-
101 multihead disk
1) Компьютерная техника: диск с головкой на дорожку2) Вычислительная техника: диск (ЗУ) с (отдельной) головкой на (каждый) тракт, диск ЗУ с головкой на дорожку, диск ЗУ с отдельной головкой на каждый тракт (на каждую дорожку)3) Микроэлектроника: диск с неподвижными головками -
102 дорожка
ж. trackсинхронизирующая дорожка; синхродорожка — timing track
Синонимический ряд:тропинка (сущ.) стежка; тропа; тропинка; тропка -
103 tread
tred
1. сущ.
1) походка, поступь firm tread ≈ твердая поступь heavy tread ≈ тяжелая поступь light tread ≈ легкая поступь Syn: gait, step
2) спаривание( о птицах)
3) строит. ступень
4) ширина хода, колея
5) тех. поверхность катания;
протектор( покрышки) ;
звено( гусеницы)
2. гл.
1) идти, ступать, шагать
2) а) топтать, наступать, давить (тж. tread down;
on, upon) б) протаптывать (напр., дорожку)
3) спариваться( о птицах) ∙ tread down tread in tread out to tread on smb.'s corns/toes ≈ наступить кому-л. на любимую мозоль;
больно задеть кого-л.;
задеть чьи-л. чувства to tread the boards/deck ≈ быть актером (моряком) tread as on eggs походка - firm * твердая походка - she had the * of an empress у нее была царственная походка шаги, поступь - the * of armed men поступь вооруженных людей - to walk with a measured * идти размеренным шагом хождение - that incessant * of feet wearing the stones smooth беспрестанное хождение, от которого неровные камни становятся гладкими звук шагов подошва( ботинка и т. п.) след - to leave a deep * in the snow оставлять в снегу широкий след /колею/ спаривание( птиц) травма( возникшая в результате удара одной ноги лошади о другую) ступень (лестницы) ширина ступни уступ террасы;
уступ на склоне местности( морское) длина киля( специальное) ширина хода, колея (специальное) поверхность катания звено (гусеницы) (автомобильное) протектор (покрышки) ступать, шагать - to * lightly( in order not to wake smb.) ступать тихо (чтобы не разбудить кого-л.) - to * through the meadow идти /шагать/ через поляну - where no foot may * где не ступала нога человека идти, ходить( по чему-л.) - to * the streets ходить по улицам - to * the ground ходить по земле идти, следовать - to * a dangerous part идти опасным путем - to * the path of exile быть изгнанником - to * the path of virtue идти стезей добродетели - to * new ground вступать на новую почву, заняться новым делом наступать (на что-л.) - to * on a sharp stone наступить на острый камень - don't * on the flower beds не топчите клумбы - to * on a black beetle растоптать таракана - he was trodden to death by the elephants он был насмерть затоптан слонами нажимать( на педаль велосипеда и т. п.) - he resolutely trod on the accelerator он решительно выжал педаль акселератора утаптывать, утрамбовывать - to * soil утрамбовывать землю топтать, давить - to * (upon) grapes давить виноград (при изготовлении вина) - to * smth. into /in/ the ground втоптать что-л. в землю попирать, притеснять (тж. to * under foot) - to * smb. to pieces растоптать кого-л. протаптывать - to * path through the grass протаптывать тропинку в траве спариваться( о птицах) ;
покрывать, топтать ( курицу) ставить протекторы на покрышки колес автомобиля (устаревшее) танцевать > to * this earth /shoe-leather/ жить, быть живым > to * the deck быть моряком > to * the boards /the stage/ быть актером > to * in smb.'s (foot) steps идти по чьим-л. стопам, следовать чьему-л. примеру > to * on the heels of smb. следовать по пятам за кем-л. > to * on air ног под собой не чуять;
радоваться, ликовать > to * on smb.'s corns /on smb.'s toes/ наступить кому-л. на любимую мозоль;
больно задеть кого-л.;
задеть чьи-л. чувства > to * (as) on eggs ступать /действовать/ осторожно;
быть в щекотливом положении > to * on the neck of smb. притеснять, угнетать кого-л. > to * lightly /carefully, warily/ действовать осторожно /тактично/ > to * water плыть стоя > just try to keep *ing water until help comes старайтесь держаться на воде, пока не придет помощь > to * a measure( устаревшее) красиво /ритмично/ танцевать tread: затаптывать (огонь) ~ тех. поверхность катания;
протектор (покрышки) ;
звено (гусеницы) ~ поступь, походка ~ протаптывать (дорожку) ~ спаривание (о птицах) ~ спариваться (о птицах) ;
tread down давить, топтать, затаптывать;
перен. попирать;
подавлять;
tread in втаптывать ~ (trod;
trodden) ступать, шагать, идти;
to tread in (smb.'s) steps идти по (чьим-л.) стопам;
следовать примеру ~ стр. ступень ~ уст. танцевать ~ топтать, наступать, давить (тж. tread down;
on, upon) ;
to tread under foot уничтожать, попирать;
притеснять ~ ширина хода, колея ~ спариваться (о птицах) ;
tread down давить, топтать, затаптывать;
перен. попирать;
подавлять;
tread in втаптывать ~ спариваться (о птицах) ;
tread down давить, топтать, затаптывать;
перен. попирать;
подавлять;
tread in втаптывать ~ (trod;
trodden) ступать, шагать, идти;
to tread in (smb.'s) steps идти по (чьим-л.) стопам;
следовать примеру to ~ lightly действовать осторожно, тактично;
to tread water плыть стоя to ~ on (smb.'s) corns (или toes) наступить (кому-л.) на любимую мозоль;
больно задеть (кого-л.) ;
задеть (чьи-л.) чувства to ~ (as) on eggs быть в щекотливом положении;
to tread on the neck of притеснять, подавлять;
to tread the boards (the deck) быть актером (моряком) to ~ (as) on eggs ступать, действовать осторожно ~ out перен. подавлять;
to tread on the heels of следовать непосредственно за to ~ (as) on eggs быть в щекотливом положении;
to tread on the neck of притеснять, подавлять;
to tread the boards (the deck) быть актером (моряком) ~ out давить (виноград) ~ out перен. подавлять;
to tread on the heels of следовать непосредственно за to ~ (as) on eggs быть в щекотливом положении;
to tread on the neck of притеснять, подавлять;
to tread the boards (the deck) быть актером (моряком) ~ топтать, наступать, давить (тж. tread down;
on, upon) ;
to tread under foot уничтожать, попирать;
притеснять to ~ lightly действовать осторожно, тактично;
to tread water плыть стоя -
104 bit per track
Вычислительная техника: бит на дорожку, битов на дорожку -
105 edge a path with plants
Универсальный англо-русский словарь > edge a path with plants
-
106 soundtrack area
1) Техника: площадь фонограммы -
107 track accuracy
1) Вычислительная техника: точность установки (головки) на дорожку2) Нефть: точность установки на дорожку -
108 track-to-track move time
Вычислительная техника: время перехода (головки) с дорожки на дорожку, время перехода головки с дорожки на дорожкуУниверсальный англо-русский словарь > track-to-track move time
-
109 тараканы
Drugs: meth bugs (Наркоману в таком состоянии кажется, что какие-то существа – чаще всего тараканы – ползают у него под кожей, разъедают мышцы, проделывают дорожку в жировой прослойке тела.), meth mites (Наркоману в таком состоянии кажется, что какие-то существа – чаще всего тараканы – ползают у него под кожей, разъедают мышцы, проделывают дорожку в жировой прослойке тела.) -
110 диск ЗУ с отдельной головкой на каждый тракт
Information technology: head-per-track disk (на каждую дорожку), multihead disk (на каждую дорожку)Универсальный русско-английский словарь > диск ЗУ с отдельной головкой на каждый тракт
-
111 тараканы
Drugs: meth bugs (Наркоману в таком состоянии кажется, что какие-то существа – чаще всего тараканы – ползают у него под кожей, разъедают мышцы, проделывают дорожку в жировой прослойке тела.), meth mites (Наркоману в таком состоянии кажется, что какие-то существа – чаще всего тараканы – ползают у него под кожей, разъедают мышцы, проделывают дорожку в жировой прослойке тела.) -
112 Д-283
ПЕРЕБЕГАТЬ/ПЕРЕБЕЖАТЬ (ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ, ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs) ДОРОГУ (ДОРОЖКУ) кому coll VP subj: human more often pfv past) to block s.o. 's attempt to attain sth., usu. by attaining it firstX перебежал Y-y дорожку = X got (stood) in Yb wayX beat Y to it (to the punch, to the draw) X stole a march on Y X stole Y's thunder X snatched sth. from under Y's nose.«Ты это про Пашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили». - «Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла» (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a). -
113 Mixed-Mode-CD
тех. сокр.Формат CD, который содержит как компьютерные данные, так и аудио. При этом компьютерные данные записываются на первую дорожку. Все следующие дорожки содержат аудиоданные. Все следующие дорожки содержат аудио данные. Современные бытовые CD-проигрыватели не читают первую дорожку, а модели постарше, однако, пытаются "проигрывать" компьютерные данные. Как показывает практика, это оказывается неприятным высоко частотным шорохом, который в некоторых случаях может привести к повреждению динамика(ков).Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Mixed-Mode-CD
-
114 Bahnwechsel
сущ.общ. переход на другую дорожку (коньки), переход на другую дорожку (конькобежный спорт) -
115 зона перехода
n1) gener. Kreuzungslinie (конькобежный спорт; на другую дорожку), Wechseldiagonale (конькобежный спорт; на другую дорожку)3) radio. Übergangszone (напр., p-n-перехода)4) electr. Übergangsgebiet (от электронной к дырочной проводимости), Übergangszone (от электронной к дырочной проводимости)5) aerodyn. Übergangsbereich -
116 перебегать дорогу
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебегать дорогу
-
117 перебежать дорогу
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебежать дорогу
-
118 перебивать дорогу
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебивать дорогу
-
119 перебить дорогу
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебить дорогу
-
120 перейти дорогу
[VP; subj: human; more often pfv past]=====⇒ to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:- X beat Y to it (to the punch, to the draw);- X snatched sth. from under Y's nose.♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перейти дорогу
См. также в других словарях:
ПЕРЕБЕГАТЬ ДОРОЖКУ — кто кому Мешать добиться своего. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых участием в общем деле лиц (X) препятствует осуществлению планов другого лица или группы объединённых общими целями лиц (Y), опережает их, перехватывает то, на что… … Фразеологический словарь русского языка
ПЕРЕБЕЖАТЬ ДОРОЖКУ — кто кому Мешать добиться своего. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых участием в общем деле лиц (X) препятствует осуществлению планов другого лица или группы объединённых общими целями лиц (Y), опережает их, перехватывает то, на что… … Фразеологический словарь русского языка
ПЕРЕЙТИ ДОРОЖКУ — кто кому Мешать добиться своего. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых участием в общем деле лиц (X) препятствует осуществлению планов другого лица или группы объединённых общими целями лиц (Y), опережает их, перехватывает то, на что… … Фразеологический словарь русского языка
ПЕРЕХОДИТЬ ДОРОЖКУ — кто кому Мешать добиться своего. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых участием в общем деле лиц (X) препятствует осуществлению планов другого лица или группы объединённых общими целями лиц (Y), опережает их, перехватывает то, на что… … Фразеологический словарь русского языка
на дорожку — См … Словарь синонимов
Денежка дорожку прокладывает. — Денежка дорожку прокладывает. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Зубристый топор дорожку чертит. — Зубристый топор дорожку чертит. См. ПРАВДА НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Проложить дорожку. — Проложить (или: Проторить) дорожку. См. СОБЛАЗН ПРИМЕР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
протоптавший дорожку — прил., кол во синонимов: 2 • повадившийся (11) • привыкнувший (78) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
протоптать дорожку — повадиться, привыкнуть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Посладить дорожку — кому. 1. Дон. Выпить за счастливую семейную жизнь новобрачных. СДГ 3, 46; СРНГ 30, 169. 2. Волг. То же, что погладить дорожку. Глухов 1988, 131 … Большой словарь русских поговорок