-
41 маршрутный
route [ruːt] (attr)маршру́тный по́езд ж.-д. — block train
маршру́тный авто́бус — public / regular bus
маршру́тное такси́ — minibus, fixed route taxi
-
42 мчать
1) (вн.; быстро везти, нести) rush (d), whirl (d) alongпо́езд мчал нас на юг — the train rushed us to the South
ло́шади мчали по́д гору — the horses were tearing downhill
-
43 ноль-ноль
по́езд прибыва́ет в двена́дцать но́ль-но́ль — the train arrives at twelve hours [twelve exactly / sharp, twelve o'clock on the dot]
-
44 ночной
1) (бывающий, действующий, используемый ночью) night (attr); nighttime (attr); of the night (после сущ.); nocturnal научн. и книжн.ночное́ вре́мя — nighttime
ночны́е облака́ — nocturnal / nighttime clouds
ночно́й сто́рож — (night) watchman
ночно́й горшо́к — (chamber) pot
ночно́й сто́лик — bedside table
ночна́я сме́на — night shift
ночны́е програ́ммы телеви́дения — nighttime TV programmes
ночно́й клуб — nightclub
ночна́я жизнь — nightlife
прибо́р ночно́го ви́дения — night vision device
2) ( случающийся регулярно по ночам) nightlyночны́е посеще́ния — nightly visits
3) ( проходящий за ночь) overnightночно́й по́езд — overnight train
ночна́я доста́вка — overnight delivery
4) ( ведущий ночной образ жизни) nocturnalночны́е пти́цы [живо́тные] — nocturnal birds [animals]
ночна́я ба́бочка — moth
••ночна́я фиа́лка — dame's violet
-
45 одиннадцатичасовой
1) ( о продолжительности) eleven-hour; of eleven hours (после сущ.)2) ( назначенный на одиннадцать часов) eleven o'clock (attr)одиннадцатичасово́й по́езд — the eleven o'clock train; the eleven o'clock разг.
Новый большой русско-английский словарь > одиннадцатичасовой
-
46 останавливаться
несов. - остана́вливаться, сов. - останови́ться1) ( прекращать какое-л действие) stop, come to a stop; stand still; pauseвнеза́пно / ре́зко останови́ться — stop short / dead
никогда́ не остана́вливаться на дости́гнутом — never stop at what has been accomplished
станки́ останови́лись — the machines came to a stop / halt
2) (о поезде, автомобиле и т.п.) stop; ( тормозить) come to a halt; ( подъезжать) pull upэ́тот по́езд остана́вливается здесь? — does the train stop [make a stop] here?
3) ( располагаться на проживание) stay; (в гостинице тж.) put up (at), stop (at)остана́вливаться у ро́дственников — stay with relatives
где вы останови́лись? — where are you staying?
4) (на пр.; затрагивать в речи, докладе и т.п.) dwell (on), discuss (d)подро́бно останови́ться — dwell at length (on), go into detail (on)
на чём я останови́лся? — where was I?
5) (на пр.; останавливать свой выбор на) decide in favour (of)они́ останови́лись на са́мом молодо́м кандида́те — they decided in favour of the youngest applicant
••ни пе́ред чем не остана́вливаться — stop at nothing
-
47 откос
м.••пуска́ть по́езд под отко́с — derail a train
кати́ться под отко́с — be on the road to ruin; go downhill
-
48 отправляться
I несов. - отправля́ться, сов. - отпра́виться1) ( уезжать) set off / out; start; ( отбывать) leave, depart; ( пойти куда-л) go (to a place), make (for a place)по́езд отправля́ется в пять (часо́в) — the train leaves at five (o'clock)
отпра́виться в путь — set out
отпра́виться по́ездом [теплохо́дом] — go by train [ship]
2) тк. несов. (от; исходить из чего-л) proceed (from)II -
49 пассажирский
passenger [-nʤə] (attr)пассажи́рский по́езд — passenger train
пассажи́рское движе́ние — passenger service / traffic
пассажи́рский самолёт — airliner
-
50 переводить
I несов. - переводи́ть, сов. - перевести́1) (вн.; перемещать, направлять) transfer (d), move (d)переводи́ть на другу́ю рабо́ту — transfer (d) to another position / job
переводи́ть стре́лку часо́в вперёд [наза́д] — put a clock forward / on [back]
перевести́ часы́ на (оди́н) час вперёд [наза́д] — put the clock forward [back] one hour
переводи́ть стре́лку ж.-д. — shunt, switch
переводи́ть по́езд на запа́сный путь — shunt / switch a train
2) (вн. че́рез; помогать перейти) take (d across), help (d) cross (d)3) (вн.; пересылать) remit (d)переводи́ть де́ньги по телегра́фу — wire money
4) (вн. в вн.; преобразовывать, пересчитывать) convert (d to)переводи́ть в метри́ческую систе́му — convert (d) to the metric system
переводи́ть до́ллары в рубли́ — convert dollars to roubles
5) (вн.; из класса в класс) move up into the next form (d)••переводи́ть дух / дыха́ние — take a breath
не переводя́ дыха́ния — without pausing for breath
II несов. - переводи́ть, сов. - перевести́перевести́ взгляд (на вн.) — shift one's gaze (to)
III несов. - переводи́ть, сов. - перевести́; (вн.)переводи́ть с ру́сского (языка́) на англи́йский — translate (d) from Russian into English
1) (изводить, истреблять) exterminate (d)2) ( расходовать полностью) use up (d)3) разг. (попусту тратить, расходовать) squander (d), waste away (d), dissipate (d) -
51 переезжать
несов. - переезжа́ть, сов. - перее́хать1) (вн.; че́рез; проезжать на другую сторону) cross (d)2) ( переселяться) moveпереезжа́ть на но́вую кварти́ру — move to a new place (of residence), change one's lodgings
переезжа́ть из Москвы́ в Орёл — move from Moscow to Orel
3) обыкн. сов. разг. (вн.; задавить) run over (d); knock down (d)его́ перее́хал по́езд — he was run over by a train
-
52 подушка
ж.1) ( подголовная) pillow; ( диванная) cushion ['kʊ-]; ( надувная) air cushionположи́ть го́лову на поду́шку — lay / rest the head on a pillow
2) тех. cushion; bolsterвозду́шная поду́шка — air cushion
су́дно на возду́шной поду́шке — cushioncraft
по́езд на магни́тной поду́шке — magnetic levitation train, maglev
поду́шка для штемпеле́й — inkpad
••пла́кать в поду́шку — cry in one's pillow
-
53 поспевать
I несов. - поспева́ть, сов. - поспе́ть1) ( созревать) ripen2) разг. ( о кушанье) be doneII несов. - поспева́ть, сов. - поспе́ть; разг.1) ( успевать) have time2) ( приходить вовремя) be in timeне поспе́ть — be late
поспе́ть на по́езд — catch the train
поспе́ли ли вы? — were you in time?, did you make it?
••поспева́ть за кем-л — keep up with smb, keep pace with smb
-
54 почтово-пассажирский
почто́во-пассажи́рский по́езд — mail and passenger train
Новый большой русско-английский словарь > почтово-пассажирский
-
55 почтовый
1) ( относящийся к почте) post (attr); postal ['pəʊ-]почто́вая бума́га — letter-paper, notepaper, writing paper
почто́вая откры́тка — postcard
почто́вая посы́лка — parcel sent by post
почто́вая ма́рка — (postage) stamp
почто́вые расхо́ды — postage sg
почто́вый перево́д — postal (money) order
почто́вое отделе́ние — post office
почто́вый по́езд — mail train
почто́вый ваго́н — mail van; mail car амер.
почто́вый го́лубь — carrier pigeon [-ʤɪn]; homing pigeon
почто́вый се́рвер информ. — e-mail server
электро́нный почто́вый а́дрес — e-mail address
е́хать на почто́вых — travel by post-chaise [-ʧeɪz] [by relay]
••почто́вый я́щик — 1) ( домашний) letterbox брит.; mail box амер. 2) ( общественный для приёма писем) letterbox, postbox брит.; mailbox, mail drop амер. 3) информ. mailbox 4) (выделяемый абоненту на почте, а также указание в адресе) P.O. Box, post office box 5) разг. ( закрытое учреждение) secret organization identified by its P.O. Box number
писа́ть на почто́вый я́щик 555 — write to P.O. Box 555
-
56 пригородный
1) ( расположенный близ большого города) suburban2) ( местный) localпри́городное движе́ние ж.-д. — local traffic / service
при́городный по́езд — commuter train
-
57 провожать
несов. - провожа́ть, сов. - проводи́ть; (вн.)1) ( идти вместе) accompany [ə'kʌ-] (d); ( сопровождать отъезжающего) see off (d)провожа́ть до угла́ — see as far as the corner (d)
провожа́ть кого́-л домо́й — see smb home
провожа́ть кого́-л до двере́й — see smb to the door, go with smb to the door
провожа́ть на по́езд — see (d) off (on the train)
2) ( устраивать торжество перед чьим-л отъездом) give (i) a send-off••провожа́ть взгля́дом / глаза́ми — follow (d) with one's eyes
провожа́ть в после́дний путь кого́-л — pay one's last tribute to smb, attend smb's funeral
-
58 продохнуть
сов. разг.breathe [briːð] freely, have a respite [-pɪt]••не продохнёшь — you can't breathe, there's no breathing space
в по́езд наби́лось наро́ду - не продохнёшь — the train was so crowded (that) there was hardly breathing space
-
59 проползать
I проп`олзатьсов.( ползать какое-то время) creep, crawl; stay on all fours ( for a certain time)II прополз`атьнесов. - прополза́ть, сов. - проползти́1) ( передвигаться ползком) creep, crawl2) разг. ( продвигаться медленно) crawl / creep alongпо́езд прополз ми́мо ста́нции — the train crawled past the station
по не́бу проползли́ ту́чи — clouds moved / drifted slowly across the sky
3) разг. (о слухах и т.п.) spread -
60 простаивать
несов. - проста́ивать, сов. - простоя́ть1) ( стоять длительное время) stay, stand; spend the time standingон простоя́л там всё у́тро [два часа́] — he stood there the whole morning [for two hours], he spent the whole morning [two hours] standing there
по́езд простоя́л там два дня — the train stayed / stood there for two days
полк простоя́л в э́том го́роде год — the regiment had a year's garrison duty [was quartered for a year] in this town
проста́ивать в очередя́х — stand / wait in queues брит. / lines амер.; queue up брит.; line up амер.
2) ( бездействовать) stand idle; ( о судах) lie idle
См. также в других словарях:
Езд.1:8 — И вынес их Кир, царь Персидский, рукою Мифредата сокровищехранителя, а он счетом сдал их Шешбацару князю Иудину. Езд.5:14 Езд.5:16 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Езд.10:10 — И встал Ездра священник и сказал им: вы сделали преступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля. Езд.9:1 Езд.9:2 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Езд.6:5 — Да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть возвратятся и пойдут в храм Иерусалимский, [каждый] на место свое, и помещены будут в доме Божием. Езд.1:7 Езд.5:14 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Езд.7:25 — Ты же, Ездра, по премудрости Бога твоего, которая в руке твоей, поставь правителей и судей, чтоб они судили весь народ за рекою, всех знающих законы Бога твоего, а кто не знает, тех учите. Езд.10:4 Езд.10:5 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Езд.10:2 — И отвечал Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы сделали преступление пред Богом нашим, что взяли [себе] жен иноплеменных из народов земли, но есть еще надежда для Израиля в этом деле; Езд.9:2 Неем.13:23 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Езд.10:21 — И из сыновей Харима: Маасея, Елия, Шемаия, Иехиил и Уззия; Езд.2:39 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Езд.2:40 — Левитов: сыновей Иисуса и Кадмиила, из сыновей Годавии, семьдесят четыре; Езд.3:9 Неем.7:43 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Езд.3:10 — Когда строители положили основание храму Господню, тогда поставили священников в облачении их с трубами и левитов, сыновей Асафовых, с кимвалами, чтобы славить Господа по уставу Давида, царя Израилева. Езд.5:2 2Пар.29:26 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Езд.3:9 — И стали Иисус, сыновья его и братья его, Кадмиил и сыновья его, сыновья Иуды, как один [человек] , для надзора за производителями работ в доме Божием, [а также и] сыновья Хенадада, сыновья их и братья их левиты. Езд.2:40 Неем.7:43 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Езд.4:13 — Да будет же известно царю, что если этот город будет построен и стены восстановлены, то [ни] подати, [ни] налога, ни пошлины не будут давать, и царской казне сделан будет ущерб. Езд.7:24 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Езд.4:21 — Итак дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и [чтоб] город сей не строился, доколе от меня не будет дано повеление. Езд.5:3 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.