Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

досадой

  • 1 с досадой

    Русско-английский синонимический словарь > с досадой

  • 2 с досадой

    General subject: discontentedly, vexedly

    Универсальный русско-английский словарь > с досадой

  • 3 с досадой

    • rozhořčeně
    • dopáleně

    Русско-чешский словарь > с досадой

  • 4 сердито

    нареч.
    con enfado, enfadosamente, enojosamente; con despecho ( с досадой)
    ••

    дёшево и серди́то — barato y al pelo; bueno, bonito y barato

    * * *
    adv
    gener. con despecho (с досадой), con enfado, enfadosamente, enojosamente

    Diccionario universal ruso-español > сердито

  • 5 Досада

    taedium; amaritudo; molestia; indignatio; offensio;

    • с досадой - acide (ferre in anima sua);

    • переносить что-л. с досадой - iniquo animo aliquid ferre;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Досада

  • 6 очаровательный

    3) American: glamorous
    4) Rare: taky
    5) Australian slang: over the Moon
    6) Jargon: talking
    7) Invective: hot shit (говорится с досадой, завистью)

    Универсальный русско-английский словарь > очаровательный

  • 7 Б-75

    ПОКОРНО (ПОКОРНЕЙШЕ) БЛАГОДАРЮ VP 1st pers only indep. sent)
    1. obs ( fixed WO
    used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude: I humbly thank you
    thank you kindly (I am) much obliged.
    (Аркадина (подаёт повару рубль):) Вот вам рубль на троих. (Повар:) Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). (A. (gives the Cook a ruble):) Here's a ruble for the three of you. (Cook:) Thank you kindly, madam (6b).
    (Ихарев:) Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) (Алексей (кланяясь):) Покорнейше благодарю (Гоголь 2). (I.:) Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) (A. (bowing):) Much obliged, Your Honor (2a).
    2. coll, iron (in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно) used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement: (all said with ironic intonation) much obliged, Fm sure
    thanks a lot! thank you very much! I can't thank you enough (in limited contexts) no, thank you! thanks, but no thanks!
    (Работник:) Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. (Астров:) Откуда? (Работник:) С фабрики. (Астров (с досадой):) Покорно благодарю (Чехов 3). (Labourer:) Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. (A.:) Who by? (L.:) The factory. (A. (irritated):) Much obliged, I'm sure (3c).
    «Отчего вы не служите в армии?» - «После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. — Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду» (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).
    Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!» (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-75

  • 8 В-248

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ VP subj: human
    1. \В-248 кому to allow s.o. to act, behave as he chooses
    X дал волю Y-y = X gave free (full) rein to Y
    дай Y-y волю (used as condit) - if Y could
    if Y had the opportunity (if) given the chance, Y would... if you
    we etc) let Y have Yb way
    iiX дал себе волю - X let himself go X gave in to himself.
    (Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). (N. (thoughtfully).) I'd kill you, if I could (2a).
    (Джуль-барс,) свирепейший (из псов), дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). (The dog) Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1 a).
    Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали» (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
    (Войниц-кий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
    Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и...» (Гончаров 1). uNow, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. \В-248 чему (indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc) to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc)
    X дал волю Y-ам - X gave vent
    X gave free (full) rein to Ys (in limited contexts) X let Ys get the better of him X made no attempt to subdue
    suppress etc) his Ys
    (in refer, to tears only) X let his tears flow freely.
    Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    ...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
    В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
    «Нельзя давать такой воли тревожным мыслям» (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1 a).
    Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-248

  • 9 Н-109

    ПО НОВОЙ начинать, делать что и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to begin sth., do sth. etc) over again (sometimes differently than before)
    start up again
    (start) all over again (in limited contexts) here we go again.
    Когда они храпят, кажется, что работают три перфоратора. Причём комедия: как один перестанет храпеть, так и второй прекращает и третий - стоп! А по новой начинают тоже одновременно (Аксёнов 1). When they snore, its like three jackhammers going. And they do a comedy bit. as soon as one ceases to snore, the second one stops, and-C«f/-the third's out. And they start up again simultaneously, too (1a).
    (Сильва:) Все. Пошли отсюда. (Бусыгин (с досадой):) Я остаюсь. (Сильва:) Ну вот, привет! Значит, все по новой?.. Слушай, мне эта песня надоела (Вампилов 4). (S.) That does it. Let's get out of here, I tell you. (B. (pained):) I'm staying (S.) Well, I like that! You mean we're gonna start all over again? Look I've had it-up to here! (points to his neck) (4c). (S.:) That'll do. Let's get going. IB. (annoyed):) I'm staying. (S.:) Well! That's news! Here we go again, eh?...You know, I've had enough of this game (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-109

  • 10 П-229

    ПОГИБЕЛИ (ПРОПАСТИ) на кого-что НЕТ! substand, rude these forms only the resulting phrase is used as Interj) used to express indignation, annoyance at s.o. or sth.: погибели на X-a нет! = (God) damn X! (in limited contexts) X will be the death of me! will I (we) never be rid of X!
    Григорий с досадой сказал: «Ты, бабушка, лучше дай косу...» Старуха сурово глянула на Григория и отвернулась. «Ступай сам возьми, она, никак, под сараем висит»... Когда (Григорий) проходил мимо старухи, (он) отчетливо слышал, как та проговорила: «Погибели на вас, проклятых, нету!» К этому было не привыкать Григорию. Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов (Шолохов 5). Gri-gory said irritably, "You'd better give me that scythe. Granny.." The old woman looked hard at Grigory and turned away. "Go and get it yourself. It must be hanging up in the shed.".. As he (Grigory) walked past the woman, (he) distinctly heard her say, "Will we never be rid of you, spongers!" This was nothing new for Grigory. He had long been aware of the attitude to them in the villages (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-229

  • 11 П-517

    HE ПРИВЫКАТЬ (кому) coll HE ПРИВЫКАТЬ СТАТЬ substand these forms only, impers predic with бытье usu. pres fixed WO
    s.o. is accustomed to sth., sth. is not novel for s.o.: X-y не привыкать = X is used to it
    it's nothing new to (for) X it's not new to X.
    Григорий с досадой сказал: «Ты, бабушка, лучше дай косу...» Старуха сурово глянула на Григория и отвернулась. «Ступай сам возьми, она, никак, под сараем висит»... Когда (Григорий) проходил мимо старухи, (он) отчетливо слышал, как та проговорила: «Погибели на вас, проклятых, нету!» К этому было не привыкать Григорию. Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов (Шолохов 5). Gri-gory said irritably, "You'd better give me that scythe. Granny.." The old woman looked hard at Gngory and turned away. "Go and get it yourself It must be hanging up in the shed " As he (Grigoryl walked past the woman, (he) distinctly heard her say, "Will we never be rid of you, spongers!" This was nothing new for Grigory. He had long been aware of the attitude to them in the villages (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-517

  • 12 С-456

    ПОРА (НАДО) (И) СОВЕСТЬ ЗНАТЬ coll (sent) (used to express disapprov al of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.: shame on me (you etc) I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc) enough of this! I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.
    Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. «Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, -надо совесть знать: пора за дело!» (Гончаров 1). The сГоск struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).
    Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. «Чего вернулась?» - «А, ладно. Нахожусь ещё по кинам ( ungrammat = кино). Надо... и совесть знать. Верно?» (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the held verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-456

  • 13 Т-130

    НЕТ ТОГО ЧТОБЫ НЕТ ЧТОБЫ (БЫ) all coll, usu. disapprov (Particle these forms only foil. by infin) used to indicate that s.o. does not do, is not doing, or has not thought to do sth. usu. an action considered by the speaker to be desirable, beneficial etc): нет того чтобы сделать Y = s.o. never does (never wants to do etc) Y it doesn't occur (never occurs) to s.o. to do Y s.o. doesn't think (never thinks) of doing Y
    s.o. doesn't give (never gives) a thought to doing Y «Что ж вы не накрываете на стол? - с удивлением и досадой спросил Обломов. - Нет чтоб подумать о господах?» (Гончаров 1). "Why don't you set the table?" Ilya Ivanovich (Oblomov) asked with vexation and surprise. "Don't you ever think of your masters?" (1b).
    «Нет чтобы хорошему примеру подражать, а всё как бы на смех друг друга поднять норовим!» (Салтыков-Щедрин 2). "We never want to imitate a good example. We just try to make fun of one another!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-130

  • 14 Ф-18

    ЗАТКНУТЬ ФОНТАН highly coll, rude VP subj: human usu. imper fixed WO
    to stop talking: заткни фонтан \Ф-18 put a lid on it!
    cork it! dry up! give it a rest! turn it off!
    (Телегин (плачущим голосом):) Ваня, я не люблю, когда ты это говоришь. Ну, вот, право... Кто изменяет жене или мужу, тот, значит, неверный человек, тот может изменить и отечеству! (Войницкий (с досадой):) Заткни фонтан, Вафля! (Чехов 3). (Т. (in a tearful voice):) Vanya, I don't like to hear you talk like that. Really, you know, anyone who betrays a wife or husband is a person you cannot trust, a person who might betray his country, too. (V. (with vexation):) Dry up, Waffles! (3e).
    From the aphorism «Если у тебя есть фонтан, заткни его: дай отдохнуть и фонтану» ("If you have a fountain, turn it off: give the fountain a rest, too"), by Kozma Prutkov (published in «Плоды раздумья», 1854). Kozma Prutkov, a fictitious writer, was the creation of Count Aleksei Tolstoi and the brothers Zhemchuzhnikov—Aleksei and Vladimir, with occasional contributions from a third brother, Aleksandr.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-18

  • 15 Ч-65

    К ЧЕМУ coll PrepP Invar adv used in questions and subord clauses (often without a verb))
    1. for what purpose
    what for?
    whatever for? what's the use (the point) (of...)? (in limited contexts) why (on earth)?
    к чему этот разговор (к чему вы мне это говорите и т. п.)? - what are you driving at?
    what is (all) this leading to?
    (Беляев:) Отдайте ей эту записку и скажите... Нет, не говорите ей ничего. К чему? (Тургенев 1). (В.:) Give her this note and tell her- No, don't tell her anything. What's the use? (1b).
    ...Я отмахивалась почти с досадой, когда Антон уже несколько раз повторял мне, что у него появилась надежда на досрочное освобождение. К чему такие детские разговоры! (Гинзбург 2). I was incredulous and almost annoyed when Anton kept telling me that he now had hopes of early release. What was the point of such childish talk? (2a).
    ...K чему же эта дуэль, это убийство? Или я убью его, или он попадёт мне в голову, в локоть, в коленку. Уйти отсюда, бежать, зарыться куда-нибудь» (Толстой 5). "...Why this duel, this murder? Either I shall kill him, or he will put a bullet into my head, my elbow or my knee. Can't I get away from here, run away, bury myself somewhere?" (5a).
    «Но к чему я говорю вам это всё? Для вас ведь это кимвал бряцающий, пустые звуки» (Пастернак 1). "But why on earth am I telling you all this? To you it must be the tinkling of a cymbal-just words" (1a).
    Репников:) Послушайте, Колесов, я признаю ваши способности. Но учтите, способных людей много. Очень много. Гораздо больше, чем учёных. Не правда ли? (Колесов:) Владимир Алексеевич, к чему этот разговор? (Вампилов 3). (R.:) Listen, Kolesov, I recognize your abilities. But remember, there are a lot of capable people. A great many. Far more than there are scientists. Isn't that true? (K.:) Vladimir Alekseyevich, what are you driving at? (3b). (R.:) Listen, Koliosov, I admit you have ability. But bear in mind that there are many able people. A great many. A lot more than there are scientists. Isn't that so? (K.:) Vladimir Alekseevich, what's all this leading to? (3a).
    2. what the significance or possible consequences of sth. are: к чему (бы) это? - what could that mean?
    why should this (that) be?
    "У нас мулица ожеребилась... К чему бы это?»... - «Не положено по природе. Хотим узнать, что предзнаменует» (Искандер 5). "Our mule has foaled....Why should this be?"..."It's not supposed to happen in nature. We want to find out what it portends" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-65

  • 16 досада

    f Verdruß m, Ärger m, Verärgerung (с Р aus D; на В über A); F Pech; с досадой ärgerlich; какая досада! wie ärgerlich!
    * * *
    доса́да f Verdruss m, Ärger m, Verärgerung (с Р aus D;
    на В über A); fam Pech;
    с доса́дой ärgerlich;
    кака́я доса́да! wie ärgerlich!
    * * *
    доса́д|а
    <>
    ж Ärger m, Entrüstung f, Verdruss m
    * * *
    n
    1) gener. Bitterkeit, Ingrimm, Mißbehagen, Mißvergnügen, Unwille, Ärger, Aerger, Mißmut, Verdruß, Verärgerung
    2) psych. Missbehagen, Missmut, Verdruss
    3) S.-Germ. Grant

    Универсальный русско-немецкий словарь > досада

  • 17 покорнейше благодарю

    ПОКОРНО < ПОКОРНЕЙШЕ> БЛАГОДАРЯ)
    [VP; 1st pers only; indep. sent]
    =====
    1. obs [fixed WO]
    used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude:
    - (I am) much obliged.
         ♦ [Аркадина (подаёт повару рубль):] Вот вам рубль на троих. [Повар:] Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). [A. (gives the Cook a ruble):] Here's a ruble for the three of you. [Cook:] Thank you kindly, madam (6b).
         ♦ [Ихарев:] Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) [Алексей (кланяясь):] Покорнейше благодарю (Гоголь 2). [I.:] Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) [A. (bowing):] Much obliged, Your Honor (2a).
    2. coll, iron [in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно]
    used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement:
    - [all said with ironic intonation] much obliged. Pm sure;
    - thanks a lot!;
    - thank you very much!;
    - [in limited contexts] no, thank you!;
    - thanks, but no thanks!
         ♦ [Работник:] Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. [Астров:] Откуда? [Работник:] С фабрики. [Астров (с досадой):] Покорно благодарю( Чехов 3). [Labourer:] Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. [A.:] Who by? [L.:] The factory. [A. (irritated):] Much obliged, I'm sure (3c)
         ♦ "Отчего вы не служите в армии?" - "После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду" (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).
         ♦ "Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!" (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покорнейше благодарю

  • 18 покорно благодарю

    ПОКОРНО < ПОКОРНЕЙШЕ> БЛАГОДАРЯ)
    [VP; 1st pers only; indep. sent]
    =====
    1. obs [fixed WO]
    used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude:
    - (I am) much obliged.
         ♦ [Аркадина (подаёт повару рубль):] Вот вам рубль на троих. [Повар:] Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). [A. (gives the Cook a ruble):] Here's a ruble for the three of you. [Cook:] Thank you kindly, madam (6b).
         ♦ [Ихарев:] Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) [Алексей (кланяясь):] Покорнейше благодарю( Гоголь 2). [I.:] Here's a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) [A. (bowing):] Much obliged, Your Honor (2a).
    2. coll, iron [in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно]
    used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement:
    - [all said with ironic intonation] much obliged. Pm sure;
    - thanks a lot!;
    - thank you very much!;
    - [in limited contexts] no, thank you!;
    - thanks, but no thanks!
         ♦ [Работник:] Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. [Астров:] Откуда? [Работник:] С фабрики. [Астров (с досадой):] Покорно благодарю (Чехов 3). [Labourer:] Will you come please, Dr. Astrov? You're wanted. [A.:] Who by? [L.:] The factory. [A. (irritated):] Much obliged, I'm sure (3c)
         ♦ "Отчего вы не служите в армии?" - "После Аустерлица! - мрачно сказал князь Андрей. - Нет, покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду" (Толстой 5). "Why aren't you serving in the army?" "After Austerlitz!" said Prince Andrew gloomily. "No, thank you very much! I have promised myself not to serve again in the active Russian army" (5b).
         ♦ "Вы видели, что в эти полгода делалось со мной! Чего же вам хочется: полного торжества? Чтоб я зачах или рехнулся? Покорно благодарю!" (Гончаров 1). "You have seen what has happened to me in the last six months. What do you want: a complete triumph? Do you want me to waste away-go out of my mind? No, thank you!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покорно благодарю

  • 19 давать волю

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y-y X gave free < full> rein to Y; || дай Y-y волю [used as condit]
    - if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would...; if you <we etc> let Y have Y's way; IIX дал себе волю X let himself go; X gave in to himself.
         ♦ [Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). [N. (thoughtfully):] I'd kill you, if I could (2a).
         ♦ [Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a).
         ♦ "Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали" (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
         ♦ "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и..." (Гончаров 1). "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. давать волю чему [indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc]
    to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc):
    - X дал волю Y-ам X gave vent < way> to Ys;
    - X gave free < full> rein to Ys;
    - [in limited contexts] X let Ys get the better of him;
    - X made no attempt to subdue <suppress etc> his Ys;
    - [in refer, to tears only] X let his tears flow freely.
         ♦ Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
         ♦...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
         ♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
         ♦ "Нельзя давать такой воли тревожным мыслям" (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1a).
         ♦ Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю

  • 20 дать волю

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y-y X gave free < full> rein to Y; || дай Y-y волю [used as condit]
    - if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would...; if you <we etc> let Y have Y's way; IIX дал себе волю X let himself go; X gave in to himself.
         ♦ [Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). [N. (thoughtfully):] I'd kill you, if I could (2a).
         ♦ [Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a).
         ♦ "Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали" (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
         ♦ "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и..." (Гончаров 1). "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. дать волю чему [indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc]
    to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc):
    - X дал волю Y-ам X gave vent < way> to Ys;
    - X gave free < full> rein to Ys;
    - [in limited contexts] X let Ys get the better of him;
    - X made no attempt to subdue <suppress etc> his Ys;
    - [in refer, to tears only] X let his tears flow freely.
         ♦ Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
         ♦...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
         ♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
         ♦ "Нельзя давать такой воли тревожным мыслям" (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1a).
         ♦ Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать волю

См. также в других словарях:

  • с досадой — досадливо, раздраженно, недовольно, кисло Словарь русских синонимов. с досадой нареч, кол во синонимов: 4 • досадливо (6) • …   Словарь синонимов

  • начавший говорить с досадой — прил., кол во синонимов: 1 • расфыркавшийся (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • С Досадой — нареч. качеств. обстоят. 1. Испытывая досаду. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • недовольно — См …   Словарь синонимов

  • Расфыркаться — I сов. неперех. 1. Начать усиленно фыркать (о животных). 2. перен. разг. Начать говорить с досадой, рассерженно, выражая неудовольствие (о человеке). II сов. неперех. 1. Начать и долго не прекращать фыркать (о животных) …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • досадливо — раздраженно, неудовлетворенно, раздосадованно, с досадой, недовольно, протестующе Словарь русских синонимов. досадливо см. недовольно Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Ал …   Словарь синонимов

  • раздраженно — яростно, сердито, возмущенно, разъяренно, недовольно, вспыльчиво, негодующе, неудовлетворенно, раздосадованно, разгневанно, рассерженно, с досадой, гневно, возбужденно, досадливо Словарь русских синонимов. раздражённо см. недовольно Словарь си …   Словарь синонимов

  • ЗАВИСТЬ — Набирать зависти. Кар. Неодобр. Начинать завидовать кому л. СРГК 3, 291. Белая зависть. Разг. Шутл. одобр. О желании обладать чем л., имеющемся у другого, не сопровождаемом злобой, досадой. Мокиенко 2003, 32. Чёрная зависть. Разг. Неодобр. О… …   Большой словарь русских поговорок

  • Егорка ("Обрыв") — Смотри также Дворовый из Малиновки, камердинер Райского. Коренастый, мускулистый, длиннорукий, как орангутанг, но хорошо сложенный малый . У Е. усы до плеч , хохол на лбу , вечно оскаленные зубы и нахальный взгляд . В день рождения Марфиньки… …   Словарь литературных типов

  • Захар Трофимыч ("Обломов") — Смотри также Знаменитый камердинер Ильи Ильича, обращавшийся всю жизнь около своего барина . Обломов называл З. своим мажордомом и поверенным в делах ; сам З. гордо говорил о себе, что он и управляющий и мажордом Пожилой человек за пятьдесят лет …   Словарь литературных типов

  • Райский, Борис Павлович ("Обрыв") — Смотри также >> Помещик , столбовой дворянин . Ему около тридцати пяти лет. Он очень хорошо сложен . С первого взгляда он казался моложе своих лет: большой белый лоб блистал свежестью, глаза менялись, то загорались мыслию, чувством, веселостью,… …   Словарь литературных типов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»