Vater gab ihm mein Heftотец дал ему мою тетрадь
    ich werde mein möglichstes tun — я сделаю всё, что в моих силах
    einer meiner Brüder ( von meinen Brüdern)один из моих братьев
    ich für meine Person ( für mein(en) Teil)... — что касается меня...
    meines Wissens (сокр. m. W.) — по моим сведениям, насколько мне известно( я знаю)
    ich mache täglich meinen Spaziergang — я ежедневно совершаю свою обычную прогулку
    alles, was mein ist, ist auch dein — всё, что принадлежит мне, принадлежит и тебе
    Streit um mein und deinспор о моём и твоём, спор о том, что кому принадлежит
    mein und dein verwechselnне отличать своё от чужого, быть нечистым на руку
    dein Bruder und meinerтвой брат и мой
    er hat seine Sachen wiedergefunden, die meinen blieben verlorenон нашёл свои вещи, а мои пропали
    2. pron pers уст., поэт.
    G от ich
    II adj н.-нем.
    ложный, обманчивый

    БНРС > mein

  • 55 piggyback service

    1) Железнодорожный термин: перевозка и доставка автополуприцепов на железнодорожных платформах (и далее потребителю, если прицеп принадлежит железной дороге, или потребитель вывозит сам, если прицеп принадлежит ему), перевозка и доставка прицепов на железнодорожных платформах (и далее потребителю, если прицеп принадлежит железной дороге, или потребитель вывозит сам, если прицеп принадлежит ему)

    Универсальный англо-русский словарь > piggyback service

  • 56 Lawrence of Arabia

       1962 - Великобритания (222 мин)
         Произв. COL, Horizon Pictures (Сэм Спигел)
         Реж. ДЭЙВИД ЛИН
         Сцен. Роберт Болт, Майкл Уилсон на основе жизни и творчества Т.Э. Лоренса
         Опер. Фред Янг (Technicolor, Super Panavision 70)
         Муз. Морис Жарр
         В ролях Питер О'Тул (Т.Э. Лоренс), Алек Гиннесс (принц Файсал), Энтони Куинн (Аудд Абу Тайи), Джек Хоукинз (генерал Элленби), Омар Шариф (шейх Али), Энтони Куэйл (полковник Брайтон), Клод Рейнз (мистер Драйден), Хосе Феррер (Бей), Артур Кеннеди (Джексон Бентли), Дональд Уолфит (генерал Мюррей), А.С. Джохар (Газим), Гамиль Ратиб (Маджид), Мишель Рей (Фаррадж), Зиа Мохьеддин (Тафас), Джон Димек (Дауд), Хауард Мэрион Кроуфорд (военврач).
       В 1916 г. молодой лейтенант Лоренс, приписанный к Арабскому отделу, учрежденному англичанами в Каире, направляется с заданием установить контакт с принцем Файсалом, вождем борьбы арабов с турками (союзниками немцев). Он пересекает пустыню, но его бедуина убивает шейх Али под тем предлогом, что он якобы пил воду из чужого колодца. Отказываясь помочь Али, Лоренс пользуется случаем и заявляет, что, пока арабы будут вести междоусобные войны, они останутся маленьким беспомощным народцем. Лоренс прибывает к Файсалу, когда армию последнего обращают в бегство турецкие пулеметы и самолеты. Наперекор полковнику Брайтону и Али, Лоренс советует Файсалу взять штурмом порт Акабу, занятый турками, подойдя к нему по суше через пустыню Нефуд, что кажется неосуществимым. Тем не менее, этот план будет воплощен в жизнь, и турецкие пушки, обращенные к морю, не смогут защитить город при атаке с другой стороны.
       Лоренс путешествует по пустыне в страшную жару. Он возвращается, чтобы спасти солдата Газима. Войска приветствуют его как героя. Ему дают имя Эль-Оренс; Али дарит ему знаменитые белые одежды, с которыми он теперь не расстанется никогда. Лоренсу удастся убедить жадного вождя племени Ауда повести людей на приступ Акабы. Однако в лагере Газим убивает человека из другого рода. Лоренс не принадлежит ни к одному роду, и потому вынужден убить Газима собственными руками, чтобы избежать всеобщего конфликта. Похоже, арабский фанатизм (пока Лоренс не отправился на его поиски, все считали, что судьба Газима - умереть в этой пустыне) берет верх над яростной волей английского лейтенанта, который раньше был уверен, что ничто не предрешено заранее.
       Порт Акаба взят штурмом. Лоренс совершает еще 1 чудо: с 2 слугами-арабами возвращается в Каир, минуя Синай. Он полагает, что должен лично сказать соотечественникам о взятии Акабы, иначе они не поверят. В дороге 1 слуга погибает в зыбучих песках. В Каире Лоренс сперва провоцирует скандал, появившись в офицерской столовой вместе с выжившим слугой, а затем получает от генерала Элленби, нового командующего английской армией, золото, серебро и оружие (но не артиллерию) для своих арабских товарищей.
       Вместе с людьми Луды он нападает на турецкий поезд. Он легко ранен; солдаты провозглашают его богом. Американскому журналисту Джексону Бентли, который своими статьями постепенно выстраивает легенду о Лоренсе Аравийском, он признается в своей главной цели: подарить арабам свободу. Лоренса словно преследует проклятие: его 2-й слуга ранен взрывом, и Лоренс вынужден убить его, чтобы не дать ему попасть в руки турок. Несмотря на все одержанные победы, единство арабских племен по-прежнему остается мечтой: некоторые племена покидают поле боя, завладев достаточной добычей.
       В городе Дара Лоренс попадает в плен к туркам. Целую ночь его пытают Бей и его люди. Али находит истерзанного Лоренса в ручье. Теперь Лоренс хочет прекратить борьбу. В Иерусалиме он узнает о существовании французско-английского соглашения, согласно которому союзники договариваются о разделе турецкой империи, включающей в себя и Аравию. Эта новость вызывает в нем глубокое омерзение. Но он по-прежнему нужен своим командирам. Не желая того, он вновь вступает в борьбу, но на этот раз с таким горячечным воинским пылом, что даже Али его упрекает. Таким образом, ему удается подарить арабам Дамаск, прежде чем в него вступят англичане.
       На совете всех арабов, собранном в городе, Лоренс в последний раз пытается сохранить единство в лагере победителей. Однако Файсал должен пойти на компромисс с англичанами. Он бесконечно признателен Лоренсу за его действия, но, в то же время, рад от него избавиться. Лоренс, повышенный в звании до полковника, возвращается на родину и погибает в аварии на мотоцикле.
        Эта масштабная постановка стала крупным событием в истории жанра: сочетая зрелищную биографическую картину и приключенческий боевик, она стремилась также к размышлению на увлекательную и неоднозначную тему судьбы Лоренса, вокруг которой до сих пор спорят историки. Тонкий и умелый сценарий Роберта Болта раскрывает те качества, которые, как нам известно, действительно принадлежали Лоренсу, непреодолимое влечение к пустыне, желание самому исследовать границы собственной физической выносливости и наполовину мазохистское удовольствие, которое приносило ему это исследование. Также рассмотрены и не столь ясные аспекты его биографии, а именно - его политическая деятельность: кем был Лоренс - борцом за объединение арабов, искусным и даже коварным военачальником или мечтательным идеалистом? Пытался ли он своими действиями сослужить пользу обществу или старался ради себя? Чьим интересам служил он прежде всего - англичан, арабов или своим собственным?
       Фильм, хоть и сдержанно, встает на сторону честного Лоренса-идеалиста, разочарованного политическими расчетами то одних, то других людей; для таких расчетов нет места в его мире. Но главным образом случай Лоренса дает Дэйвиду Лину возможность поразмышлять над тем, до какой степени выдающийся человек может управлять собственной судьбой и измерить долю неудач, разочарований и лишений, выпадающих одному человеку, как бы необыкновенна ни была его судьба. Уникальному созвездию талантов (Болт, Фредди Янг, О'Тул и т. д.) удалось без чрезмерного упрощения донести до широкой публики непростые размышления. И в итоге фильм рисует вполне удовлетворительный портрет Лоренса как типичного героя XX в.: неоднозначного человека, который остается самим собой и становится героем, лишь сохраняя свою независимость. Вечный изгнанник в душе, он замахнулся на невозможное и захотел полностью взять судьбу в свои руки - даже создал себе новое обличье.
       На уровне формы Дэйвид Лин методично и обдуманно использует формат 70 мм и прилагает все усилия, чтобы создать новый зрелищный реализм. Он так настойчиво добивался от фильма сдержанности и величественности, что достиг - без особых усилий - космических масштабов. Он изначально отказался от трюков и монтажных эффектов и задумал свой фильм настолько гладким и чистым, что у зрителя может сложиться впечатление, будто перед ним - глобальный и почти обезличенный взгляд на похождения Лоренса. (Единственное, о чем приходится сожалеть в этом фильме - к слову, совершенно избавленном от женских лиц - это слишком заметная сдержанность его авторов в вопросе сексуальной ориентации Лоренса; впрочем, на дворе лишь 1962 г.)
       N.В. Напомним, что первоначальный замысел фильма принадлежит Сэму Спигелу, выкупившему права на книгу Лоренса «Семь столпов мудрости» у Александра Корды. (В 1958 г. Энтони Эскуит был готов поставить своего Лоренса с Дёрком Богардом в главной роли). Собственно съемки продлились 20 месяцев; натурные эпизоды снимались в Иордании, Марокко и Испании. Подобно Джону Форду, Дэйвид Лин обходится малым количеством планов и дублей и почти не оставляет свободы действия монтажеру. Формулировка «впервые на экране Питер О'Тул» относительно неточна - учитывая, что актер уже снялся к этому времени в нескольких фильмах, включая День, когда ограбили Английский банк, The Day They Robbed the Bank of England, 1960, Джон Гиллермин. Именно посмотрев этот фильм, Дэйвид Лин утвердил его на роль. (Изначально актера порекомендовала Спигелу Кэтрин Хепбёрн). Среди других актеров, рассматривавшихся на эту роль, упоминаются Алберт Финни (пробы с ним сохранились), Марлон Брандо, Энтони Пёркинз, Монтгомери Клифт, Ричард Бёртон. Первоначально фильм длился 222 мин, но очень скоро был сокращен, сначала - на 20 мин. Картина была жестко и несправедливо раскритикована журналистами и шла успешно только в крупных городах. При повторном прокате в 1971 г. ее сократили еще на 20 мин. В 1988 г. после долгой работы была закончена реставрация 212-мин версии, выполненная Робертом Хэррисом (который уже принимал участие в восстановлении Наполеона, Napoléon, Абель Ганс). Лин узнал об этом начинании весьма запоздало и тут же подключился к работе. Питер О'Тул, Алек Гиннесс, Артур Кеннеди, Энтони Куинн и Чарлз Грей, дублер Джека Xoукинза (последний был болен раком горла и не мог говорить), переозвучили ряд сцен, поскольку звуковая дорожка оригинального негатива оказалась повреждена. Восстановленная копия короче первоначальной, зато содержит несколько сцен, устраненных при 1-м выпуске фильма в прокат. Среди сцен, которые можно увидеть заново, есть та (расположенная ближе к финалу, перед тем, как Лоренса производят в полковники), когда военврач приходит в ужас от запущенного состояния, в котором пребывают сотни турецких раненых. Он бьет Лоренса, одетого в арабский костюм, и называет его «черномазым». Добавим, что за 30 лет фильм почти не устарел - разве что в плане музыки, которая зачастую избыточна.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Lawrence of Arabia

  • 57 tartozik

    [\tartozikott, \tartozikzék, \tartoziknék]
    I
    ige. 1. vmihez, vhová принадлежать к чему-л.; входящий во что-л., куда-л.;

    a kert a házhoz \tartozikik — сад принадлежит к дому;

    a Szovjetunió kötelékébe 15 szövetséges köztársaság \tartozikik — в СССР входят 15 союзных республик; a követség személyzetéhez \tartozikik — входить в состав/штат посольства; vmilyen szervezethez \tartozikik — входить в какую-л. организацию; ez a megtörtént eset azok közé \tartozikik, amelyek — … происшедший случай относится к числу…; azon kevesek közé \tartozikik — … он принадлежит к числу тех немногих лиц…; nem \tartozikunk azok közé, akik — … не принадлежим к числу тех, кто …;

    2. vkire, vmire принадлежать кому-л., чемул.;

    a bíróságra \tartozikik — подлежит суду;

    ez a kérdés is az ő feladatkörébe \tartozikik — и этот вопрос входит в круг его задач; vkinek a hatáskörébe \tartozikik — быть в ведении v. относиться к ведению, v. подлежать ведению кого-л.; ez az ő hatáskörébe \tartozikik — это в его ведении; ez nem \tartozikik az én hatáskörömbe — это не в моей компетенции; a kérdés eldöntése a kormányra \tartozikik — решение вопроса принадлежит правительству; nem tudom, melyik bírósághoz \tartozikik ez az ügy — подсудность этого дела мне неизвестна;

    3. átv. (vkire vmire) относиться к кому-л., к чемул.; касаться/коснуться;

    ez rád. \tartozikik — это твоё дело; это касается тебя;

    ez nem \tartozik rám — это ко мне не относится; это меня не касается; это не по моей части; моё дело сторона; ez nem \tartozikik ide — это к делу не относится; nem \tartozikik a nyilvánosságra — не подлежит оглашению;

    4.

    (köteles) \tartozikik vmit megtenni — он должен v. обязан сделать что-л.;

    büntetőjogi felelősséggel \tartozikik — подлежать уголовной ответственности; erre nem \tartozikom felelni — на это я не обязан отвечать; hiv., rég. erre a váltóra \tartozikom száz rubelt fizetni — по сему векселю повинен я заплатить сто рублей;

    5.

    átv. vmivel \tartozikik vkinek, vminek — обязанный чём-л. кому-л., чему-л.;

    felelősséggel \tartozikik vkinek — нести ответственность перед кем-л.; hálával \tartozikik neki — он должен быть ему благодарен; igen sokkal \tartozikom önnek — я ваш неоплатный должник; számadással \tartozikik a vezetőségnek — он обязанный правлению отчётом;

    6.

    (adós) \tartozikik vkinek — оставаться в долгу; быть должным кому-л.;

    mennyivel \tartozikom? — сколько следует с меня? mennyivel \tartozikik? сколько он должен v. она должна? két rubellel \tartozikik за ним осталось два рубли; tíz rubellel \tartozikik nekem — он мне должен десять рублей; \tartozikol még húsz rubellel — за тобой ещё двадцать рублей; ön száz rubellel \tartozikik neki — ему следует с вас сто рублей; most már nem \tartozikunk egymásnak biz. — теперь мы квиты;

    II

    mn., ker. (csak állandósult szókapcsolatokban) !!84)\tartozikik" egyenleg — дебетовое сальдо;

    !!84)\tartozikik" oldal — дебет; !!84)\tartozikik" rovat — рубрика дебета; расход

    Magyar-orosz szótár > tartozik

  • 58 Les Misérables

    1. (1913)
       1913 – Франция (3480 м; реставрированная копия – 142 мин при скорости 18 к/сек)
         Произв. Pathé S.C.A.G.L.
         Реж. АЛЬБЕР КАПЕЛЛАНИ
         Сцен. Альбер Капеллани по одноименному роману Виктора Гюго
         Опер. Луи Форестье, Каренин Меробян
         В ролях Анри Кросс (Жан Вальжан), Анри Этьеван (Жавер), Мари Вентура (Фантина), Леон Бернар (аббат Мириэль), Мистенге (Эпонина), Габриэль де Гравон (Мариюс), Мари Фроме (Козетта в детстве), Эмиль Мило (Тенардье), Леран (Жильнорман).
       1-й ПЕРИОД: ЖАН ВАЛЬЖАН, 1815 г. Жан Вальжан, пытающийся прокормить старую мать, ищет работу. Он безуспешно предлагает свои услуги кузнецу. Пытается промышлять браконьерством. Крадет кусок хлеба. Крестьяне, вооруженные вилами, гонят его до самого дома. Он дерется с ними. Мать умирает от испуга. Вальжана отправляют на каторгу в Тулон на 5 лет принудительных работ. Его богатырская сила позволяет ему поднять огромный валун на глазах у надзирателя Жавера. В общей спальне каторжники, по обычаю, жребием выбирают того, кто совершит следующую попытку побега. 7 мая 1817 г. Вальжан распиливает кандалы и прутья решетки и бежит с помощью веревки. Он переплывает реку. Жавер терпит первое поражение, пытаясь поймать его.
       Вальжан пешком приходит в Динь. Местные жители сторонятся Вальжана; его облаивает собака. Женщина указывает ему дом аббата Мириэля. Аббат приглашает Вальжана на ужин, сам наливает ему суп, а затем показывает комнату. Ночью Вальжан крадет столовое серебро из комнаты аббата. Он возвращается в спальню и уходит через окно. На улице Вальжан натыкается на конных жандармов, те находят при нем серебро и отводят обратно к аббату. Аббат отдает Вальжану серебряную ложку и 2 серебряных канделябра. Он отпускает Вальжана, затем вручает ему рекомендательное письмо к своему брату, промышленнику в Монтрее-сюр-Мер. Вальжан падает на колени, растроганный добротой Мириэля. Прибыв в Монтрей, он отдает письмо хозяину.
       2-й ПЕРИОД: ФАНТИНА. Жан Вальжан сменяет работодателя и управляет стеклодувным заводом под именем г-на Мадлена. Он становится мэром Монтрея. Его работница Фантина возвращается после недельного отсутствия, проведя все это время со своей дочерью Козеттой. Она не хочет признаваться, что она – мать-одиночка. Г-н Мадлен, не зная о положении Фантины, увольняет ее. Жавер принимает новое назначение в Монтрее. Он узнает в г-не Мадлене бывшего каторжника Вальжана. Фантина продает парикмахеру свои волосы. Она ссорится с бывшими подругами, которые смеются над ней. Ее арестовывают. Она плюет в лицо г-ну Мадлену, но тот находит письмо от супругов Тенардье, требующих у Фантины денег за Козетту. Он распоряжается, чтобы Фантину отпустили, приводит ее к себе, и там Фантина рассказывает, как ее бросил любовник (сцена появляется на правой части экрана, наложенная на прежнее изображение). Она падает в обморок. Г-н Мадлен отводит ее в заводскую больницу. Выясняется, что у нее чахотка.
       Г-н Мадлен спасает дядюшку Фошлевана, придавленного каретой. Это чудо он совершает на глазах у Жавера, который сразу же узнает каторжника по его богатырской силе. Жавер пишет донос на Мадлена королевскому прокурору. Г-н Мадлен добивается для Фошлевана места садовника. Жавер читает в газете сообщение об аресте Жана Вальжана, которому теперь придется предстать перед судом. Он подает г-ну Мадлену заявление об отставке, которое тот не принимает. Буря в душе: г-н Мадлен воображает процесс над невинным человеком (сцена возникает на правой стороне экрана). Явившись в суд, г-н Мадлен раскрывает свое настоящее имя. Он прощается с Фантиной, и та передает ему письмо с просьбой разыскать Козетту у четы Тенардье. В комнате умирающей появляется Жавер и хватает г-на Мадлена. Увидев это, Фантина умирает. Г-н Мадлен вырывается и закрывает умершей глаза. Жавер уводит г-на Мадлена. Попав в тюремную камеру, Вальжан вырывает решетку из окна и сбегает на свободу.
       3-й ПЕРИОД: КОЗЕТТА, 1821 г. Семья Тенардье держит таверну в Монфермее. В семье 2 родных детей – Эпонина и Гаврош. Козетта, живущая у Тенардье, – их козел отпущения. Вооружившись огромной метлой, она подметает ресторанную залу и смотрит, как Эпонина играет в куклы. Мадам Тенардье отправляет ее набрать воды в реке. Шагая с ведром по деревне, Козетта встречает Вальжана. Он спрашивает у нее адрес Тенардье и понимает, кто она такая. Вальжан помогает Козетте нести ведро, но у самой таверны она забирает его себе. Козетта смотрит на большую куклу на прилавке магазина. Вальжан садится ужинать за стол, под которым спряталась Козетта. Он вступается за девочку перед Тенардье и отправляется в магазин, чтобы купить ей большую куклу. Козетта целует куклу, плача от радости. Вальжан платит Тенардье и уводит ребенка с собой. Тенардье бежит за ним и хочет отнять у него Козетту. Вальжан показывает ему письмо Фантины и бесцеремонно отталкивает его.
       В Париже Жан Вальжан и Козетта живут в старом доме в Госпитальном квартале. Консьержка, заинтригованная подозрительным поведением Вальжана, доносит на него Жаверу. Вальжан спасается бегством с Козеттой. Спасаясь от людей Жавера, Вальжан взбирается по стене и тянет Козетту за собой на веревке. Утром после тревожной ночи он обнаруживает, что попал в монастырь. Он встречает дедушку Фошлевана, работающего здесь садовником. Старик, растерявшись от признательности, падает перед Вальжаном на колени. Флэшбек: эпизод с каретой (на весь экран). Фошлеван предоставляет убежище Вальжану и Козетте. Он берет Вальжана помощником садовника. Козетту отдают на воспитание монахиням.
       4-й ПЕРИОД: КОЗЕТТА И МАРИЮС, 1832 г. Жан Вальжан снова живет в Париже, с уже повзрослевшей Козеттой. Тенардье совсем обнищали и живут под именем Жондреттов в квартире по соседству с молодым Мариюсом. Жондретт приказывает своей дочери Эпонине пойти и попросить денег у Мариюса (2 помещения объединены на экране боковым проездом камеры). Мариюс дает денег тайно влюбленной в него Эпонине. Мариюс впервые видит Вальжана и Козетту на скамейке в саду. Он еще раз нарочно проходит мимо, чтобы полюбоваться Козеттой. К Вальжану и Козетте пристает Эпонина, вынужденная побираться. Она отводит их к отцу, которому Вальжан отдает свое пальто и деньги. Мужчины не узнают друг друга. Эпонина дает Мариюсу адрес Козетты. Оставшись одна, Эпонина рыдает. Мариюс оставляет записку на скамейке в саду дома Козетты. Он показывается ей на глаза, но исчезает при появлении Вальжана. Тот попрекает Козетту.
       Мариюс умоляет своего деда Жильнормана попросить руку Козетты у ее отца. Жильнорман отказывает. В отчаянии Мариюс присоединяется к мятежникам на баррикаде улицы Шанврери (sic) 5 июня 1832 г. Жаверу поручено проникнуть в стан мятежников. Он приходит к ним переодетым, но его тут же узнают, разоблачают и связывают. Солдаты открывают огонь по баррикаде. Мариюс пишет записку Козетте и передает ее через посыльного; тот же вручает ее Вальжану, который отправляется на баррикаду. Гаврош погибает, собирая патроны у убитых. Вальжану поручено казнить Жавера, но он его отпускает. Баррикада разрушена. Вальжан, неся на руках раненого Мариюса, уходит через канализацию. Жавер, преследующий Тенардье, обирающего трупы, случайно натыкается на Вальжана, выходящего на поверхность. Тенардье издалека наблюдает за встречей старых знакомых и завладевает документом, предписывающим Жаверу взять под арест бывшего каторжника. Он идет следом за Вальжаном и Жавером, которые несут раненого Мариюса к Жильнорману.
       Не дождавшись, когда Вальжан выйдет от Жильнормана и сдастся, Жавер исчезает. Он пишет предсмертную записку где обвиняет себя в том, что восхищается Вальжаном и не способен арестовать его. Затем он бросается в Сену. Вальжан получает письмо от Жильнормана, где старик от имени внука просит руки Козетты. Вальжан идет к Жильнорману и отдает все свое состояние в приданое за Козетту. Свадьба Мариюса и Козетты. Тенардье за деньги открывает Мариюсу тайну Жана Вальжана. Мариюс приходит к Вальжану, который признается ему во всем. Появляется Козетта. Вальжан умирает рядом с 2 канделябрами (на правой стороне экрана появляется изображение аббата Мириэля).
         По своей длине и художественной ценности эта 2-я экранизация «Отверженных» (после Бродяги, Le chemineau, фильма студии «Pathé» 1907 г.) ― одна из первых больших кинокартин, поставленных во Франции. Именно так ее приветствовал Андре Антуан, и его одобрение доказывает, что Капеллани удалось заставить реализм восторжествовать над издержками мелодрамы, простоту и определенную строгость – над условностями и театральными приемами. Составители «Большой иллюстрированной истории 7-го вида искусства» (Grande histoire illustrée du 7-e art, Editions Atlas, 1984, том 9), например, без колебаний называют эту экранизацию «1-м великим французским фильмом, снискавшим мировую известность». Действительно, он обладает рядом достоинств, выдающихся для своего времени. Выбранный ритм поддерживается во всем фильме (3 периода по 2 части в каждом, затем – 4-й период, чуть более длинный, состоящий из 3 частей). Декорации интерьеров схематичны, но не лишены выразительности (напр., помещение, где спят каторжники). Актеры играют сдержанно, и это подчеркивается систематическим использованием общего плана (хотя другие планы в те годы были невозможны). Это не мешает некоторым сценам внезапно пробуждать подлинные эмоции (напр., сцена с Козеттой, целующей куклу). Только Мари Вентура в сцене смерти Фантины слепо следует моде на утрированную мелодраматичность.
       N.B. С 1908 по 1914 г. Альберто Капеллани был художественным руководителем S.C.A.G.L. («Кинематографического общества авторов и литераторов»), департамента «Pathé», специализировавшегося на экранизации шедевров нашей литературы. Этот департамент был создан для того, чтобы соперничать с «Films d'Art», выпустившим на экраны сенсационный фильм Убийство герцога де Гиза, L'assassinat du duc de Guise, Ле Баржи и Кальмет, 1908, который очень высоко ценили Гриффит и Дрейер. Вплоть до 1914 г. Кастеллани снял как режиссер или выпустил под своим руководством экранизации целого ряда произведений Гюго: Король забавляется, Le roi s'amuse, 1909; Эрнани, Hernani, 1910; Мария Тюдор, Marie Tudor, 1917; Марион Делорм, Marion de Lorme, 1912; Собор Парижской Богоматери, Notre-Dame de Paris, 1911; Девяносто третий год, Quatre-vingt-treize, 1920 – фильм, законченный Антуаном после войны, и Золя (Западня, L'assommoir, 1909, названная Жаном Митри 1-й французской полнометражной картиной, и Жерминаль, Germinal, 1913).
    2. (1925)
       1925 – Франция (513 мин)
         Произв. Films de France
         Реж. АНРИ ФЕКУР
         Сцен. Анри Фекур по одноименному роману Виктора Гюго
         Опер. Рауль Обурдье, Меробяy и Жорж Лаффон
         В ролях Габриэль Габрио (Жан Вальжан), Жан Тулу (Жавер), Жорж Сайяр (Тенардье), Сандра Милованофф (Фантина / Козетта), Рене Карл (мадам Тенардье), Сюзанн Ниветт (Эпонина), Франсуа Розе (Мариюс), Шарль Бадиоль (Гаврош), Поль Жорж (монсеньор Мириэль).
       ЧАСТИ I и II. Динь, 1815 г. Епископ Мириэль, добрый и милосердный человек, устроил в своей резиденции больницу. Жан Вальжан, вышедший на свободу после 19 лет каторги, приходит в мэрию и предъявляет документы. Он измотан, его выгоняют из 2 таверн. Дети бросаются в него камнями. Он идет в тюрьму, но и там он не нужен. Некая женщина советует ему постучаться в дверь монсеньора Мириэля, который сажает его за свой стол.
       1-й флэшбек: до своего осуждения Жан Вальжан, обрубщик ветвей, вынужден был кормить 7 детей своей овдовевшей сестры. Он украл буханку хлеба и был приговорен к каторжным работам в Тулоне. Там он поднял повозку, нагруженную камнями, и спас жизнь человеку, попавшему под колеса. Его богатырскую силу приметил надзиратель по имени Жавер.
       Настоящее время: посреди ночи Вальжан хочет зарезать Мириэля, но луна освещает безмятежное лицо епископа, и потрясенный Вальжан отказывается от своего намерения. Он крадет серебряные столовые приборы и убегает. Наутро жандармы возвращают его в дом священника. Мириэль утверждает, что серебро – собственность Вальжана, и вдобавок отдает ему 2 канделябра. Он говорит Вальжану, что отныне тот принадлежит не Злу, а Добру. Поднявшись на гору, Вальжан наступает на монету, принадлежащую малышу Жерве, бродячему мальчишке-музыканту. Когда мальчик требует вернуть ему монету, Вальжан прогоняет его. Позже он хочет его вернуть, но напрасно. Он плачет впервые за 19 лет.
       За несколько месяцев до этого, после битвы при Ватерлоо, сержант Тенардье, обирая мертвецов на поле боя, спасает жизнь барону де Понмерси, погребенному под трупами. Фантина, брошенная любовником-студентом, рожает дочь. Из Парижа она возвращается в родной город Монтрей-сюр-Мер. По дороге в Монфермее она доверяет свою дочь матери 2 детей мадам Тенардье. Прибыв в Монтрей, она слышит про некоего всеми уважаемого господина Мадлена.
       2-й флэшбек: за 3 года до этого, едва придя в город, Жан Вальжан спас 2 детей при пожаре. Титр: «Он придумал, как усовершенствовать производство стеклянных изделий, и сделал на этом состояние. Он стал мэром (под именем г-на Мадлена)».
       Настоящее время: Жавер, ставший полицейским инспектором в Монтрее, не разделяет всеобщего восхищения перед мэром (он получил предписание о розыске каторжника, ограбившего ребенка). Еще один местный житель, дедушка Фошлеван, завидует успеху Мадлена. Однажды он попадает под собственную телегу, и Мадлен спасает его, приподняв повозку. Этот подвиг происходит на глазах у Жавера и вызывает в его памяти почти забытый эпизод из прошлого.
       Фантина работает на фабрике г-на Мадлена; ее постоянно терзают Тенардье, требуя денег. О Фантине начинают судачить злые языки; в конце концов старший мастер вызывает ее к себе и увольняет. Она шьет на дому, затем, оставшись без работы, продает свои волосы. Безо всяких средств к существованию, она выходит на панель. Однажды зимним вечером прохожий засовывает ей под корсет пригоршню снега. Начинается драка. Жавер арестовывает Фантину и лично приговаривает ее к полугоду тюрьмы. Она на коленях умоляет простить ее ради дочери. Она оскорбляет мэра, но тот освобождает Фантину и обещает помочь ей и дочери. О ней заботится сестра Симплиция.
       Жавер пишет донос на Мадлена. Позднее он признается, что клеветал, и просит отставки: разыскиваемый преступник пойман – это каторжник по имени Шанматье. Вальжан проводит целую ночь в раздумьях о том, как ему следует поступить. Он отправляется в Аррас и перед судьями называется тем, кого они ищут. Он остается в распоряжении суда, но его не арестовывают. Он возвращается к Фантине, прикованной к постели. Жавер берет его под арест у ее изголовья. Фантина умирает. Вальжана уводят жандармы. Он совершает побег из тюрьмы. Уходя от погони, он прячется у сестры Симплиции, которая впервые в своей жизни лжет, говоря людям Жавера, что не видела его. Титр: «Здесь теряются следы Вальжана». Он зарывает в лесу сундук.
       В Париже противный старик Жильнорман в свои 80 лет по-прежнему танцует. Его бывшая горничная приносит ему близнецов, родившихся якобы от него. Он отрицает свое отцовство, но все же платит за содержание детей. Больше всего на свете он дорожит своим законным внуком Мариюсом. В Монфермее Козетта живет у Тенардье как рабыня. Ночью ее отправляют за водой; для этого она должна пройти через страшный лес. Она встречает Вальжана, который помогает ей нести ведро и провожает до таверны Тенардье, где и остается до утра. Он дарит ей восхитительную куклу (которая поражает всех, включая кошку), а затем выкупает Козетту у Тенардье за баснословные деньги.
       В Париже Вальжан и девочка живут в лачуге Горбо. Вальжан учит Козетту читать и рассказывает ей о матери. Старая соседка-сплетница видит, как Вальжан зашивает в подкладку банкноты (которые достал из сундука, зарытого в лесу). Жавер, переодевшись нищим, стоит на страже у дверей лачуги. Вальжан и Козетта спасаются бегством. Убегая от полицейских, они попадают в тупик, взбираются по стене (Вальжан тянет девочку на веревке) – и попадают в женский монастырь Пти-Пикпюс. По воле провидения Вальжан встречает там Фошлевана, некогда спасенного им. Вальжан выдает себя за его брата, работает с ним в качестве помощника садовника, а Козетта становится пансионеркой монастыря.
       ЧАСТЬ III. Мариюсу исполнилось 20 лет. Его дед Жильнорман, ярый роялист, после смерти дочери буквально вырвал его из рук отца, наполеоновского офицера Понмерси. Жильнорман с самого начала не одобрял выбор дочери. Тем не менее он отпускает Мариюса в Вернон попрощаться с умирающим отцом. Но молодой человек приезжает слишком поздно. Он узнает, что отец всегда любил его и что своим спасением на поле Ватерлоо отец обязан человеку по фамилии Тенардье. Мариюс порывает отношения с дедом и переселяется в лачугу Горбо, где в жуткой нищете под именем Жондреттов живут Тенардье. В Люксембургском саду Мариюс видит Козетту, гуляющую с Вальжаном, и влюбляется в нее. Дочь Тенардье Эпонина любит Мариюса. Ее брат Гаврош промышляет мелким воровством и делит награбленное с 2 беспризорниками, над которыми взял шефство.
       Выходя из церкви, Эпонина передает Вальжану письмо от отца: он просит денег. Вальжан и Козетта приходят к Жондреттам. Мариюс следит за ними через дырку в стене и узнает в Тенардье Жондретте человека, спасшего его отца. В 6 часов Вальжан должен вернуться с деньгами. Узнав в нем миллионера, выкупившего у него Козетту, Тенардье с сообщниками готовит засаду. Мариюс разрывается между желаниями спасти Козетту и пощадить спасителя своего отца, но все-таки приходит в комиссариат и говорит полицейским, что затевается в доме. Его собеседник – сам Жавер. Вальжан попадает в засаду. Он прикладывает к руке раскаленный добела железный прут в знак того, что не боится нападающих. Нагрянувшая полиция хватает всю банду. Вальжан исчезает.
       Эпонина узнает, что ее друзья готовятся ограбить дом Вальжана и Козетты на улице Плюме. Она сообщает об этом Мариюсу. Тот приходит к Козетте и признается ей в любви. Эпонина мешает заговорщикам проникнуть в дом Вальжана. Мариюс просит у деда разрешения жениться на Козетте. Старик советует ему сделать ее своей любовницей. Новая ссора. На лесной дороге Эпонина передает Вальжану записку с одним лишь словом: «Переезжайте».
       ЧАСТЬ IV. Июнь 1832 г. Листовки и плакаты против Луи-Филиппа. Начинается восстание. Козетта, запертая в доме Вальжаном, который зажил спокойной жизнью, передает Эпонине записку для Мариюса. Студент-революционер Анжольрас подталкивает Мариюса к действию и заражает его идеями. Мариюс отправляется на улицу Плюме, но никого там не находит. Вальжан и Козетта живут теперь на улице Вооруженного Человека. Восстание набирает силы. Начинаются перестрелки. Жавер шпионит на строительстве баррикады. Вальжан читает любовное письмо, написанное Козеттой Мариюсу на листе промокательной бумаги, и ужасно страдает от этого.
       Штаб-квартира восставших находится в кабачке «Коринф» на улице Шанврери. Революционер убивает горожанина, не пожелавшего отдавать свой дом. Анжольрас расправляется с ним и говорит: «Нельзя очернять нашу борьбу». В Жавере узнают предателя. Эпонина получает смертельное ранение штыком. Вокруг баррикады усиливаются бои. Умирая на руках у Мариюса, Эпонина передает ему записку от Козетты. Вальжан сражается в рядах защитников баррикады. Погибает Гаврош, отправившись собирать патроны у мертвецов. Штурм баррикады. Вальжан освобождает Жавера, которого должен был казнить. Он уносит на плечах раненого Мариюса и уходит через парижскую канализацию. Анжольрас расстрелян. У выхода из канализации Вальжан встречает Тенардье, который продает ему ключ от канализационной решетки. Жавер ждет его снаружи, чтобы арестовать. Вдвоем они относят Мариюса к его деду. Жаверу не хватает духа арестовать Вальжана; он чувствует, что не может выполнить долг, и кончает с собой, бросившись в Сену.
       Свадьба Козетты и Мариюса. Вальжан не приходит на праздник, сказавшись раненым, хотя на самом деле он не хочет раскрывать свое настоящее имя. На следующий день он называет его Мариюсу, добавляя: «Успокойтесь. Для Козетты я – никто». Титр: «Козетта уходит от Вальжана». Он остается один. К Мариюсу приходит Тенар (Тенардье); он обвиняет Вальжана в убийстве. Мариюс понимает, что человек, спасший его и вынесший на своих плечах через канализацию, – Вальжан. Он прогоняет прочь Тенардье со словами: «Убирайтесь. Вас спасает Ватерлоо». Козетта и Мариюс в последний раз приходят к Вальжану. Он смотрит на канделябры: «Монсеньор Мириэль, довольны ли вы мною?» Он умирает.
         Самая полная и подробная экранизация «Отверженных», разделенная на 4 фильма, выпущенные в парижском кинотеатре «Ампир» с недельным интервалом, начиная с рождественского вечера 1925 г. Главное достоинство этой версии – ее длина: она позволяет пересечь различные сюжетные линии, сохранить ряд подробностей, содержащихся в книге, восстановить на экране эпический масштаб, свойственный роману Гюго. Впрочем, Фекуру стоило большого труда добиться от продюсеров согласия на подобную концепцию и подобный метраж. В своей книге «Вера и горы» (La Foi et les Montagnes, Paul Montel, 1959 – одно из лучших документальных свидетельств о немом французском кинематографе) он пишет: «Фильм должно было продюсировать „Общество кинофильмов Франции“, подчиняющееся „Кинороманам“. Но, если при подготовке каждого киноромана приходилось мучительно наскребать необходимое количество перипетий, чтобы раздуть из них 10–12 эпизодов, на этот раз, когда речь зашла об „Отверженных“ – романе, переполненным событиями, способными насытить с полсотни эпизодов, – по нелепому противоречию было принято решение пересказать это монументальное произведение в единственном фильме, что смехотворно. Я отчаянно сражался с чиновниками, темной и бесчисленной силой, но в конце концов одержал победу». Чуть позже банкротство иностранного партнера по производству привело к сокращению бюджета, из-за чего пострадали революционные сцены, гораздо менее масштабные, чем предполагалось.
       При всех своих достоинствах и ограничениях, при всей своей скрупулезной честности и отсутствии подлинного вдохновения, фильм служит характерным образцом того, что можно назвать «иллюстрирующим кинематографом»; это течение было распространено во Франции в 20-е гг. и здесь представлено на высочайшем уровне. Актерская игра неизменно точна и добротна. Наиболее удачные сцены – те, что относятся к детству Козетты (взаимоотношения между взрослым и ребенком завязаны лучше, чем других версиях). Увы, крайняя монотонность раскадровки, построения сцен и применяющихся технических средств придает картине театральность, от которой ее должно было бы уберечь разнообразие декораций и объектов. Отказавшись от всех визуальных приемов авангардизма, Фекур хотел раствориться в своем сюжете. Это смирение было удостоено похвал, хотя иногда его называют чрезмерным. Больше, чем личность Фекура, на фильм отложила отпечаток сама эпоха, пристрастная к несколько беспорядочным фильмам-фельетонам, густо населенным бандитами, похотливыми стариками, бандами хулиганов, которые, кажется, вот-вот возьмут верх над добрыми героями. Но здесь их противником становится Вальжан, почти что сверхчеловек, который в себе самом переплавил зло в добро, – и, вследствие этого, плоды их злодеяний не будут обильны. Усиленно сторонясь славы амбициозного культурного монумента, эта экранизация обретает дух романов-фельетонов и народной литературы, откуда и черпал изначально Гюго материал для сюжета.
    3. (1933)
       Отверженные
       1933 – Франция (I: 109 мин, II: 85 мин, III: 86 мин)
         Произв. Pathé, Natan
         Реж. РЕЙМОН БЕРНАР
         Сцен. Андре Ланг, Реймон Бернар по одноименному роману Виктора Гюго
         Опер. Жюль Крюжер
         Муз. Артюр Онеггер
         Дек. Жан Перрье, Люсьен Карре
         Кост. Поль Колон
         В ролях Арри Бор (Жан Вальжан / господин Мадлен / Шанматье / Фошлеван), Шарль Ванель (Жавер), Флорель (Фантина), Шарль Дюллен (Тенардье), Маргерит Морено (мадам Тенардье), Эмиль Женевуа (Гаврош), Оран Демазис (Эпонина), Жильберт Савари (Эпонина в детстве), Жослин Гаэль (Козетта), Габи Трике (Козетта в детстве), Анри Кросс (монсеньор Мириэль), Марта Мелло (мадемуазель Батистина), Жан Сервэ (Мариюс), Макс Дирли (Жильнорман), Жорж Молуа (председатель суда), Робер Видален (Анжольрас), Поль Азаис (Грантэр).
       Перечень основных сцен 3-серийной версии:
       I ― БУРЯ В ДУШЕ, 1815 г. (Une tempête sous un crane). Каторжник Жан Вальжан, обладающий богатырской силой, поддерживает статую на фасаде мэрии Тулона, не давая ей обрушиться. Ценой этого подвига он добивается досрочного освобождения. Он отправляется в Понталье. В Дине его не пускают ни в одну гостиницу и наконец указывают на дом монсеньора Мириэля. Епископ дает ему кров и накрывает стол. Ночью Вальжан крадет его серебряные столовые приборы. 2 жандарма возвращают его в дом священника. Мириэль освобождает его и отдает ему 2 серебряных канделябра. В лесу Вальжан встречает маленького савояра и крадет у него монету. В Париже Фантина на балу у Бомбарда знакомится со студентом по имени Толомьес.
       В 1823 г. в Монтрее-сюр-Мер торжественно открывается Профессиональная школа, подаренная городу его мэром, г-ном Мадленом (Жаном Вальжаном), автором изобретения, произведшего революцию в стеклодувном деле. Супруги Тенардье из Монфермея требуют у Фантины денег для Козетты. Та – рабыня Тенардье. На глазах у Жавера, который узнает его богатырскую силу, г-н Мадлен спасает дядюшку Фошлевана, придавленного телегой. Фантину увольняют с завода Мадлена. Жавер пишет письмо префекту с доносом на Мадлена―Вальжана. Фантина отвергает приставания хозяина квартиры. Новое требование денег от Тенардье. Козетта в мороз ходит за покупками для Тенардье.
       Над Фантиной, продавшей свои волосы и зубы, решает злобно подшутить прохожий горожанин, сующий ей снег за пазуху. Она бьет его. Попадает под арест. Тщетно умоляет Жавера. Плюет в лицо г-ну Мадлену, считая его виновником увольнения. Г-н Мадлен освобождает ее. У Фантины начинается агония. Козетта поглаживает шубки Эпонимы и Азельмы. Тенардье получают за Козетту 300 франков. «Я начинаю любить эту малышку», – говорит Тенардье. Жавер просит у Мадлена отставки за ложный донос. Настоящий Жан Вальжан якобы пойман. Фантина с радостью узнает, что г-н Мадлен отправится за Козеттой. Всю ночь он думает, нужно ли ему ехать в Аррас на процесс Шанматье, которого принимают за Жана Вальжана. Фантина ждет Козетту. Мадлен во весь опор мчится в Аррас. Фантина молится за Мадлена. Мадлен предстает перед судом: благодаря ему Шанматье освобождают. Мадлен у изголовья Фантины: она в ужасе видит, как его арестовывает Жавер. Она умирает. Ложь монашенки позволяет Вальжану скрыться.
       II ― СЕМЬЯ ТЕНАРДЬЕ (Les Thénardier). Рождество в Монфермее. Козетта смотрит на большую куклу в витрине магазина игрушек. Мадам Тенардье заставляет ее идти за водой посреди ночи. Вальжан помогает девочке нести ведро. Ужинает в таверне Тенардье. Уходит и возвращается с большой куклой для Козетты. Он «выкупает» девочку у Тенардье.
       1832 г.: 16-й день рождения Козетты, которая живет с мсье Фошлеваном (Жаном Вальжаном) и считает его своим отцом. Она делает знаки влюбленному в нее Мариюсу, ждущему ее на улице. Тот идет к своему деду, роялисту Жильнорману, с которым рассорился по политическим мотивам, и просит разрешения жениться на мадемуазель Фошлеван. «Сделай ее своей любовницей», – отвечает старик. Уязвленный Мариюс разворачивается и уходит.
       Он живет в жалкой лачуге, по соседству с Жондреттами (Тенардье): у тех в семье 2 дочери и маленький сын Гаврош. Эпонина влюблена в Мариюса. Тенардье принимают у себя филантропа Фошлевана и его дочь. Фошлеван обещает вернуться в 7 часов с деньгами. Тенардье-Жондретт узнал в нем человека, некогда уведшего с собой Козетту. Он готовит засаду. Мариюс через перегородку подслушивает его намерения и бежит в Люксембургский сад предупредить Козетту. Для своего злодеяния Жондретт нанимает банду Патрона-Минетта. Мариюс предупреждает Жавера; они договариваются об условном сигнале. Жондретт хочет занять комнату у Мариюса, и тот неожиданно узнает в нем человека, спасшего его отца при Ватерлоо.
       Прибытие Фошлевана. Жондретт требует у него 200 000 франков. Бандиты набрасываются на него. Мариюс не решается подать сигнал. Фошлеван прикладывает к руке раскаленный прут в знак того, что ничто ему не страшно. Полиция врывается в дом и хватает бандитов. Фошлеван ускользает. Жавер приходит к нему. Фошлеван не признается, что стал жертвой нападения. Он снова убегает. Мариюс узнает от Козетты, с которой встречается в потайном месте на улице Плюме, что она уезжает в Англию с отцом. Появляется Фошлеван и разлучает влюбленных. Козетта в слезах. Вдвоем с Фошлеваном они смотрят на проходящую мимо колонну каторжников.
       III ― СВОБОДА, МИЛАЯ СВОБОДА, 1832 г. (Liberté, liberté chérie). Похоронная процессия генерала Ламарка в пригороде Сент-Антуан провоцирует восстание против правительства короля Луи-Филиппа. Град камней и мебели сыплется на драгунов и национальную гвардию. Козетта беспокоится за Мариюса, и Вальжан обещает разыскать его. Студенты и Гаврош строят баррикаду на улице Шанврери. Мариюс, обессилев от тоски, смотрит на это безучастно. В 22.30 гвардейцы идут в атаку, и начинается перестрелка. Старик Мабёф водружает флаг на верхушке баррикады и погибает под пулями. Бой возобновляется. Мариюс грозится взорвать баррикаду и заставляет гвардейцев отступить. Жавер, шпионивший среди студентов, разоблачен и связан. Гаврош собирает патроны у мертвецов и погибает с песней на устах. Тела старика и мальчика лежат рядом. Национальная гвардия дает залп. Эпонина, которая переоделась в мальчика, чтобы добраться до баррикады, умирает на руках у Мариюса. Она берет с него обещание, что он поцелует ее в лоб, когда она умрет. Студенты поют «Марсельезу» и отказываются сдаться. Вальжан присоединяется к ним и даже спасает нескольких людей от смерти. Ему поручают казнить Жавера. Вместо этого он Жавера отпускает.
       Студенты взрывают баррикаду. Оставшиеся в живых будут расстреляны. Вальжан уносит на плечах Мариюса, раненого и потерявшего сознание. Жавер следит за ним. Вальжан идет по канализации. Жавер поджидает его у выхода. Он разрешает ему отнести раненого к Жильнорману. Прежде чем сдаться Жаверу, Вальжан просит разрешения зайти к себе; Жавер исчезает, не в силах арестовать своего спасителя. Но он не может смириться со столь злостным невыполнением долга и поэтому кидается в Сену.
       Свадебный ужин Мариюса и Козетты. Вальжана нет на их празднике. Дедушка Жильнорман открывает бал танцем с новобрачной. Вальжан бродит под освещенными окнами. На следующий день он признается Мариюсу, что он – бывший каторжник. Именно поэтому он не пришел на свадьбу. Он также говорит, что знаком с Козеттой лишь 10 лет. Он хочет попрощаться с Козеттой, целует ее и падает в обморок. Он умирает, передав ей 2 серебряных канделябра монсеньора Мириэля.
        Отверженные Реймона Бернара – фильм необычный во многих отношениях; прежде всего с глобальной точки зрения это самая приемлемая экранизация романа Гюго. Не считая Деревянных крестов, Les Croix de bois, это единственный амбициозный проект, который Реймону Бернару удалось довести до конца в эпоху звукового кино (хотя у него было много других проектов), и можно заметить, что даже своим масштабом это полотно сильно контрастирует с достаточно узким и тесным контекстом французского кино 30―35-х гг. Отверженные стали единственным фильмом за всю историю французского звукового кино, который демонстрировался в 3 сериях (каждая соответствовала полнометражному фильму). Как напоминает Жак Салль (Jacques Salle, Raymond Bernard, Anthologie du cinéma, 1979), 3 серии демонстрировались в Париже в 3 разных эксклюзивных кинотеатрах («Парамаунт», «Мариво», «Мариньян»), причем расписание было составлено таким образом, чтобы зритель при желании мог посмотреть весь фильм за день. Менее известен тот факт, что Реймон Бернар добился этой необычной возможности выпустить 3-серийную версию в результате сделки и договоренности с продюсерами, требовавшими, чтобы в то же самое время он подготовил к прокату и версию в 2 сериях. Эта 2-серийная версия (Жан Вальжан и Козетта), длящаяся приблизительно 200 мин, очень быстро заменила собой первоначальную; в конце 40-х гг. ее еще можно было увидеть в небольших парижских кинотеатрах (2-я серия демонстрировалась через неделю после 1-й). В 1977 и 1983 гг. замечательная инициатива телеканала «FR3» позволила увидеть полную версию фильма.
       Как отмечено всеми историками, сильной стороной фильма является актерская игра, и особенно это касается трио Бор-Ванель-Дюллен. Арри Бор обладает физическим и духовным масштабом, а также способностью к адаптации, необходимыми для этого персонажа, которого Гюго хотел показать в постоянном процессе преображения. По мере преображения Жана Вальжана его муки, тайны его прошлого и даже отцовская любовь к Козетте открывают новые грани в мрачном образе этого человека, который далек от того монолита, каким он иногда предстает в неудачных экранизациях; и в каждом новом обличье Вальжан переживает новые чувства и приобретает новый опыт. Арри Бор великолепен во всех воплощениях своего героя, особенно в облике Шанматье. Шарль Ванель был идеальным кандидатом на роль сильного и непроницаемого Жавера, неумолимого робота долга, чей механизм неожиданно выходит из строя, когда Жан Вальжан безо всяких причин жалеет его. Дюллен выносит на суд зрителя мрачную и дьявольскую комичность Тенардье, заодно внушая публике отвращение к этому персонажу.
       О женских ролях известно, что Реймон Бернар и его сценарист Андре Ланг очень сожалели, что в результате размолвки Арлетти не смогла сыграть роль Эпонины. Однако Оран Демазис смотрится великолепно в роли этой неудовлетворенной и невезучей героини, и сцена, где она просит Мариюса поцеловать ее в лоб после смерти, по-настоящему потрясает. (Довольно сложно представить, чего могла бы добиться в этой роли Арлетти.) Точно так же место Даниэль Даррьё, предполагавшейся поначалу, занимает Жослин Гаэль – элегантная, чуть неестественная, со слегка приторным обаянием модной гравюры, но все же не бесцветная.
       3-я серия пытается поднять интонацию фильма до эпической, и это ей хорошо удается. Чтобы придать дополнительную энергию сценам восстания и революции, стиль Реймона Бернара на время забывает о своем природном классицизме и заимствует технику репортажной съемки (беглые панорамы, ручная камера и т. д.). Грубое, необычное и почти барочное новшество в контексте французского кино тех лет, столь далекого от авангарда. Но в целом в стиле Реймона Бернара торжествует сдержанная строгость, стремление к подлинному чувству, что-то среднее между мелодрамой и аскетической скудостью, без лишнего пафоса и показных эффектов. Его экранизация «Отверженных» – фильм честного человека и гуманиста. Бернар никогда не метит выше, чем может попасть, и именно поэтому почти всегда добивается целей, в результате разумных решений и большой любви к качественной работе. В этом фильме присутствуют главные сюжетные линии романа Гюго, а также его напряженность и грандиозный размах. Фильм очень ровен по качеству; особенно удачно поданы наиболее легендарные сцены романа (ужин у Мириэля, встреча Вальжана и Козетты, гибель Гавроша, смерть Вальжана у канделябров). В этих сценах Реймону Бернару удалось нащупать хрупкое равновесие между обыденностью и легендой, благодаря которому картина живет до сих пор и хранит верность подробному и, если можно так выразиться, священному ходу развития сюжета, который уже долгие годы хранится в коллективной памяти человечества.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Misérables

  • 59 слово

    с.
    1) (единица речи; сама речь; что-либо сказанное) mot m, terme m; parole f
    дар слова — don m de la parole, de l'élocution
    мне нужно сказать вам два слова — j'ai un mot à vous dire
    романс на слова Пушкинаromance f sur des paroles de Pouchkine
    2) (речь, выступление) discours m
    3) (право говорить публично) parole f
    4) (мнение, вывод) mot m, parole f
    5) (повествование, рассказ) уст.
    "Слово о полку Игореве" — "le Dit de la compagnie d'Igor"
    6) ( обещание) parole f
    дать честное слово — donner sa parole, donner sa parole d'honneur
    взять слово с кого-либо — faire donner sa parole à qn; faire promettre qn
    (по) верить на слово — croire sur parole
    ••
    слово за слово разг. — de propos en propos, de fil en aiguille
    одним словом сказать разг. — en un mot, en somme, bref
    другими, иными словами — en d'autres termes, autrement dit
    со слов, по словам — d'après, au dire de...
    не нахожу слов (от возмущения и т.п.) — je ne trouve pas de mots pour...
    не на словах, а на деле — non en paroles mais en actes

    БФРС > слово

  • 60 szó

    miröl van \szó?
    речь о чем \szó?
    * * *
    формы: szava, szavak/szók, szavat/szót
    1) сло́во с

    szóba elegyedni vkivel — заговори́ть с кем

    2) разгово́р м, речь ж

    szóba kerül — речь зайде́т о ком-чём

    szóban forgó — да́нный

    szó szerint — буква́льно, досло́вно

    szó szerinti — досло́вный, буква́льный

    szavat adni — дать (себе́) сло́во

    szót fogadni — слу́шаться/послу́шаться кого

    miről van szó? — о чём идёт речь?, в чём де́ло?

    arról van szó, hogy... — де́ло (заключа́ется) в том, что...

    erről szó sem lehet — об э́том не мо́жет быть и ре́чи

    szó sincs róla! — ничего́ подо́бного!

    * * *
    [\szót/szavat, szava, szavak] 1. (nyelv. is) слово;

    egyalakú \szó — неизменяемое слово;

    egyszerű {nem összetett) \szó — простое слово; egytagú \szó — односложное слово; elavult \szó — устарелое v. вышедшее из употребления слово; vmely nyelvtani szerkezettől függő \szó — управляемое слово; hangutánzó \szó — звукоподражательное слово; hasonló jelentésű szavak — однозначные слова; синонимы; homonim v. rokon hangzású \szó — омоним; idegen szavak — иностранные слова; képes értelmű \szó — образное слово; képzett \szó — производное слово; kiejtett \szó — произнесённое слово; közbevetett \szó — вводное слово; módosító \szó — частица; összetett \szó
    a) — сложное слово;
    b) {betűszó) сокращённое составное слово (pl. рабфак);
    ragozható \szó — склоняемое/(ige.) спрягаемое слово;
    ragozhatatlan \szó — несклоняемое/(ige.) неспрягаемое слово; rokon értelmű szavak — однозначные слова; слова, сходные по смыслу; rokon hangzású szavak — омонимика; hangsúlyos szót megelőző simuló \szó — проклитика; \szó végéhez tapadó hangsúlytalan simuló \szó — энклитика; vonzattal bíró \szó — управляющее слово; nyomd. kövéren szedett szavak — чёрные слова; a szavak elhelyezése — словорасположение; vmely \szó eredete — этимология; vmely \szó értelme/jelentése — значение слова; a \szó igazi értelmében — в буквальном/польном/настойщем смысле слова; a \szó szoros értelmében — в строгом/ настойщем смысле слова; a \szó szoros értemében minden nap el van foglalva — он букваышо все дни занят; a \szó szűkebb értelmében — в узком смысле слова; a \szó tágabb értelmében — в широком смысле слова; a \szó teljes értelmében — в полном смысле слова; a \szó varázsa — магия слова; vmely \szó ragozása — флексия слова; {névszóé) склонение; {igéé) спряжение; vmely \szó (esetek szerinti) ragozhatósága — изменяемость слова по падежам; (egy) \szó nélkül безмолвно; ничего не говори; молча; biz. не говоря худого слова; \szó szerint — буквально, дословно, текстуально; biz. точь-в-точь; \szó szerint a következőt mondta — он буквально сказал следующее; vkinek kijelentését/nyilatkozatát \szó szerint tolmácsolja — буквально передать чьи-л. слова; \szó szerinti — буквальный, дословный, подстрочный; \szó szerinti fordítás — дословный/ буквальный перевод; \szó szerinti hűség — дословность; \szó szerinti jelentés — буквальное значение; egy \szóba ír — писать слитно;

    szavakba foglal выражать/выразить словами;
    a gondolatok szavakban való kifejezése словесное выражение мыслей; elharapja/elnyeli a szavakat глотать слова; elnyújtja a szavakat тянуть слова; szavakkal kifejez выражать словами; szavakkal kifejezett словесный; 2. {stilisztikailag) слово;

    bizalmas társalgási nyelvi \szó — фамильярное слово;

    durva \szó — крепкое/словцо; elcsépelt/elkoptatott szavak — избитые/пошлые/ трафаретные/банальные слова v. фразы; штампы h., tsz.; gyűlöletes \szó — одиозное слово;

    népnyelvi szó просторечие; просторечное слово;

    sikamlós/trágár \szó — неприличное/скабрёзное слово; скабрёзность;

    társalgási nyelvi \szó — разговорное слово;

    3. {beszéd) речь, слово;

    buzdító szavak — ободрительные слова;

    durva/ goromba szavak — грубые/резкие слова; грубости, резкости;

    durva/közönséges szavakat használ он груб на язык; говорить грубости/ резкости;

    élő/hangos \szó — живое слово;

    élő \szóval elmond — живым словом рассказать; epés szavak — жёлчные слова; fél \szó — полуслово; hízelgő szavak — льстивая речь; kedves/becéző \szó — ласковое слово; keresetlen szavak
    a) {őszinte, közvetlen) — искренние слова;
    b) biz., tréf. {közönséges;

    trágár) неприличные слова; грубости; {káromkodások) ругательства;

    meleg szavak — тёплые слова;

    mocskos szavak — гадости; nép. паскудные слова; nagy szavak — громкие фразы; nagy szavak és kis tettek — громкие фразы и ничтожные дела; néhány \szó — несколько слов; szeretnék önnel néhány \szót váltani — я хотел бы Вам сказать пару слов; összefüggéstelen szavak — отрывочные слова; két összefüggő \szó nincs a beszédjében — двух слов связать не умеет; pusztában kiáltó \szó — глас вопиющего в пустыне; sajnálkozó szavak — слова сожаления; súlyos szavak — веское слово; szép/hangzatos szavak — красивые слова; üdvözlő szavak — приветственное слово; üres \szó — пустой звук; erről folyt a \szó — была об этом поговорка; vmiről \szó van — речь идёт о чём-л.; miről van \szó ? — о чём идёт речь? о чём речь? в чём дело? arról van \szó, hogy … речь идёт о том, что дело в том, что …; éppen erről van \szó — вопрос состоит именно в этом; \szó esett erről-arról — разговор завязался о том, о сём; \szó sem volt erről — и разговора не было об этом; nem erről van \szó — не в этом дело; az értelem elsikkad a szavak közt — мысль тонет в наборе слов; nem hagyhatjuk \szó nélkül azt, hogy — … нельзя пройти мимо того (обстойтельства) что …;

    az ő szavai szerint по его словам;
    nem a szavai, hanem a tettei szerint ítélik meg az embert судит не по словам, а по делам; megered а szava развязать язык; másnak a szavait ismételgeti/szajkózza с чужого голоса петь v. говорить;

    fogai közt szűri a \szót — цедить слова сквозь зубы;

    kevés \szóval elintéz — не тратить много слов;

    saját szavaival своими словами;
    4.

    {a felszólalás joga) N.N. elvtársé — а \szó слово предоставляется товарищу Н.Н.; слово имеет товарищ Н.Н;

    most. öné — а \szó слово за вами; övé — а \szó слово принадлежит ему; az utolsó \szó jogán — по праву последнего слова; átadja — а \szót передать слово; \szót kér — просить слова; megadja a \szót vkinek — предоставить v. дать слово кому-л.; предлагать/предложить кому-л. высказаться;

    5.

    a döntő \szó — решающее слово;

    övé a döntő \szó — решающее слово принадлежит ему;

    6.

    adott \szó {ígéret) — слово;

    meg/be nem tartott \szó — несдержанное слово;

    szavának ura/embere человек слова;
    légy ura szavadnak! будь своему слову хозяин f vkit szaván fog ловить/поймать кого-л. на слове; hisz vki szavának поверить на слойо;

    szavát adja — дать (честное) слово;

    ha szavadat adtad, tartsd is meg давши слово держись, а не давши, крепись;

    az adott szavát megszegi — нарушать слово; изменить своему слову;

    megtartja adott szavát — сдержать данное слово; visszavonja a szavát — брать слово обратно/назад;

    7. {hang) голос;

    erős \szó — сильный голос;

    gyenge \szó — слабый голос/голосок; harsány \szó — громкий голос; tompa \szó — глухой голос; a szavát se hallja az ember ebben a lármában — ни слова не слышно в такой шуме;

    8. átv. az ágyúk szava грохот пушек/канонады;
    a harang szava звон колокола; a madár szava голос птицы; птичий голос; 9.

    szól. egy \szó mint száz — семь бед, один ответ;

    \szó, ami szó — что и говорить; \szó se róla! — нечего сказать!; \szó se róla, jó ember! — хороший человек, нечего сказать!; \szó se róla, ez nehéz dolog! — нечего сказать, это трудно!; \szó sem lehet róla — и разговору быть не может; не может быть речи; и думать не смей; ни в коем случае; это исключается; \szó sincs róla — ничего подобного; не тут-то было; biz. какое

    тут; nép. чёрта с два! чёрта в стуле;

    se \szó, se beszéd — ни с того, ни с сего; не говори худого слова; ни за что, ни про что;

    se \szó, se beszéd, lekent neki egy pofont — не говори худого слова, влепил ему пощёчину; nincs rá \szó — не хватает слов; nincsenek szavak vminek elmondására — недостаёт слов, чтобы…; \szóba áll vkivel — разговаривать с кем-л.; пускаться/пуститься в разговоры с кем-л.; önnel/magával \szóba sem állok — не хочу с Вами разговаривать; \szóba hoz — затронуть в разговоре; ez \szóba sem jöhet — это исключается; \szóba kerül vmi — речь идёт о чём-л.; \szóba került vmi — речь зашла о чём-л.; ha az került \szóba — если на то пошло;

    vkinek а szavába vág перебивать v. обрывать/оборвать кого-л.;
    egymás szavába vágva перебивая друг друга; вперебивку, наперерыв;

    \szóban — устно;

    néhány/pár \szóban — в нескольких/кратких словах; немногими словами; вкратце; \szóban és írásban — устно и письменно;

    szavakban és tettekben и на словах и на деле;

    \szóban forog — быть на рассмотрении;

    \szóban forgó (adott) — данный; (említett) упомянутый; a \szóban forgó esetben — в данном случае; a \szóban forgó könyv. — данная книга; nyilatkozik a \szóban forgó kérdésről — высказаться по данному вопросу; a \szóban forgó személy — данное/упомянутое лицо; az első \szóból ért — понимать с полуслова; elég a \szóból, lássunk tetteket! — довольно слов, перейдём к делу ! közm. соловьи баснями не кормят; jó \szóért — за (одно) спасибо; \szóhoz jut — выражаться; \szóhoz sem jutok! (a csodálkozástól stb.} — я не нахожу слов!; a csodálkozástól nem tudott \szóhoz jutni — он онемел от удивления; nem hagy vkit \szóhoz jutni — не дать кому-л. говорить; nem hagyott \szóhoz jutni — она не давала мне слова сказать; az utolsó \szóig úgy igaz, ahogy elmondtam — мой рассказ до последнего слова чистая правда; száz \szónak is egy a vége — семь бед, один ответ; néhány \szóra — на полслова; gyere ide néhány \szóra — поди сюда на полслова;

    ad vkinek a szavára верить на слово кому-л.;
    emlékezzék szavaimra помяните моё слово;

    \szóra sem érdemes — не стоит благодарности; (не) велика важность; эка важность;

    \szóról \szóra (elmond, leír) — от слова до слова; слово в слово; строчка в строчку; дословно; biz. назубок; egy \szót se ! — никаких разговоров!; erről aztán egy \szót se ! — об этом ни слова; biz. об этом — молчок; egy \szót sem — ни слова; ни полслова; elejt egy \szót — уронить словечко; elharapja a \szót — закусить v. прикусить язык; глотать слова; \szót emel — поднимать голос; \szót emel vmi ellen — поднять голос протеста против чего-л.; \szót emel vkinek, vminek az érdekében — выступать/ выступить за кого-л., за что-л.; \szót fogad vkinek — слушаться/послушаться кого-л.; nem fogad \szót — ослушиваться/ослушиться; a gyermek senkinek sem fogad \szót — ребёнок никого не слушается; magába fojtja a \szót — придержать язык; egy \szót sem hallasz tőle — ни полслова от него не услышишь; emberi \szót sem hallani (magányos helyről) — живого слова не услышишь v. не слышно; egy \szót sem tudott kinyögni — он не мог произнести ни слова; \szó \szót követ — одно слово родит другое; \szó \szót követett — слово за слово; a \szót tett követte — слово не разошлось с делом; сказано-сделано;

    no, no válogasd meg a szavaidat! biz. но, но легче на поворотах!;
    mérlegeli szavait взвешивать слова;

    legalább néhány \szót szólj! — хоть полслова вымолви! szól. egy jó \szót vkinek az érdekében вставить, словечко в интересе кого-л.; замолвить словечко за кого-л.;

    egy \szót se szólj! — не говори ни слова!; egy \szót sem szólt — ни слова не проговорил; egy \szót sem szólt erről — ни словом не обмолвился об этом; egy árva \szót sem szól.не сказать v. не проронить v. не произвести ни слова; egy árva \szót se szólvá — не говоря ни слова; ничего не говоря;

    nem talál szavakat не найти слов;

    \szót vált vkivel — обмениваться v. перекидываться словами;

    \szót vált a szomszédjával — переговариваться с соседом; szeretnék néhány \szót váltani önnel — мне нужно сказать вам два слова; nem sok \szót veszteget — не тратить много слов; \szóvá tesz vmit — затронуть в разговоре; más \szóval — другими/иными словами; иначе говоря; néhány \szóval — немногими словами; \szóval és tettel — словом и делом; nem \szóval, hanem tettel — не на словах, а на деле;

    pejor. (csak) szavakkal на словах;
    vkinek a szavaival устами кого-л.;

    nép. ha nem megy szép \szóval, majd megy veréssel — не мытьём, так катаньем;

    10.

    közm. а \szó elrepül, az írás megmarad — что написано пером, не вырубишь топором;

    az ígéret szép \szó, ha megtartják úgy jó — уговор дороже денег; a szép \szó nem elég a hasnak — соловьи баснями не кормят; addig a tied a \szó, míg ki nem mondtad — слово не воробей, вылетит — не поймаешь; minden \szónál szebben beszél a tett — от слова до дела целая верста; néma gyereknek az anyja sem érti a szavát — дитя не плачет, мать не разумеет; a \szótól a tettig még hosszú az út — от слова до дела ещё далеко

    Magyar-orosz szótár > szó

См. также в других словарях:

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

  • ВЫСШЕЕ УПРАВЛЕНИЕ ПОМЕСТНОЙ ЦЕРКВИ — Канонические принципы устройства В. у. определены 34 м Апостольским правилом: «Епископам всякаго народа подобает знати перваго в них, и признавати его яко главу, и ничего превышающего их власть не творити без его разсуждения: творити же каждому… …   Православная энциклопедия

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Сура 4. Женщины — 1. О люди! Бойтесь вашего Господа, который сотворил вас из одного живого существа и из него же сотворил пару ему, а от них обоих [произвел и] расселил [по свету] много мужчин и женщин. Бойтесь же Аллаха, именем которого вы предъявляете друг к… …   Коран. Перевод М. Н. Османова

  • Государственный орган — (State authority) Государственный орган это подразделение аппарата государственной власти, предназначенное для управлениями делами в стране Признаки государственных органов, виды государственных органов, органы государственной власти России,… …   Энциклопедия инвестора

  • БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… …   Православная энциклопедия

  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Островский, Александр Николаевич — драматический писатель, начальник репертуара Императорского Московского театра и директор Московского театрального училища. А. Н. Островский родился в Москве 31 го января 1823 г. Отец его, Николай Федорович, происходил из духовного звания, и по… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика —         РСФСР.          I. Общие сведения РСФСР образована 25 октября (7 ноября) 1917. Граничит на С. З. с Норвегией и Финляндией, на З. с Польшей, на Ю. В. с Китаем, МНР и КНДР, а также с союзными республиками, входящими в состав СССР: на З. с… …   Большая советская энциклопедия

  • Сура 4. Женщины — 1. О люди! Бойтесь вашего Господа, Который сотворил вас из одного человека, сотворил из него пару ему и расселил много мужчин и женщин, произошедших от них обоих. Бойтесь Аллаха, именем Которого вы просите друг друга, и бойтесь разрывать… …   Коран. Перевод Э. Кулиева

  • ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ III — Литература Визант. лит ра, словесность и книжность в целом составляют труднообозримый массив духовного наследия христ. империи. Его освещение предполагает обращение ко мн. видам и жанрам лит ры, в первую очередь к святоотеческой, богословской лит …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»