-
61 er sondert sich immer mehr von seinen Freunden ab
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er sondert sich immer mehr von seinen Freunden ab
-
62 es sind der Freunde viele
част.общ. (so) друзей (так) многоУниверсальный немецко-русский словарь > es sind der Freunde viele
-
63 hoi
прил.швейц. Привет! (исп. только для приветствия друзей, с кем на Du.) -
64 im trauten Kreise
предл.общ. в кругу друзей -
65 inmitten der Freunde
нареч.высок. в кругу друзейУниверсальный немецко-русский словарь > inmitten der Freunde
-
66 mit meinen Feinden will ich schon selber fertig werden
нареч.общ. Избави меня, боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсьУниверсальный немецко-русский словарь > mit meinen Feinden will ich schon selber fertig werden
-
67 privatissime
прил.общ. (лат.) строго конфиденциально, (лат.) строго секретно, в самом тесном кругу (друзей) -
68 Brahms Johannes
немецкий композитор, пианист и дирижёр. С 60-х годов XIX в. жил в Вене, возглавил венскую певческую академию (Singakademie), был художественным руководителем Общества друзей музыки. Здесь написаны его важнейшие произведения. В своём творчестве развил классические традиции венского симфонизма, обогатив их новым романтическим содержанием. Наряду с "интеллектуальной" музыкой написал такие популярные произведения, как "Цыганские песни" и "Венгерские танцы" ▲ "Ein Deutsches Requiem" ("Немецкий реквием"), "Feldeinsamkeit" ("Одиночество в поле"), "Vier ernste Gesänge" ("Четыре строгих напева") -
69 Einem Gottfried von
композитор, педагог, принимал активное участие в работе Общества друзей музыки. Первый крупный успех ему принес балет "Принцесса Турандот". Международная известность пришла к композитору, когда на Зальцбургском фестивале состоялась премьера его оперы "Смерть Дантона" по одноименной пьесе Георга Бюхнера (Büchner Georg, 1813-1837). Наиболее известны оперы "Визит старой дамы" по Ф. Дюрренматту (Dürrenmatt Friedrich, 1921-1990), "Коварство и любовь" по Шиллеру (Schiller Friedrich von, 1759-1805), "Процесс" no Ф. Кафке, "Разорванный человек" по Нестрою ▲ "Prinzessin Turandot", "Dantons Tod", "Der Besuch der alten Dame", "Kabale und Liebe", "Der Prozeß", "Der Zerrissene"Австрия. Лингвострановедческий словарь > Einem Gottfried von
-
70 Fuchs Robert
композитор, педагог, органист, дирижёр. Дирижёр венского Общества друзей музыки и профессор консерватории; среди учеников - Малер, Штольц -
71 Herbeck Johann von
дирижёр и композитор. Хормейстер венского Мужского хорового общества, главный дирижёр Общества друзей музыки, дирижёр венской Придворной оперы. Собственная музыка отмечена влиянием Шумана (Schumann Robert, 1810-1856) -
72 Kupelwieser Leopold
живописец, приверженец классицизма, картины на исторические и религиозные сюжеты. Примыкал к объединению назарейцев, входил в круг друзей Шуберта. После возвращения из Италии расписывал алтари, автор фресок в Церкви св. Непомука в Вене (Johannes-Nepomuk-Kirche), росписей Церкви в Лерхенфельде, многочисленных молитвенных картинок на евангельский сюжет (Andachtsbilder)Австрия. Лингвострановедческий словарь > Kupelwieser Leopold
-
73 Naturfreundejugend Österreichs
f; сокр. NFJÖдетский и молодёжный союз организации Австрийские друзья природы. Объединяет детей и молодых людей в возрасте от 6 до 25 лет. Прививает молодёжи любовь к природе, организует туристские и альпинистские походы, а тж. др. спортивные и культурные мероприятиясм. тж. Naturfreunde ÖsterreichsАвстрия. Лингвострановедческий словарь > Naturfreundejugend Österreichs
-
74 Universität für Musik und darstellende Kunst Wien
fконсерватория и актёрское отделение при Обществе друзей музыки. Основан в 1817 как консерватория, первым директором был Сальери. Музыкальное отделение вуза находится в Монастыре урсулинок, актёрское - в замке КёмберландАвстрия. Лингвострановедческий словарь > Universität für Musik und darstellende Kunst Wien
-
75 Wiener Symphoniker
plвсемирно известный оркестр с многолетними музыкальными традициями. В репертуаре произведения Брукнера, Малера, Штрауса и современных композиторов. Основан в 1900, административно связан с Обществом друзей музыки и др. учреждениями. в т.ч. с Австрийским радио -
76 Gast, der
ошибочное образование от этого существительного существительного женского рода с помощью суффикса -in; на самом деле слово der Gast является общим обозначением для лиц обоего пола гость, гостья(des Gástes, die Gäste)1) гость, гостьяEr [sie] war ein seltener Gast. — Он был редким гостем. [Она была редкой гостьей].
Er [sie] ist bei uns zu Gast. — Он [она] гостит у нас.
Wir waren den ganzen Sommer bei unseren Freunden an der Wolga zu Gast. — Мы целое лето были в гостях [гостили] у наших друзей на Волге.
Wir bekommen heute Abend Gäste. — У нас сегодня вечером будут гости.
Die Gäste sind (noch nicht) gekommen. — Гости (ещё) не пришли.
Wir haben Gäste eingeladen [empfangen, bewirtet]. — Мы пригласили [принимали, угощали] гостей.
2) посетитель, посетительницаDieser Mann [diese Frau] ist ein häufiger Gast in unserem Restaurant. — Этот мужчина [эта женщина] - частый посетитель [частая посетительница] нашего ресторана.
Die meisten Gäste in diesem Kurort sind Frauen mit ihren Kindern. — Большинство посетителей этого курорта - женщины с детьми.
3) приезжий, приезжаяDas städtische Reisebüro bietet den Gästen interessante Stadtrundfahrten an. — Городское бюро путешествий предлагает приезжим интересные экскурсии по городу.
4) гастролёр, гастролёршаDer junge Sänger [die junge Sängerin] hatte als Gast großen Erfolg. — Молодой певец [молодая певица] имел(а) на гастролях большой успех.
Итак:Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gast, der
-
77 Gesellschaft, die / Kampagne, die / Kompanie, die
ошибочное употребление слов Kampagne и Kompanie из-за близости формы, перекликающейся с близостью формы русских существительных кампания и компания; ошибочное употребление их вместо существительного GesellschaftИтак:Als er Soldat war und Ausgang hatte, verbrachte er diese Zeit in der Gesellschaft seiner früheren Schulfreunde. Während der Erntekampagne wurde seine Kompanie für die Arbeit auf den Feldern eingesetzt, und sonntags wurden die Soldaten zu Gesellschaften in der Umgegend eingeladen. — Когда он был солдатом и получал увольнительную, то проводил время в компании [обществе] своих бывших школьных друзей. Во время кампании по сбору урожая его рота была брошена на работу в поле, а по воскресеньям солдат приглашали в компании [на дружеские встречи] в окрестности.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gesellschaft, die / Kampagne, die / Kompanie, die
-
78 meiden
(mied, hat gemíeden) vt1) (jmdn. (A) meiden) избегать, сторониться кого-л., стараться не встречаться с кем-л.Er meidet unbekannte Menschen. — Он избегает [сторонится] незнакомых людей.
Sie mied ihre früheren Freunde. — Она избегала [сторонилась] своих прежних друзей. / Она старалась не встречаться со своими старыми друзьями.
Warum habt ihr früher einander gemieden? — Почему вы раньше избегали друг друга [старались не контактировать друг с другом]?
2) (etw. (A) meiden) избегать чего-л., не желать чего-л., не допускать воздействия на себя чего-л.Er meidet diesen Ort. — Он избегает это место. / Он не хочет бывать в этом месте.
Damals hast du die Sonne gemieden. — В то время ты старался не бывать на солнце.
Er hat jeden Streit gemieden. — Он избегал любого спора. / Он уклонялся от любого спора.
Sie mied dieses Getränk. — Она старалась не пить этот напиток.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > meiden
-
79 Paar, das
(des Páares, die Páar и die Páare)1) (das Paar (des Paares, die Paar)) пара (два предмета, составляющие в отношении их предназначения единое целое; существительное после слова Paar употребляется во множественном числе, согласуется с управлением глагола, глагол может стоять как в единственном, так и во множественном числе)ein [fünf, mehrere] Paar Schuhe [Socken, Ohrringe] — одна пара [пять, несколько пар] туфель [носков, серёжек]
Was kostet [kosten] dieses Paar modische Schuhe? — Сколько стоит эта пара модных туфель?
Ich habe mich beim Kauf eines Paars modischer Handschuhe geirrt. — Я ошибся при покупке одной пары модных перчаток.
Sie kam mit einem Paar modischen Handschuhen. — Она вернулась с парой модных перчаток.
Was zahle ich für ein Paar modische Handschuhe? — Сколько мне нужно заплатить за пару модных перчаток?
Ich habe mich beim Kauf dreier Paar wollener Strümpfe geirrt. — Я ошибся при покупке трёх пар шерстяных чулок.
Sie kam mit drei Paar wollenen Strümpfen. — Она пришла с тремя парами шерстяных чулок.
2) (das Paar (des Paares, die Paare)) пара; четаDas war ein unzertrennliches Paar. — Это была неразлучная пара (друзей).
Zwei Paare saßen auf der Bank. — Две влюблённых парочки сидели на скамейке.
Sie sind jetzt ein verheiratetes Paar. — Они теперь супружеская чета.
Auf der Veranda sahen wir drei tanzende Paare. — На веранде мы увидели три танцующие пары.
Sie gingen in Paaren. — Они ходили парами.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Paar, das
-
80 verraten / Verrat, der
ошибочное перенесение управления глагола на падежные взаимоотношения соответствующего существительного с зависящими от него словами, усугубляемое влиянием соответствующих взаимоотношений русского соответствия предательство- verratenИтак:Er hat nie seine Freunde verraten. — Он никогда не предавал своих друзей.
Er hat nie einen Verrat an seinen Freunden begangen. — Он никогда не совершал предательство по отношению к друзьям.
Das Vaterland verraten, der Verrat am Vaterland - das ist Hochverrat. — Предать отчизну, допустить измену родине - это государственное преступление.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > verraten / Verrat, der
См. также в других словарях:
Друзей у богатых, что мякины около зерна — Друзей у богатыхъ, что мякины около зерна. Ср. Amici divitum paleae sunt circa granum. Varro. Sent. Ср. Ubi amici, ibi opes. Пер. Гдѣ собираются друзья, тамъ деньги. Quintilian. 5, 11, 41. Ср. φίλους ἔχων νόμιζε θησαυροὺς ἔχειν. Пер. Имѣющій… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Друзей много, да друга нет — Друзей (пріятелей) много, да друга нѣтъ. Ср. Rien n’est plus commun que ce nom (d’ami), Rien n’est plus rare que la chose. La Fontaine. Parole de Socrate. 4, 17. Ср. Vulgare amici nomen, sed rara est fides. Ср. ὦ φιλοι, οὐδεὶς φίλος. Пер. О… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ДРУЗЕЙ НЕ ВЫБИРАЮТ — «ДРУЗЕЙ НЕ ВЫБИРАЮТ», СССР, БЕЛАРУСЬФИЛЬМ, 1985, цв. Кинороман, телесериал. По мотивам одноименного романа Б. Павленка. О друзьях товарищах Андрее, Антоне и Василе, совместно начинавших свою комсомольско трудовую биографию в Белоруссии в… … Энциклопедия кино
ДРУЗЕЙ НЕ ПРЕДАЮТ — «ДРУЗЕЙ НЕ ПРЕДАЮТ», СССР, ТАДЖИКФИЛЬМ, 1984, цв., 65 мин. Детский фильм, мелодрама. Недалеко от новостроек находится домик, где живет старик, хозяин белой лошади. Маленький Сухроб давно подружился с ним и его питомицей. Когда старик заболел и… … Энциклопедия кино
Друзей-то много, да друга нет. — Друзей то (приятелей) много, да друга нет. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
друзей у богатых, что мякины около зерна — Ср. Amici divitum paleae sunt circa granum. Varro. Sent. Ср. Ubi amici, ibi opes. Где собираются друзья, там деньги. Quintilian. 5, 11, 41. Ср. φίλους έχων νόμιζε θησαυρούς έχειν. Имеющий друзей признается имеющим сокровища. Menand. monost. 526.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
друзей(приятелей) много, да друга нет — Ср. Rien n est plus commun que ce nom (d ami), Rien n est plus rare que la chose. La Fontaine. Parole de Socrate. 4, 17. Ср. Vulgare amici nomen, sed rara est fides. Ср. ώ φίλοι, ουδεις φίλος. О друзья, никто не друг. Aristot. См. знакомых тьма,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Друзей общество — ♦ (ENG Friends, Society of) см. Квакеры … Вестминстерский словарь теологических терминов
Тринадцать друзей Оушена — англ. Ocean s Thirteen … Википедия
У вас 0 друзей — Эпизод «Южного парка» У вас 0 друзей You Have 0 Friends … Википедия
Одиннадцать друзей Оушена (фильм, 2001) — У этого термина существуют и другие значения, см. Одиннадцать друзей Оушена. Одиннадцать друзей Оушена Ocean s Eleven … Википедия