-
61 продажный
продажний. [Продажний будинок. Продажні ціни. Продажне кохання (Крим.). Нехай-же ми раби, невільники продажні, без сорому, без чести (Л. Укр.)]. -дажные людишки - продажні людці. -дажный человек, -дажная женщина - запроданець (-нця), запроданка. -дажная душа - продай-душа.* * *прода́жний\продажный челове́к — прода́жна люди́на; ( продавшийся) запро́данець, -нця (м.), запро́данка (ж.)
-
62 пушкыдо
пушкыдоГ.: пышкыды1. прил. мягкий, не жёсткийПушкыдо кем мягкие сапоги;
пушкыдо диван мягкий диван;
пушкыдо кӱпчык мягкая подушка;
пушкыдо пун мягкий пух;
пушкыдо шудо мягкая трава.
Уло пӱртӱс пушкыдо мамык леведыш йымалне келгын-келгын малышыла коеш. Ю. Чавайн. Кажется, что вся природа крепко уснула под мягким пуховым одеялом.
Григорий Петровичым аваже пушкыдо тӧшакеш малаш пыштыш. С. Чавайн. Мать уложила Григория Петровича спать на мягкой перине.
2. прил. мягкий, нежный, пухлый, не грубыйПушкыдо копа нежная ладонь;
пушкыдо тӱрвӧ пухлые губы;
пушкыдо шӱргӧ мягкое лицо.
Шоҥго ӱдырамаш куптыргылшо кидше дене ӱдыржын чурийжым, кидшым, пушкыдо капшым ниялткала, шокшын ӧндалеш. Ю. Артамонов. Старая женщина своими морщинистыми руками гладит лицо, руки, нежный стан своей дочери.
Овдачий – лачак Начийын шокшо, пушкыдо кидшым чот кормыжтыш. В. Иванов. Овдачий только крепко пожала тёплую мягкую руку Начий.
3. прил. мягкий, пушистый, тонкий, гладкий, шелковистыйПушкыдо кӱляш мягкая кудель.
Альберт ӱдырын пушкыдо ӱпшым шыман ниялтыш. В. Иванов. Альберт нежно погладил шелковистые волосы девушки.
(Эрвика) пушкыдо лышташым налын, лӱҥгалтенат ончыш. Д. Орай. Взяв тонкий лист, Эрвика попробовала посвистеть.
Сравни с:
шыма4. прил. мягкий, рыхлый, неплотныйПушкыдо пакча мягкий огород;
пушкыдо рок рыхлая почва.
Кушко ом тошкал, йол йымалне келге пушкыдо лум веле. О. Тыныш. Куда ни наступаю, под ногами только глубокий рыхлый снег.
Тыге шошым кечын пушкыдо ӱян мландышке кудалтыме шурно пырче арам ок йом. О. Шабдар. Брошенное весенним днём в мягкую удобренную землю зёрнышко не пропадёт.
5. прил. мягкий, свежий, нечёрствый (о хлебных изделиях)Пушкыдо булко свежая булка;
пушкыдо когыльо мягкий пирог.
(Катя) ӱстембак пушкыдо, шокшо уржа киндым пыштыш. А. Ягельдин. Катя положила на стол мягкий, тёплый ржаной хлеб.
Тыгай годым шарнем мый ӱстелтӧрым – чевергалын кӱшӧ пушкыдо мелнам. Й. Осмин. В такое время вспоминаю застолье, мягкие румяные блины.
6. прил. перен. мягкий, приятный, бархатистый (о голосе)Пушкыдо йӱк приятный голос;
пушкыдо сем приятная мелодия.
– Тыйже код, – шыде ончалтышыжым вашталтыде, пушкыдо йӱк дене мане тудо. А. Юзыкайн. – А ты останься, – не меняя своего сурового взгляда, сказал он мягким голосом.
Матвей Николаевич пушкыдо бас дене муралтен колтыш. С. Чавайн. Матвей Николаевич запел приятным басом.
7. прил. перен. мягкий, тёплый, приятный, ласковыйПушкыдо игече тёплая погода;
пушкыдо теле мягкая зима.
Толын шошо адак мемнан деке, могай пушкыдо леве мардеж! В. Чалай. Опять пришла к нам весна, какой ласковый и тёплый ветер!
(Смородинов) яндар, пушкыдо южым пачаш-пачаш пож да пож неле. В. Юксерн. Смородинов вновь и вновь шумно вдыхал чистый тёплый воздух.
8. прил. перен. тонкий, слабый, не сильный, не крепкийПушкыдо тамак слабый табак.
Пушкыдо виноград аракам подыльыч. «Ончыко» Они выпили слабое виноградное вино.
(Чавайнын почеламутшо-влакым) кажне гана лудмо годым ала-могай пушкыдо аромат шижалтеш. А. Асылбаев. При чтении стихотворений Чавайна каждый раз ощущается какой-то тонкий аромат.
9. прил. перен. мягкий, мягкосердечный, кроткий, уступчивый, податливый, снисходительный; слабохарактерныйПушкыдо айдеме мягкий человек;
пушкыдо койыш-шоктыш кроткий нрав;
пушкыдо шӱман мягкосердечный.
Ӱдырамаш чон – пушкыдо чон. Калыкмут. Женская душа – мягкая душа.
– Чоткыдо лияш кӱлеш, кугу ола пушкыдо еҥым ок йӧрате. Н. Лекайн. – Надо быть стойким, большой город не жалует мягких людей.
10. сущ. что-л. мягкое, мягкость, рыхлостьЭн пушкыдыжым ойырен налаш выбрать самое мягкое.
Лум пушкыдылан лийын, йолыш ечым чийыме гынат, пӧш да пӧш веле вола. А. Юзыкайн. Из-за рыхлости снега ноги проваливаются, хотя надели лыжи.
(Семон) тыгай пушкыдыш ныл ийыште первый гана возынат, ала-молан омыжат уке. Ю. Артамонов. За четыре года Семон впервые лёг на такое мягкое, и он почему-то не может уснуть.
11. нар. мягко– Малаш пушкыдо, тӧшакетат огеш кӱл, – мане шкенжым воштылал. Я. Ялкайн. – Спать мягко, и перины не надо, – сказал он, посмеявшись над собой.
Айдемын кумылжо кӱ деч пеҥгыде, мамык дечат пушкыдо лийын кертеш. Калыкмут. Характер человека может быть твёрже камня, мягче пуха.
Идиоматические выражения:
-
63 ылыжаш
ылыжашГ.: ӹлӹжӓш-ам1. разгораться, разгореться; разжигаться, разжечься; воспламеняться, воспламениться; загораться, загореться; начинать (начать) горетьСаворала ылыжаш разгореться подобно хворосту;
вашке ылыжаш быстро разгораться.
Тулыш ӱйым кышкет гын, кугун веле ылыжеш. Калыкмут. Будешь масло подливать в огонь, он ещё больше разгорится.
Веран ик кӱляш тувыржо шӱй кӧршӧк ӱмбак толын возын. Эркын дене эҥын, вара ылыжын, пырдыжыш пижын, уло оралтым иканаште авалтен. В. Косоротов. Одно платье Веры из тонкого волокна упало на горшок с углём. Потихоньку тлело, затем вспыхнуло, (огонь) перешёл на стену, моментально охватил все строения.
2. вспыхивать, вспыхнуть; зажигаться, зажечься; загораться, загореться; светиться, засветитьсяМӱндыр ял кенета шӱдӧ тул дене ылыжеш: электричество чӱкталте. А. Эрыкан. Далёкое село вдруг вспыхнуло сотней огоньков: включилось электричество.
Иктын-коктын шӱдыр-влак ылыжыч. В. Иванов. По одному, по два зажглись звёзды.
3. оживать, ожить; воскресать, воскреснуть; становиться (стать) вновь живымКолышо, ылыжын, шӱгар гыч мӧҥгеш толеш гын, Яшай ден ватыже тыге огыт ӧр ыле дыр, кузе Чачин толын пурымыжлан ӧрыныт. С. Чавайн. Если бы мертвец, ожив, вернулся обратно из могилы, то Яшай с женой не удивились бы так, как удивились приходу Чачи.
4. возрождаться, возродиться; оживать, ожить; становиться (стать) снова бодрым, жизнерадостным, деятельным, живым; исполняться (исполниться) новых жизненных силКеҥежлан чыла чонан ылыжын. Б. Данилов. К лету всё живое ожило.
(Пеле кошкышо) шоло угыч ылыже. В. Сапаев. Полузасохший вяз снова ожил.
Эркын-эркын илыш ылыжеш. К. Березин. Понемногу жизнь возрождается.
5. перен. вспыхивать, вспыхнуть; разгораться, разгореться; загораться, загореться; зарождаться, зародиться (о чувствах и т. д.)Йӧратымаште у чон ылыжеш, келшымаш дечын ит лӱд, айдеме! А. Бик. В любви зарождается новая душа, не бойся дружбы, человек!
Сергеевлан пеш вичкыж шӱртӧ мучашым кидышкыже налын шуктымыжла чучо, чоныштыжо ӱшан ылыже. С. Музуров. Сергееву показалось, что он успел схватить руками кончик очень тонкой нитки, в душе у него загорелась надежда.
Сравни с:
иланаш6. перен. завязываться, завязаться; вспыхивать, вспыхнуть; начинаться, начаться; возникать, возникнуть; закипать, закипетьПервый траншей шеҥгелан кодо. Кокымшо траншей верч кредалмаш ылыже. Е. Янгильдин. Первая траншея осталась позади. Завязался бой за вторую траншею.
Нунын (Матра ден Лапшин) коклаште мутланымаш ылыжын. В. Юксерн. Между Матрой и Лапшиным завязался разговор.
Колхозник-влак кылтамат каваныш чумыраш пижыч, идымыштат паша ылыже. А. Юзыкайн. Колхозники начали и снопы складывать в скирды, и на гумне работа закипела.
7. перен. оживать, ожить; вновь проявляться (проявиться) в прежней силе, свежести; возрождаться, возродиться (о мыслях, чувствах, ощущениях и т. д.)Сергейын ушыштыжо вес сӱрет ылыже: Сергей теве адак семинарийыште тунемеш. К. Васин. В памяти Сергея ожила другая картина: Сергей вот опять учится в семинарии.
Пирым ужмекыже, Микипырын чоныштыжо уэш сонарзе койышыжо ылыже. М. Рыбаков. Увидев волка, в душе Микипыра вновь проявились повадки охотника.
8. перен. разгораться, разгореться; усиливаться, усилиться; активизироваться; становиться (стать) активнее, оживлённее; оживляться, оживиться; доходить (дойти) до высокой степени развития; становиться (стать) очень сильнымСово кырымаш теве шыплана, теве адак угыч ылыжеш. М. Казаков. Аплодисменты то утихают, то снова усиливаются.
Матвейын толмыжо деч вара Кӧтремыште революционный паша койынак ылыжаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. После приезда Матвея революционная работа в Кётреме заметно начала активизироваться.
9. перен. оживляться, оживиться; приходить (прийти) в движение; полошиться, всполошиться; волноваться, взволноватьсяЗалыште кенета чыла ылыже, пуйто тышке ала-могай аяр логале. П. Корнилов. В зале вдруг всё оживилось, как будто сюда попал какой-то яд.
Калык туге ылыже, пуйто кугу вӱд толкын лӱҥгалте. И. Стрельников. Народ так всполошился, как будто качнулась большая волна.
10. перен. оживляться, оживиться; становиться (стать) оживлённым, полным движения, деятельности, жизниМатвей толын шумек, мутланымаш койын ылыжеш. А. Эрыкан. После прихода Матвея разговор заметно оживляется.
Мигыта шуэн воштылын, шагал мутланен, эре ала-мом шонен. А теле кечын ылыжын. В. Иванов. Мигыта редко смеялся, мало разговаривал, всё время о чём-то думал. А в зимние дни оживлялся.
11. перен. вспыхивать, вспыхнуть; краснеть (покраснеть) от прилива крови к лицу (о лице)Володя тул гай ылыже, эр ӱжарала чевергыш. В. Иванов. Володя вспыхнул, как огонь, покраснел, словно утренняя заря.
12. перен. оживляться, оживиться; приобретать (приобрести) больше сил, энергии, живости, выразительности; озаряться, озариться (о лице)– Тушманлан тулым почыкташ кӱлеш, генерал йолташ, – старший лейтенантын чурийже ылыже. В. Иванов. – Надо заставить врага открыть огонь, товарищ генерал, – лицо старшего лейтенанта оживилось.
– Йыван Олянан йӱкшӧ, – пелештыш семынже рвезе, чурийже утларак ылыже. К. Исаков. – Голос Йыван Оляны, – промолвил про себя парень, лицо его ещё больше озарилось.
13. перен. загораться, загореться; светиться, засветиться; сверкать, засверкать; блестеть, заблестеть (о глазах)(Пагулын) шинчаже ылыжеш, чурийже чеверга. М. Шкетан. Глаза Пагула заблестели, лицо покраснело.
– Кузе ом пале? Палем! – Йыванын шинчаже ылыже. В. Иванов. – Как не знаю? Знаю! – глаза Йывана загорелись.
14. перен. вспыхивать, вспыхнуть; приходить (прийти) в раздражение, возбуждённое состояние; вспылить, внезапно рассердиться– Айда лучо тидын нерген огына шоно, – ылыже Семекей. А. Юзыкайн. – Давай лучше не будем об этом думать, – вспылил Семекей.
– Пел ий пырля илышна, – ылыже Маша. – Нелеммекем кудалтыш. А. Александров. – Полгода мы жили вместе, – вспыхнула Маша. – Когда я забеременела, бросил.
15. перен. загораться, загореться; пылать, воспылать; глубоко, страстно переживать что-л.; испытывать (испытать) какое-л. сильное влечение, чувствоБригаде дене таҥасымаште уло чонет ылыжеш. З. Каткова. Во время соревнования между бригадами вся душа загорается.
16. перен. оживать, ожить; становиться (стать) более ярким, выразительным(Шергашвуйшудо) пелен кеч коракйолаш, пырыспоч, чомашудо лийышт – пеледыш аршаш тыманмеш ылыжеш. В. Косоротов. Будь рядом с ромашкой хоть колокольчики, головки камыша, конский щавель – букет тут же оживает.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
64 подхалим
toady имя существительное:bootlicker (подхалим, льстец)groveller (подхалим, низкопоклонник)lickspittle (подхалим, льстец)groveler (подхалим, низкопоклонник) -
65 добрый
1. kind-heartedон, в сущности, добрый человек, если правильно его воспринимать — he is really kind-hearted if you take him the right way
2. kindlyдобряк, добрая душа — a kindly soul
3. kindhearted4. kind; good; solid5. benign6. genialСинонимический ряд:1. добросердечной (прил.) добросердечной; душевной; душевною; сердечной; сердечною2. хорошей (прил.) важнецкой; важнецкою; важной; важною; ладной; ладною; недурной; недурною; недурственной; недурственною; неплохой; неплохою; славной; славною; стоящей; стоящею; хорошейАнтонимический ряд:дурной; дурною; жестокой; жестокою; злобной; злобною; злой; злою; худой; худою -
66 сулыкдымо
сулыкдымоГ.: сулыкдымыбезгрешный, не имеющий за собой греха; невинный, безвинный, неиспорченныйСулыкдымо чон безгрешная душа;
сулыкдымо еҥ невинный человек.
Ожно, айдемын сулыкдымо улмыж годым, юмо шке ӱдыржым мландываке ончен кошташ колтен. Тошто ой. В старину, когда человек был безгрешен, бог отправил свою дочь посмотреть на землю.
Сравни с:
языкдыме -
67 сусыр
сусырГ.: шушыр1. рана, травма, ушиб, повреждениеКелге сусыр глубокая рана;
тошто сусыр старая рана;
сусырым эмлаш лечить рану.
(Ольга:) Ик салтакын сусыржым пидынам. Н. Арбан. (Ольга:) Я перевязала рану одному солдату.
2. сущ. повреждение, поломкаИй почеш ий эртен, пушеҥге кӱжгемын да кӱжгемын, саде сусырет кӧргеш кодын. В. Исенеков. Прошли годы (букв. год за годом), дерево становилось толще и толще (букв. толстело и толстело), и то повреждение осталось внутри.
3. сущ. раненый; человек, получивший, имеющий рану, травму(Ача) сусыр-влакым нумалше санитарлан служитлен. «Ончыко» Мой отец служил санитаром, подбирающим раненых.
Светланан верже тушто лийын – сусыр-влакым эмлышаш, нунылан ош кечым пӧртылтышаш. В. Иванов. Место Светланы было там – лечить раненых, возвращать им жизнь.
Сравни с:
ранитлалтше4. калека; покалеченный человек, инвалидКиддыме-йолдымо сусырынат вес тӱняш кайымыже ок шу. Н. Лекайн. И безрукому-безногому калеке не хочется отправляться на тот свет.
Кушкын шумекше, Опой еҥым жаплыдыме лийын: сусырым лӱмдылын, укеаным шӱктарен, ойганым сотарен. Д. Орай. Опой вырос и стал неуважительным к людям: обзывал калек, срамил неимущих, злорадствовал над скорбными.
5. перен. рана, ущерб, уронШочмо кундемын сусыржо-влак раны родного края.
Элын сусыржым вашкерак паремдаш. А. Эрыкан. Быстрее вылечить раны страны.
6. перен. рана, травма (души)Арамак тошто чон сусыржым тарватышым. В. Юксерн. Зря я ему разбередил старые душевные раны.
(Икшывын колымыжо) ача-аван шӱмешыже тӧрлатен кертдыме сусырым кода. А. Юзыкайн. Смерть ребёнка оставляет неизлечимую рану в сердце родителей.
7. в поз. опр. раненый, травмированный, покалеченныйСусыр салтак раненый солдат;
сусыр кид пораненная рука;
сусыр вуян с раненой головой.
Сусыр еҥын ушыжо уло. Н. Лекайн. У раненого человека есть сознание.
8. в поз. опр. раневой, раны, травмы, ранения; относящийся к ране, травмеСусыр корштыш раневые боли;
сусыр олмо место ранения.
Арам йӱла мотор шӱмет, йолташ. Кидет арам шылта ты сусыр палым. Эл верч тылат пернен гын сусыргаш – ты сусыр верешетше чап возалтын. М. Большаков. Друг, напрасно пылает твоя прекрасная душа. Напрасно скрывает шрам (букв. след раны) твоя рука. Раз пришлось получить рану за страну свою – на месте этой раны твоей написана слава.
9. в поз. опр. перен. покалеченный, поломанный, повреждённыйМардежат сусыр пушеҥгымак веле рӱчкала. А. Юзыкайн. Даже ветер треплет только покалеченное дерево.
10. в поз. опр. перен. раненный, травмированный, страдающий (о душе, сердце)Эмла сусыр чоным, Ойлат, поро мут. В. Дмитриев. Говорят, доброе слово лечит раненную душу.
Эйнон сусыр шӱмжӧ изишак пареме, чурийжат чевер тӱсым нале, шинчажат волгыдеме. В. Иванов. Травмированное сердце Эйно немного зажило, и лицо его порозовело, и взгляд посветлел.
-
68 тазыла
тазылаГ.: тӓзӹля1. прил. ослизлый, слизистый, покрытый слизью; скользкийТазыла корно грязная дорога;
тазыла кишке покрытая слизью змея.
Тротуаржат тазыла, циркыште улшо артистла кидым шаркален, шекланен ошкылаш верештеш. М. Шкетан. Тротуар скользкий, и приходится, словно артисту в цирке, осторожно шагать, раздвигая в сторону руки.
Теве тазыла шайтанат, сантиметр почеш сантиметрым коден, мийышаш верышкыже шуэш. И. Иванов. Вот и улитка, покрытая слизью, оставляя сантиметр за сантиметром, добирается к намеченному месту.
2. прил. вязкий, липкий, влажныйТазыла шун вязкая глина.
Тазыла пасуш миен шемер айдеме, вискален шонен, ӱдаш лекташ кунам? М. Казаков. На вязкое поле ходил трудовой человек, размышлял, когда выходить сеять?
Кеҥеж шумек, тазыла, йырнык ӱпшан тӱтыра, куп ӱмбач кӱзен, шикш семын яллашке шарла. М. Шкетан. С приходом лета влажный, с мерзким запахом туман, поднимаясь над болотом, словно дым, стелется над деревнями.
3. прил. перен. нечистый, грязный, гадкий, скользкий, нечестный, сомнительныйТазыла еҥ скользкий человек.
Чон тазыла гын, йол пелке тошка. Сем. Николаев. Если душа нечистая, ноги ведут в сторону (от правильного пути).
Корно тӱрлӧ-тӱрлӧ: тӧр да тазыла. Калык шӱмыш кудыжо вӱда? В. Горохов. Пути есть разные: прямые и скользкие. Который ведет к сердцу народа?
4. сущ. слизь; скользкая масса, выделяемая некоторыми клетками живых организмов; камбийКолын тазылаже рыбья слизь.
(«Орышо киярын») кӱрылтмӧ вер гычше чужик гыч лекмыла тазыла чымен лекташ тӱҥалеш. Тазыла дене пырля нӧшмыжат йога. «Биологий» У бешеного огурца из лопнувшего места начинает выходить, как из брызгалки, слизь. Вместе со слизью разлетаются и семена.
Теве ний тазыла дене йылгыжше пулвуян марий чарайолын корем йымачла шӱлешт-шӱлешт кӱза. Н. Лекайн. Вот с лоснящимися от камбия липового лыка коленьями мужик, запыхавшись, босиком поднимается из оврага.
-
69 ӱшан
ӱшан1. вера, доверие; убеждение в чьей-л. честности, добросовестностиӰшаным шукташ оправдать доверие;
ӱшаным йомдараш потерять доверие.
– Ынде тый мылам йолташ отыл. Ӱшан гыч лектыч. «Ончыко» – Теперь ты мне не товарищ. Вышел из доверия.
2. вера, убежденность, глубокая уверенность в ком-чём-л.Шке вийлан ӱшан вера в свои силы;
волгыдо ончыклыклан ӱшан вера в светлое будущее.
А вет Корийын пеҥгыде ӱшанже ыле: Настуш тудын ватыже лиеш. А. Березин. А ведь у Кория была глубокая уверенность: Настуш будет его женой.
(Калык-влакын) ончыклык сеҥымашлан ӱшанышт пеҥгыдемын. М. Казаков. У народа окрепла вера в будущую победу.
3. надежда; ожидание чего-л. желаемого, связанное с уверенностью в возможности осуществленияӰшаным пуаш дать надежду;
ӱшан дене ончаш смотреть с надеждой.
Колхозышто агроном уке, ӱшан тыланда гына. Н. Лекайн. В колхозе агронома нет, надежда только на вас.
– Да, ӱшан лачак судлан веле. С. Музуров. – Да, надежда только на суд.
4. надежда; тот (то), на кого (что) надеются; кто должен принести успех, благополучиеТудым марий тархан веле утарен кертеш, тудо гына кызыт Келайын поро ӱшанже. К. Васин. Его может спасти только марийский тархан, сейчас только он добрая надежда Келая.
Шочын аза – рвезе ешын куан ден ӱшан. В. Горохов. Родился ребёнок – радость и надежда молодой семьи.
5. прил. надёжный; внушающий довериеӰшан еҥ надёжный человек;
ӱшан вий надёжная сила.
Маринка – ӱшан ӱдыр. В. Юксерн. Маринка – надёжная девушка.
Ӱшан кидыште улына, Веруш, садлан мыйын верчын ит коляне. В. Иванов. Мы в надёжных руках, Веруш, поэтому за меня не беспокойся.
Сравни с:
ӱшанле6. прил. надёжный, крепкий, стойкий, прочныйӰшан кыл надёжная связь.
Тунам сондыкет чемодан деч ӱшанрак улмаш ала-мо. В. Косоротов. Тогда сундук, наверное, был более надёжным, чем чемодан.
Сравни с:
ӱшанле7. прил. верный, преданный, надёжный; всецело приверженный кому-чему-л.Ӱшан йолташ верный друг;
ӱшан айдеме преданный человек.
Яндар шӱм-чон муэш ӱшан пелашым. И. Бердинский. Чистая душа найдёт преданную супругу.
8. в поз. опр. надежды, веры; относящийся к надежде, вереВашкет – ӱшан шӱртет кӱрлеш. С. Вишневский. Поспешишь – порвётся твоя нить надежды.
Шӱм-чоныштына ӱшан тул ылыже. «Ончыко» В наших сердцах зажёгся огонёк надежды.
9. безл. в знач. сказ. надёжно, верно; способствует достижению целиУрлыкаш нӧшмым шке ямдылет гын, утларак ӱшан. «Мар. ӱдыр.» Если сам приготовишь семена, намного надёжнее.
– Ала эргым вучалтет ыле? Пырля каеда. Содыки ӱшанрак лиеш. Ю. Артамонов. – А может, сына моего подождешь? Вместе пойдёте. Всё-таки будет надёжнее.
-
70 чонан
чонан1. прил. живой; живущий, обладающий жизньюШинчавӱдем гына, памашла йоген, эше чонан улмем палдара. З. Каткова. Лишь слёзы, вытекая ручьём, дают знать, что я ещё живая.
Сар тул воштат чонанак лектын, чыла письматым намием. А. Бик. Пройдя сквозь пламя войны живым, я привезу все твои письма.
2. прил. с какой-л. душой; с каким-л. характеромПеҥгыде чонан с твёрдым характером;
йӱштӧ чонан хладнокровный;
проста чонан простодушный.
Алёша пушкыдо чонан. Тудлан полшаш кӱлеш. «Ончыко» Алёша – слабохарактерный. Ему надо помогать.
Пиалдыме еҥ утларак яндар чонан еҥ лиеш. И. Васильев. Несчастливый человек бывает чище душой.
3. в знач. сущ. живое, живое существоОчыни, айдеме веле огыл, чыла чонан: янлык, кайыквусо, кол, лыве да молат – кече лекмым мочол куанен ончат. В. Косоротов. Очевидно, не только люди, но и всё живое: звери, птицы, рыбы, бабочки и другие – с какой радостью смотрят на восход солнца.
Айдеме веле мо? Тыгайым чыла чонан, пӱртӱс мокта. М. Емельянов. Разве только люди? Такое хвалит всё живое, природа.
4. в знач. сущ. человек, живая душаПӧртлаште нимогай илышат, чонанат уке гай чучеш. К. Иванов. Кажется, будто в домах нет никого живого, ни души.
-
71 пожалеть алтына-потерять полтину
Set phrase: a penny soul never came to twopence (дословно: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха)Универсальный русско-английский словарь > пожалеть алтына-потерять полтину
-
72 тэтан
General subject: thetan (Сам человек. Не его тело или разум. Термин из Саентологии. Саентология - прикладная религиозная философия. Термин введен вместо слов "дух" или "душа", чтобы избежать путаницы.) -
73 В-304
ВО ВРЕМЯ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is advover the course of sth., at some point in the course ofduringat the time of when there is (are)... (in limited contexts) on as in.Во время его выступления несколько раз его перебивали с места наши местные патриоты... (Искандер 4). During his speech he was interrupted several times from the floor by our local patriots... (4a).«Во время ареста обвиняемый... оказал вооружённое сопротивление» (Войнович 4). "At the time of the arrest, the accused...showed armed resistance..." (4a).Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города, на самом высоком месте, у подошвы Машука: во время грозы облака будут спускаться до моей кровли (Лермонтов 1). Yesterday I arrived in Pyatigorsk and rented rooms on the outskirts of the town, at its highest part, at the foot of Mount Mashuk. When there is a storm, the clouds will come right down to my roof (Id).Во время охотничьих походов за турами никто не мог угнаться за ним (Железным Коленом)... (Искандер 4). On ibex-hunting expeditions, no one could keep up with him (Iron Knee)... (4a).Молодой человек, литератор Жан-Донно де Визе, первый выступил в печати по поводу «Школы жён». Статья де Визе показывает, что во время её сочинения душа автора была раздираема пополам (Булгаков 5). A young writer, Jean Donneau de Vise, was the first to comment in print on The School for Wives. De Vise's article clearly shows that its author's soul was torn in two as he composed it (5a).Чего не скажешь в запале, особенно во время войны! (Рыбаков 1)....You say all sorts of things in the heat of the moment, especially in wartime (1a). -
74 во время
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====⇒ over the course of (sth.), at some point in the course of:- during;- when there is < are>...;- [in limited contexts] on;- as;- in.♦ Во время его выступления несколько раз его перебивали с места наши местные патриоты... (Искандер 4). During his speech he was interrupted several times from the floor by our local patriots... (4a).♦ "Во время ареста обвиняемый... оказал вооружённое сопротивление" (Войнович 4). "At the time of the arrest, the accused...showed armed resistance..." (4a).♦ Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города, на самом высоком месте, у подошвы Машука: во время грозы облака будут спускаться до моей кровли (Лермонтов 1). Yesterday I arrived in Pyatigorsk and rented rooms on the outskirts of the town, at its highest part, at the foot of Mount Mashuk. When there is a storm, the clouds will come right down to my roof (Id).♦ Во время охотничьих походов за турами никто не мог угнаться за ним [Железным Коленом]... (Искандер 4). On ibex-hunting expeditions, no one could keep up with him [Iron Knee]... (4a).♦ Молодой человек, литератор Жан-Донно де Визе, первый выступил в печати по поводу "Школы жён". Статья де Визе показывает, что во время её сочинения душа автора была раздираема пополам (Булгаков 5). A young writer, Jean Donneau de Vise, was the first to comment in print on The School for Wives. De Visa's article clearly shows that its author's soul was torn in two as he composed it (5a).♦ Чего не скажешь в запале, особенно во время войны! (Рыбаков 1)....You say all sorts of things in the heat of the moment, especially in wartime (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во время
-
75 душевный
1. прил. к душа 12. (сердечный, искренний) sincere, heartfelt, cordial3. ( психический) mental, psychicalдушевная болезнь — mental disease / illness
-
76 продажный
продажн||ыйприл1. (для продажи) τής πωλήσεως, γιά πούλημα:\продажныйая цена ἡ τιμή πωλήσεως·2. перен (подкупной) πουλημένος, ἀργυρώνητος, μίσθαρνος:\продажныйый человек ὁ μίσθαρνος, ὁ ἀργυρώνητος· \продажныйая душа πουλημένο τομάρι· ◊ \продажныйая женщина ἡ πόρνη. -
77 чёрствый
1) ( о хлебе) raffermo, indurito2) ( о душе) duro, insensibile* * *прил.1) ( затвердевший) duro, raffermoчёрствый хлеб — pane duro / raffermo
2) ( бездушный) duro, insensibileон чёрствый человек — ha il cuore con tanto di pelo, ha un cuore arido
* * *adj1) gener. incallito, duro, raffermo2) liter. calloso, arido, secco -
78 общество
1)2)3) -
79 чёрствый
-ая; -ое1) каткан, искергән, кипкән2) перен. каты, каты күңелле, рәхимсез, кансыз, туң -
80 мясти
-ся1) (волновать, -ся, тревожить, -ся, смущать, -ся) хвилювати, -ся, тривожити, - ся, турбувати, -ся, непокоїти, -ся, бентежити. -ся, збентежувати, -ся. Страсти -тут душу - пристрасті бентежать душу. Всуе -тётся человек - марно бентежиться людина. Все перепуганно -тутся - всі перелякано (з переляку) хвилюються (тривожаться). Мятущийся, прлг. - бентежний, невпокійний, (безумный) шалений; см. ещё Мятежный. [Бентежна душа (Вороний). Шалене серце (Крим.)]. -щийся дух, ум - бентежний (невпокійний) дух, розум;2) -сти (приводить в ярость) - лютити кого;3) -стися (носиться) - хвилювати, вихритися. Снежинки -тся - сніжинки вихряться.* * *бенте́жити; ( тревожить) непоко́їти, турбува́ти, триво́жити, хвилюва́ти
См. также в других словарях:
душа-человек — душа человек … Орфографический словарь-справочник
душа-человек — См. милый... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. душа человек добрый, милый; человек доброй души, добряк, симпатяга, добрый малый, добрая душа, человек добрейшей души … Словарь синонимов
душа-человек — (иноск.) добродушный, прямой, сердечный Ср. Он милый малый, душа человек, он так сердечно снисходит к человеческим слабостям; он сговорчив, податлив, покладист, не горд, с ним и выпить можно, и посквернословить, и посудачить.... Ант. Чехов. Дуэль … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Душа-человек — Душа человѣкъ (иноск.) добродушный, прямой, сердечный. Ср. Онъ милый малый, душа человѣкъ, онъ такъ сердечно снисходитъ къ человѣческимъ слабостямъ; онъ сговорчивъ, податливъ, покладистъ, не гордъ, съ нимъ и выпить можно, и посквернословить, и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
душа-человек — душа/ челове/к, др. формы не употр … Слитно. Раздельно. Через дефис.
душа-человек — душ а челов ек, другие фор мы не употр … Русский орфографический словарь
душа-человек — (о ком н. очень добром, душевном) … Орфографический словарь русского языка
ДУША — (греч. psyhe, лат. anima) одно из центральных понятий европейской философии, в связи с разработкой которого вся иерархия бытия, жизни и мысли постепенно осваивается как в своих самых низких, так и самых высоких пластах и по отношению к которому… … Философская энциклопедия
душа — и, вин. душу; мн. души; ж. 1. По религиозным представлениям: духовная сущность человека, особая нематериальная бессмертная сила, обитающая в теле человека (иногда животных, растений), покидающая его во время смерти, сна и вновь проявляющаяся… … Энциклопедический словарь
ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно … Толковый словарь Даля
ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно … Толковый словарь Даля