-
21 rancidification
1) Нефть: прогоркание нефти (от долгого хранения)2) Нефтегазовая техника прогоркание нефти от долгого хранения3) Макаров: прогоркание -
22 rancidity
[ræn'sɪdɪtɪ]1) Общая лексика: прогорклый вкус или запах3) Техника: прогоркание, прогорклость, прогорклый вкус, прогорклый запах4) Сельское хозяйство: прогоркать -
23 see a friend after a length of absence
Универсальный англо-русский словарь > see a friend after a length of absence
-
24 abgetreten
прил.общ. изношенный (от долгого похождения), изношенный (от долгого хождения) -
25 sich die Beine in den Bauch stehen
мест.2) фам. (D) (бесконечно) долго стоять, отстоять себе ноги (устать от долгого стояния)Универсальный немецко-русский словарь > sich die Beine in den Bauch stehen
-
26 συστολη
ἥ1) сокращение, сжатие Plut., Diog.L.2) ограничение, уменьшение Plut.3) сокращение расходов, бережливость Polyb.4) подавление, усмирение(κατάπληξις καὴ σ. Plut.)
5) грам. сокращение долгого слога (напр. в ἔσαν вм. ἦσαν Sext.) или краткое произнесение долгого слога Plut. -
27 pārdilt
гл.общ. перетереться (от долгого употребления), перетираться (от долгого употребления) -
28 destrozarse
прил.1) общ. оборваться (оторваться)2) разг. расползаться, расползтись, стараться изо всех сил, истрёпываться (от долгого употребления), истрепаться (от долгого употребления)3) перен. (о надеждах; о сердце) разбиться -
29 быгалӧм
1) выцветание, выгорание || выцветший; выгоревший;белльӧ быгалӧмысь видзны — беречь бельё от выцветаниятӧлӧн быгалӧм дӧрӧм — выцветшая от ветра рубашка;
2) и.д. от быгавны|| побледневший; побелевший;быгалӧм чужӧма — с бледным, побелевшим лицом
3) порча продуктов (от долгого хранения на морозе) || испорченный, потерявший вкус ( от долгого хранения на морозе);быгалӧм яй — безвкусное, испорченное мясо
4) выветривание || выветренный;5) прич. пересохший;быгалӧм кӧкакань кодь — как отцветшая, пересохшая чемерица (о бескровном, безжизненном лице)
6) прич. увядший; -
30 buttonhole
1. noun1) петля2) цветок в петлице; бутоньерка3) rare красиво изогнутый ротик2. verb1) прометывать петли2) задерживать (кого-л.) для долгого и нудного разговора* * *(n) петля* * *1) петля, петлица 2) цветок в петлице; бутоньерка* * *n. петля, петлица, бутоньерка, цветок в петлице v. прометывать петли, выметывать, обметать, задерживать, держать за пуговицу* * ** * *1. сущ. 1) петля 2) цветок в петлице 3) редк. красиво изогнутый ротик 2. гл. 1) прометывать петли 2) задерживать кого-л. для долгого и нудного разговора -
31 a delší dobu
-
32 ayaq
1) нога, ступня; 2) ножка (мебели); 3) перен. партнер, компаньон. Ayaq almaq 1) ускорить шаги, идти быстрее; 2) смелеть, наступать (на кого); 3) начать ходить (о ребенке); ayaq açmaq часто ходить, побывать, посещать, показываться; ayaq vurmaq не попадать, бить ниже цели (об оружии или стрельбе); ayaq qoymaq вступать; ayaq döymək 1) шагать на месте; 2) ходить за кем или за чем-нибудь до изнеможения, то и дело ходить куда-ни будь; ayaq eləmək принять в партнеры, в компанию; ayaq götürmək ускорить шаги; ayaq maşını ножная швейная машина; ayaq olmaq принять участие, быть участником в чем-нибудь, быть партнером в игре; ayaq saxlamaq замедлить ход, приостановиться; ayaq xizəyi лыжи; ayaqdan düşmək (olmaq) уставать, утомляться от долгого хождения, сбиться с ног; ayaqdan salmaq утомиться от долгого хождения; от частого посещения (кого); ayaqdan çəkmək враждовать, стараться причинить вред; ayağa dolaşmaq мешать, быть помехой, путаться, шнырять, тереться у ног, мешая работе; ayağa döşənmək пасть в ноги, припасть к стопам; умалять, упрашивать; ayağa düşmək 1) см. ayağa döşənmək; 2) снизиться, пойти на снижение (о ценах на товары); ayağa salmaq обесценивать, снизить цену, обезличить; ayağa çəkmək взводить (курок); ayağı açılmaq 1) начать ходить (к кому), побывать, посещать часто; 2) получить расстройство желудка, понос; ayağı düşmək 1) приносить своей «легкой» ногой удачу, счастье, быть с «легкой» ногой; 2) приходиться, случиться, побывать где-либо; ayağı işləmək см. ayağı açılmaq (2); ayağı sürüşmək поскользнуться; ayağına yazmaq приписать (кому), отнести на чей то счет; ayığından çəkmək подкапываться (под кого), стараться причинять кому-либо вред; ayağını dirəmək упорно стоять на своем, заупрямиться, артачиться, заартачиться; ayağını işlətmək слабить; ayağını kəsmək прекращать хождение (куда-либо), посещение; ayağını sürümək тащиться, плестись, идти нехотя; ayağını təmizlətmək очистить желудок; ayağını çəkmək 1) хромать, прихрамывать; 2) перестать посещать (кого-либо), ходить (к кому, куда); прервать сношение (с кем); ayağının ucünda на цыпочках. -
33 long·temp·a
долговременный; долгосрочный \long{·}temp{}{·}a{}{·}a memoro псих. долговременная память \long{·}temp{}{·}a{}{·}a kredito фин. долгосрочный кредит \long{·}temp{}{·}a{}{·}a studado учёба в течение долгого времени \long{·}temp{}{·}a{}{·}a ministro министр, занимавший (или занимающий) эту должность долгое время \long{·}temp{}{·}a{}{·}a esperantisto эсперантист, занимающийся этим языком долгое время; эсперантист с большим стажем \long{·}temp{}{·}a{}{·}a laboranto работник с большим стажем \long{·}temp{}{·}a{}e в течение долгого времени, долгое время, долговременно, долго \long{·}temp{}{·}a{}e antaŭe много времени назад, давно \long{·}temp{}{·}a{}e antaŭ задолго до. -
34 haçandan-haçana
нареч. разг.1. наконец, наконец-то. Haçandan-haçana gəlib çıxdı наконец-то явился2. после долгих ожиданий, по прошествии (по истечении) долгого времени, после долгого молчания -
35 handan-hana
нареч. после долгих ожиданий, после долгого молчания. Handan-hana gəlib çıxdı (он) вернулся после долгих ожиданий, handan-hana cavab verdi (он) ответил после долгого молчания -
36 hayandan-hayana
нареч. через длительное время, после долгого молчания. Hayandan-hayana cavab verdi он ответил после долгого молчания -
37 ягылгаш
ягылгаш-ем1. сглаживаться, сгладиться; шлифоваться, отшлифоваться, зашлифоваться, вышлифоваться; полироваться, отполироваться; трением делаться (сделаться) гладким, чистым, ровным, блестящим; становиться (стать) скользким (о дороге)Коштшо кӱ ягылга, кийыше кӱ регенчаҥеш. Калыкмут. Ходячий камень шлифуется, лежачий камень обрастает мхом.
Пила ягылгыш, йылгыжалта веле. Н. Лекайн. Пила отшлифовалась, только поблёскивает.
Чӱчкыдын коштмо дене йолгорнат ягылга. А. Тимофеев. От частой ходьбы и тропинка становится гладкой.
2. лосниться, залосниться; быть глянцевым, блестящим от долгого употребления, загрязненияРидикюль у огыл, тудо уже верын-верын ягылген, амырген да йыгалтын пытен. В. Косоротов. Ридикюль не новый, местами залоснился, испачкался и истёрся.
(Японецын) шӱшаже, шокш мучашыже ягылгеныт, шем порсын тасмала йылгыжыт. В. Юксерн. У японца воротник, манжеты залоснились, блестят, как чёрная шёлковая лента.
3. истираться, истереться; стираться, стереться; разрушаться (разрушиться), уничтожаться (уничтожиться) от трения, долгого использованияКем пундашем ягылген. Подошвы моих сапог стёрлись.
Патефон пластинке кече еда кум-ныл гана шоктымо дене чылт ягылген, садлан муро ойым умылен шукташ ок лий. А. Тимофеев. Патефонная пластинка от игры три-четыре раза в день совсем истёрлась, поэтому слова песни не понять.
4. перен. оттачиваться, отточиться; обтачиваться, обточиться; шлифоваться, отшлифоваться; делаться (сделаться) совершенным, выразительным, чётким– Коштмаштет йылметат ягылген аман. А. Эрыкан. – Во время странствования у тебя, видно, и язык стал острым (букв. отшлифовался).
– Адак иктым теме-ян, пера мучашем ягылгыже. «Ончыко» – Налей-ка ещё одну, пусть язык моего произведения будет отточенным (букв. пусть кончик моего пера отшлифуется).
Составные глаголы:
-
38 Ningen no joken
1959―1961 – Япония (I: 200 мин; II: 180 мин; III: 190 мин)Произв. Shochiku, Ninjin ClubРеж. МАСАКИ КОБАЯСИСцен. Дзэндзо Мацуяма, Коити Инагаки, Масаки Кобаяси по одноименному роману Дзумпэя ГомикавыОпер. Есио МиядзимаМуз. Цудзи КиноситаВ ролях Тацуя Накадаи (Кадзи), Митиё Аратама (Митико), Кэйдзи Сада (Кагэяма), Со Ямамура (Окисима), Эйтаро Одзава (Окадзаки), Сэйдзи Миягути (Ван Чень Ли), Синдзи Намбара (Као), Инэко Арима (Ян Чунь-Лань), Кэй Сато (Синдзё), Такэтоси Найто (Тангэ), Тамао Накамура, Хидэко Такаминэ, Тисю Рю.I ― СИЛЬНЕЙ ЛЮБВИ НЕ БЫВАЕТ. 1943 г. Молодого японца Кадзи назначают консультантом управляющего угольными шахтами в Южной Маньчжурии. Он – автор отчета о работе шахт. Кадзи уезжает на шахты вместе с женой. Ветер и пыль под вечно свинцовым небом – таков унылый пейзаж шахтерского края. Прибыв на место, Кадзи начинает бороться за повышение зарплаты рабочим и за отмену командной системы, при которой процветает коррупция. Военная полиция вынуждает его увеличить штат рабочих за счет 600 китайских военнопленных. Их держат в стороне от шахты в лагере, за колючей проволокой под током. Пленники выгружаются из эшелона в таком жалком состоянии, что Кадзи просит директора шахты, чтобы их не подпускали к работе целый месяц, пока не откормятся. По совету начальника Кадзи приводит военнопленным 30 девушек (поскольку при шахте содержится бордель). Новый друг Кадзи китаец Чень, воспитанный в Японии, влюбляется в проститутку. Та уговаривает его добиться отключения тока на несколько минут. 11 пленным удается сбежать. Несмотря на это, Кадзи выполняет поручение: ему удалось повысить общую выработку шахты на 20 %. Он заключает соглашение с пленными, однако еще 18 человек совершают побег. Один управляющий шахты недоволен слишком мягкими методами Кадзи и расставляет ему западню. Проститутка сообщает Ченю, что затевается, и тот безуспешно пытается предупредить Кадзи. Затем он бросается на колючую проволоку и погибает, как и многие другие пленные, решившие, что ток отключен и дорога к свободе открыта. Позднее бригадир несправедливо обвиняет 7 заключенных в попытке к бегству. Перед Кадзи встает дилемма: либо поступить как убийца в шкуре гуманиста и поддержать руководство лагеря, либо остаться человеком в полном смысле слова и воспротивиться ему. Начальник полиции собственным мечом (предварительно смочив его водой, чтобы лезвие было острее) срубает головы 3 пленным. Кадзи осмеливается выступить против него. Другие пленные пользуются этим и поднимают бунт. Казнь отложена. Кадзи пытают, затем выгоняют с шахты. Он узнает, что призван в армию, и почти в то же время приходит весть о побеге из лагеря 30 заключенных. Узнав 2-ю новость, он начинает хохотать и не может остановиться.II ― ДОРОГА К ВЕЧНОСТИ. В 30-градусный мороз Кадзи проходит тренировку в казарме. Он познает на себе строгости японской военной дисциплины, а также ее бессмысленность и жестокость. Единственный луч света – приезд жены, первой женщины, не побоявшейся столь долгого путешествия ради встречи с мужем. Кадзи и его жене разрешают провести ночь в отдельной комнате. На особо тяжелой маршировке хилого и близорукого солдата увозят с плаца на тележке. За этим унижением следуют другие, уже от старослужащих. Одна такая выходка (солдата заставляют изображать проститутку) оказывается слишком жестокой, и бедняга кончает с собой. Кадзи, которого многие сослуживцы считают коммунистом, безуспешно пытается подвести под трибунал инициатора дедовщины Ёсиду. Отделение Кадзи отправляют к границе. Кадзи какое-то время думает бежать вместе со своим другом Синдзё, но не поддается этому искушению. Синдзё обвиняют в том, что он отпустил рыбака, схваченного за шпионаж. Синдзё арестован, но когда вокруг поднимается переполох из-за пожара, он спасается бегством. Ёсида гонится за ним и попадает в болото; его спасает Кадзи, но вскоре Ёсида все равно умирает. Кадзи попадает в больницу, где также царит жестокая армейская дисциплина и слепое подчинение начальству. Выздоровев, Кадзи отправляется на фронт. Лейтенант, с которым он подружился, поручает ему тренировку новобранцев от 20 до 44 лет. Кадзи требует, чтобы старослужащих отделили от новичков: он помнит о бессмысленных жестокостях, которым одни традиционно подвергают других. Его просьбу выполняют, что еще больше усиливает ненависть старослужащих к Кадзи. В одном особенно резком столкновении с ними Кадзи ранен. Тогда он говорит: «Наш настоящий враг – не старослужащие, а вся армия в целом». Тренировка новобранцев прошла успешно, и лейтенант отправляет их под началом Кадзи на фронт. После поражения на Окинаве начинается беспорядочное бегство японской армии. Большинство новобранцев Кадзи перебиты при наступлении русских танков. Кадзи самому приходится убить своего солдата, обезумевшего от страха. Когда танки уезжают, Кадзи восклицает: «Я – чудовище, но я справлюсь с этим».III ― МОЛИТВА СОЛДАТА. Кадзи и 2 других солдата встречают на пути группу гражданских (проституток, матерей с детьми, горожан), и те прибиваются к ним. Из-за нехватки еды возникают конфликты, но чаще всего их удается уладить энергичностью Кадзи (которая восхищает всех вокруг). И все же Кадзи не может предотвратить смерть ребенка. По дороге он встречает своего друга Тангэ. Они беседуют о будущем Японии. Кадзи весьма пессимистично смотрит на него. Герои находят приют и продовольствие на ферме, но вскоре их со всех сторон атакуют враги. Многие погибают, но не все. Глядя, как грузовик «красных» намеренно врезается в колонну японских беженцев, Кадзи начинает задаваться вопросами об этой Красной Армии, которую прежде уважал по своим убеждениям. Продолжая путь, Кадзи и его группа входят в маньчжурскую деревушку, населенную беженцами. Там гораздо меньше боятся русских, чем японской армии. Солдаты и деревенские женщины предаются сексуальному буйству, в котором Кадзи отказывается участвовать. Когда в деревушку прибывает русская часть, женщина умоляет Кадзи не вступать в бой и не проливать понапрасну кровь беженцев. Тогда Кадзи решает сдаться. Его отправляют в трудовой лагерь, где он замечает, что с японскими офицерами обращаются намного лучше, чем с простыми солдатами. Последним постоянно грозит голодная смерть. Кадзи допрашивают русские офицеры. Его обвиняют в подстрекательстве. Говоря от имени всех своих собратьев-рядовых, он отвечает: «Одного лишь факта, что социализм лучше фашизма, еще недостаточно, чтобы спасти наши жизни». Кадзи обвиняют еще и в том, что он подсказал своему соотечественнику (которого он уже как-то раз спас от смерти) искать еду в мусорной куче, чтобы не умереть с голоду Этот человек умирает от побоев и наказаний. Кадзи убивает японского офицера, сотрудничавшего с администрацией лагеря, после чего ему удается сбежать. Он перебивается милостыней или крадет еду: ровно столько, чтобы не умереть с голоду. Он все еще надеется найти свою жену Митико, с которой не виделся 700 дней. Он падает в снег и умирает.► Этот независимый фильм, самая длинная прокатная картина в истории кино, рассматривается многими историками как точка отсчета японской новой волны. На самом деле, Удел человеческий – прямое наследие Куросавы. Прежде всего – хотя бы по классицизму формы, где масштабность сочетается с большим количеством диалогов. Действие постоянно перемежается размышлениями, которые перерастают в битву идей, ведущуюся в длиннейших диалоговых сценах, как и у автора Жить, Ikiru и Рыжей Бороды, Akahige. Это масштабное полотно, погруженное в атмосферу исторического поражения Японии, движется одновременно в 2 направлениях. Оно критикует священные ценности Японии( авторитаризм, иерархичность, дисциплину, культ армии) и в то же время неуверенно, робко пытается заменить националистический гуманизм, разрушенный собственной жестокостью и собственным лицемерием, гуманизмом более подлинным и более универсальным. Кадзи, носитель авторской мысли (автору довелось испытать те же тяготы войны, что и герою фильма), обладает качествами лидера и честного человека. В какой бы группе людей он ни оказался, его независимость и даже один лишь факт его присутствия обнажают фальшь ценностей, на которые опирается эта группа. Теоретическая надежда, связанная с верой в социализм, тоже постепенно рушится, когда Кадзи знакомится ближе с методами Красной Армии. Его смерть в конце долгого и отважного пути, полного раздумий, сомнений и поражений, приглашает зрителя к активному размышлению, как и смерть главного героя Харакири, Seppuku, также сыгранного Тацуей Накадаи, актером-талисманом Кобаяси. В поисках подлинных ценностей герой блуждает, если можно так выразиться, по гигантской штольне – в последовательности эпизодов самых разных тональностей. В основе одиссеи Кадзи лежит отчаяние, но сама она не оставляет чувства безнадежности: наоборот, показывает последний рывок человечества, не желающего навек погрязнуть во мраке. И в этом тоже есть родство с Куросавой, хотя Кобаяси не хватает искрящегося стиля и зрелости этого мастера, а главное – того сострадания к созданным персонажам, которое роднит Куросаву с Гюго.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ningen no joken
-
39 rancidity
разложение нефти от долгого хранения в открытой ёмкости
(вызываемое бактериями)
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > rancidity
-
40 давно
нареч.
1) (много времени тому назад) long ago, a long time ago
2) (в течение долгого времени) for a long time, long since я давно его не видел ≈ I haven't seen him for a long time ∙ давно бы так
См. также в других словарях:
УТРО ДОЛГОГО ДНЯ — «УТРО ДОЛГОГО ДНЯ», СССР, РИЖСКАЯ киностудия, 1968, цв., 91 мин. Героико приключенческий фильм. Гражданская война. Чтобы захватить Сибирь, белогвардейцы решили взять сначала Якутию и захватили в плен разведывательный отряд Яна Крастса. Но отряду… … Энциклопедия кино
Не моли лета долгого, моли теплого. — Не моли лета долгого, моли теплого. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На Ивана долгого сажай огурцы. — (южн.). См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
в течение долгого времени — нареч, кол во синонимов: 17 • без конца (53) • бесконечно (66) • битый час (15) • … Словарь синонимов
не ослабевающий в течение долгого времени — прил., кол во синонимов: 2 • негасимый (16) • негаснущий (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
попортившийся от долгого хранения — прил., кол во синонимов: 2 • залежалый (9) • полежалый (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
уставший от долгого ожидания — прил., кол во синонимов: 1 • высмотревший все глаза (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Лучший способ для долгого сбережения копченого мяса — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
разложение нефти от долгого хранения в открытой ёмкости — (вызываемое бактериями) [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN rancidity … Справочник технического переводчика
Покоротать веку долгого — кому. Арх. Убить кого л. СРНГ 28, 39 … Большой словарь русских поговорок
Полишить веку долгого — кого. Народн. Сократить чью л. жизнь. СРНГ 29, 78 … Большой словарь русских поговорок