-
101 габаритная ширина трости
габаритная ширина трости (walking-stick width): Максимальное расстояние между наиболее выступающими элементами трости, измеренное по горизонтали перпендикулярно к направлению движения (рисунки 1 - 3).
Источник: ГОСТ Р 52285-2004: Технические средства для облегчения ходьбы, манипулируемые одной рукой. Технические требования и методы испытаний. Часть 4. Трости с тремя или более ножками оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > габаритная ширина трости
-
102 устройство фиксации
устройство фиксации (locking device): Элемент трости, обеспечивающий фиксацию механизма регулировки высоты и/или других механизмов регулировки.
1 - направление движения вперед; 2 - рукоятка; 3 - направление движения назад; 4 - телескопические части; 5 - боковая ножка; 6 - задние ножки; 7 - наконечник; 8 - передние ножки; 9 - устройство регулировки и фиксации высоты; l - длина рукоятки; b - габаритная ширина трости; с - габаритная длина трости по горизонтали; h - высота трости
Рисунок 3 - Трость с пятью ножками
l - длина рукоятки; d - ширина рукоятки
Рисунок 4 - Детали ручки и рукоятки
Источник: ГОСТ Р 52285-2004: Технические средства для облегчения ходьбы, манипулируемые одной рукой. Технические требования и методы испытаний. Часть 4. Трости с тремя или более ножками оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > устройство фиксации
-
103 облегчение
с.для облегчения веса (рд.) — to lessen the weight (of)
вздохнуть с облегчением — breathe with relief; heave* a sigh of relief
испытывать чувство облегчения — feel* a sense of relief
-
104 накладка
1) General subject: hairpiece (для причёски), hasp, jasey, lap, onlay, scutcheon (дверного замка), switch (волос), tie-plate, wiglet, glide (например, на ножки мебели, для облегчения ее перемещения скольжением), blunder (ошибка), mishap, anticlimax2) Geology: plate cap3) Aviation: splice plate4) Medicine: onlay (при разрушающихся боковых стенках зуба), side plate5) Sports: H.g., hand protector, hand strap, handgrip, handguard, rubber (резиновая, на ракетку для настольного тенниса)6) Engineering: butt plate, cover bar, dutchman, edging, faceplate, fish, flashing, gusset, joint plate, lining (тормозная), lining pad, lining plate, mending plate (для усиления соединений деревянных элементов), overlapping, patch piece, plate, strap, strip, tread plate, trim (на панель прибора), handle tie (устанавливаемая на тумблеры и позволяющая использовать их одновременно)7) Agriculture: bolster8) History: scalp9) Construction: battening plate, butt strap, cover strip, fish-bar, patch plate, splice piece, waybill, weather board, window trimmer, scab10) Railway term: angle fishplate, covering plate, fishing, base plate, friction block, latch, plate fish, (стыкового соединения) rail splice12) Mining: anvil, plate cap (железная), plate stiffener13) Forestry: bar, bolster (поперечный) (наверху сваи для образования несущей поверхности), welt14) Metallurgy: piece, strap (в сварном соединении)16) Polygraphy: sheet feed18) Information technology: trim (на лицевую панель с обозначениями органов управления и индикации)20) Mechanic engineering: cap jewel, covering, doctor (для пригонки неточно обработанных деталей), end jewel, end piece, pallet, set bar21) Sakhalin energy glossary: rail joint (ж.д.)22) Oil&Gas technology cover plate (в сварном соединении), overlay25) Plastics: surfacing26) Wood processing: mending plate (для усиления соединений элементов)27) Makarov: lining (тормозов), splint28) Tengiz: angle bar (стыковая), compromise joint (стыковая), fish plate (стыковая), joint (to join different types of rails, e.g. R-50 and R-65) (стыковая), joint bar (стыковая), step joint (стыковая)29) Yachting: cross rope tabling30) Combustion gas turbines: insert -
105 расчёт
Расчёт - calculation, analysis, calculating, analyzing; design, designing, projection (инженерный); computation (обычно с помощью ЭВМ); prediction, predicting, projection (теоретический с помощью математической модели)In order to ensure that the reference stress predictions give a conservative assessment, G. reviewed rupture calculations.The experimental temperature measurements are in good general agreement with results of a thermal analysis of the bearing.The optional method of analyzing a class 2 assembly accounts for the interaction of the two flanges.It served the purpose in terms of improving mass flow versus pressure ratio projections.Many computations are still made using static data.Расчёт на - design for; design against (при этом указывается вид разрушения)Design against creep-fatigue represents the severest challenge to the designer.Расчёт по-- Because of uncertainties in predicting fatigue life from specific film thickness [...], the lubrication life factor as a function of A was recommended to be between the mean curves from [...].—простое уравнение для расчёта по—тщательно разделять результаты расчётов, основанных на... и наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > расчёт
-
106 структурная теория
Попытка объяснить с помощью определенной модели устойчивость, организацию и взаимодействие отдельных, то есть относительно стабильных и функционирующих определенным образом, частей психического аппарата. Наиболее известной является трехкомпонентная модель, предложенная Фрейдом в 1923 году, хотя его более раннюю топографическую теорию, равно как и конструкции других аналитиков, также можно рассматривать как структурные.Трехкомпонентная теория была разработана Фрейдом из-за несоответствия и ограниченности топографической модели при объяснении некоторых клинических данных. До 1923 года интрапсихический конфликт понимался как несогласованность между сознательной частью психики, включающей в себя силы вытеснения и моральные запреты, и бессознательным, куда помещаются отраженные инстинктивные влечения. Обнаружив, что психическая защита от влечений также действует бессознательно и что бессознательное чувство вины проявляется в различных клинических состояниях (негативная терапевтическая реакция, меланхолия, невроз навязчивых состояний и определенное преступное поведение), Фрейд представил новую теорию, призванную объяснить, каким образом психика функционирует в ситуации конфликта с инстинктивными влечениями. В соответствии с этой второй структурной теорией, рассматриваемой в настоящее время как наиболее эвристическая, психику (психический аппарат) можно подразделить на три составные части (системы или структуры) с относительно устойчивой и прочной мотивационной конфигурацией. Эти части были названы Я, Оно и Сверх-Я. Необходимо отметить, что структурная теория не является попыткой материализовать или персонифицировать эти структуры, не имеющие ни материальной формы, ни определенного месторасположения.Оно состоит из психических репрезентантов обоих инстинктивных влечений, либидо и агрессию, и отображает направленные на поиск удовольствия мотивы психической жизни индивида. Структура Я, развивающаяся, как полагал Фрейд, из системы Оно, является более интегрированной и организованной. Я регулирует проявление влечений, противостоит им и является посредником между ними и требованиями внешнего мира. На основе Я развиваются компромиссные образования в виде симптомов, фантазий, сновидений, действий и черт характера. Функции Я могут использоваться для облегчения процессов удовлетворения желаний и нужд Оно. Если желания становятся неприемлемыми для Сверх-Я либо слишком опасным для Я, функции Я могут принимать форму механизмов защиты. Одной из таких функций, инициирующих формирование защиты, является сигнальная тревога (Freud, 1926).Фрейд полагал, что с разрешением эдипова комплекса в качестве части Я формируется третья составная психического аппарата, которую он назвал Сверх-Я, представляющее собой интернализацию родительских установок и ценностей в виде совести, призванной контролировать сексуальные и агрессивные влечения эдиповой фазы. Хотя в системе Сверх-Я присутствуют элементы доэдиповой и послеэдиповой фаз, основной вклад в нее вносит эдипов период. Таким образом, структурная теория описывает состояния психики после разрешения эдипова комплекса.Некоторые теоретики полагают, что структурную теорию следует приравнять к структурам трехкомпонентной модели. По их мнению, ранние особенности развития психики трансформируются под влиянием переживаний эдиповой фазы и поэтому в зрелом возрасте не проявляются. Исходя из этого, становится понятным, что анализ прежде всего должен касаться психопатологических нарушений, концентрирующихся вокруг эдиповой фазы. Однако существует и противоположная точка зрения, согласно которой главной задачей анализа является раскрытие механизмов, регулирующих взаимодействия и напряженность, возникающие при устойчивых предневротических симптоматических и поведенческих проявлениях ранних детских переживаний, а также задержек, искажений и примитивных остатков, пробивающихся сквозь сложные характерологические образования. Широкий круг психоаналитиков проявил большой клинический интерес к нарциссическим состояниям и феноменам, связанным с процессами сепарации-индивидуации, что привело к разработке иных моделей психики, учитывающих подобный аналитический опыт. Однако для большинства современных аналитиков трехкомпонентная модель остается наиболее приемлемой парадигмой для формулировки и применения психоаналитической теории, поскольку она хорошо объясняет интрапсихические конфликты и пригодна для расширения и ассимиляции новых наблюдений и перспектив.см. инстинктивные влечения, конфликт, метапсихология, Оно, психический аппарат, Сверх-Я, топографический подход\Лит.: [38, 45, 73, 114, 303, 312, 347, 738, 763]Словарь психоаналитических терминов и понятий > структурная теория
-
107 светильник класса защиты II
светильник класса защиты II
Светильник, в котором защита от поражения электрическим током обеспечивается не только основной изоляцией, но и путем применения двойной или усиленной изоляции и который не имеет устройства для защитного заземления или специальных средств защиты в электрической установке.
Примечание 1 - К таким светильникам могут быть отнесены светильники следующих типов:
a) Светильник с прочным корпусом, полностью выполненным из изоляционного материала, который закрывает все металлические детали, кроме таких деталей, как шильдики, винты, заклепки, изолированные от токоведущих деталей изоляцией, эквивалентной по крайней мере усиленной изоляции. Такой светильник называют светильником класса защиты II с изоляционным корпусом.
b) Светильник с практически сплошным металлическим корпусом с двойной изоляцией, за исключением мест, где применена усиленная изоляция из-за невозможности использования двойной изоляции. Такой прибор называют светильником класса защиты II с металлическим корпусом.
c) Светильник, представляющий собой комбинацию указанных в перечислениях а) и b) исполнений.
Примечание 2 - Корпус светильника класса защиты II, выполненный из изоляционного материала, может частично или полностью выполнять функции дополнительной или усиленной изоляции.
Примечание 3 - Если заземление для облегчения зажигания ламп или по причинам ЭМС не соединено ни с одной доступной для прикосновения металлической деталью, светильник относят к классу защиты II. Доступные металлические детали, соответствующие требованиям МЭК на лампу, и другие металлические детали, не заземленные и не доступные при нормальной эксплуатации, не относят к токопроводящим деталям, которые могут вызвать поражение электрическим током, если только испытания по приложению А не относят их к токоведущим деталям.
Примечание 4 - Светильник с двойной и/или усиленной изоляцией, имеющий контактный зажим или контакт для заземления, относят к светильнику класса защиты I. Однако стационарный светильник класса защиты II, рассчитанный на шлейфовый способ присоединения, может иметь внутренний контактный зажим заземления для обеспечения непрерывности заземляющего провода, не оканчивающегося в этом светильнике, при условии, что этот зажим изолирован от доступных для прикосновения металлических деталей изоляцией класса защиты II.
Примечание 5 - Светильники класса защиты II могут иметь элементы, у которых защита от поражения электрическим током обеспечивается использованием БСНН.
[ ГОСТ Р МЭК 60598-1-2011]Тематики
- лампы, светильники, приборы и комплексы световые
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > светильник класса защиты II
-
108 _about
\\ \ \ \ \ Настоящий терминологический толковый словарь содержит наиболее распространенные термины и их определения по металловедению. Выбранная форма издания в виде терминологического словаря позволила дополнительно к определениям терминов дать и их толкование, где это необходимо.\ \ \ \ \ Такая форма изложения материала определила две принципиальные особенности словаря, которые выделяют его среди аналогичных изданий по металловедению. Во-первых, он выгодно отличается от обычных терминологических словарей, поскольку толкования позволяют дополнить определение термина необходимой информацией и сделать термин более понятным, и от энциклопедий, так как толкования даются в весьма сжатой форме, а не в виде развернутой информации, как это делается в энциклопедических изданиях.\ \ \ \ \ Во-вторых, представление материала в таком компактном виде резко усилило авторское отношение к определениям и толкованиям терминов, поэтому большинство из них разработаны и приводятся впервые и, несмотря на стремление авторов придать их содержанию универсальный характер, они в отдельных случаях могут отличаться субъективизмом. Эти особенности дают основание считать настоящий терминологический словарь, по существу, монографией, в которой авторский коллектив изложил свое понимание современного металловедения. Основой издания, которое содержит украинскоязычные термины и их определения, стал многоязычный толковый словарь "Металлы. Строение. Свойства. Обработка" (М.: Издательский Центр "Наука и техника", 1999. -710 с.).\ \ \ \ \ Авторский коллектив, который работал над подбором и уточнением смысла русских терминов, а также наиболее точным выбором зарубежных терминов, представлен в следующих разделах: физическое металловедение — Блантер М. С.; металловедение и термическая обработка — Прусаков Б. Д.; кристаллография и рентгенография — Новиков В. Ю.; металловедение сварки, трибология — Кершенбаум В. Я.; металловедение порошковых материалов, наименование металлических сплавов — Мухин Г. Г.; коррозия металлов и покрытия — Пучков Ю. А.\ \ \ \ \ В подготовке книги принимал участие также В.К.Портной (французские термины в области физического металловедения).\ \ \ \ \ Подготовку к изданию пятиязычного терминологического словаря, корректировку текста, подбор и определение терминов на украинском языке осуществил авторский коллектив Запорожского национального техничексого университета в составе (по разделам): физическое материаловедение — Коваль А.Д., Ольшанецкий В.Е.; металловедение и термическая обработка — Беликов С.Б., Коваль А.Д., Ольшанецкий В.Е.; кристаллография и рентгенография — Коваль А.Д., Ольшанецкий В.Е.; металловедение сварки, трибология — Беликов С.Б., Коваль А.Д.; металловедение порошковых материалов, наименование металлических сплавов — Беликов С.Б., Ольшанецкий В.Е.; коррозия металлов и покрытия — Беликов С.Б.; Настоящий словарь содержит 5500 терминов и их определений по всем разделам современного металловедения: кристаллизации, превращениям в твердом состоянии, структуре и фазовому состоянию металлов и сплавов, кристаллографии и дефектам кристаллического строения, пластической деформации и рекристаллизации, теории дисперсионного твердения, диффузии, твердофазному и жидкофазному спеканию порошковых материалов, трению и износу, коррозии и нанесению покрытий. Он также содержит основные понятия из области термической обработки (отжиг, закалка и отпуск, процессы нагревания и охлаждения, термомехническая обработка), а также из области химикотермической обработки (диффузионное насыщение неметаллами и металлами, процессы комбинированного насыщения, контролируемые атмосферы). Приведены термины и определения, характеризующие основные свойства металлов и сплавов (механические, физические, коррозионные), новые обработки металлических материалов (лазерным излучением, электронными пучками, плазмой), а также остаточные напряжения и дефекты, возникающие при термической, химикотермической и термопластической обработках. В большом количестве в словаре приведены металлические сплавы со специальными названиями, получившими распространение в промышленности, а также описаны свойства и происхождение названий многих металлов.\ \ \ \ \ Термины представлены на пяти языках: английском (e), немецком (d), французском (f), русском и украинском. Определения и толкования даются на русском и украинском языках. Словарь состоит из двух частей: основной — собственно словаря, содержащего термины, их определения и толкование, и вспомогательной — указателей к основной части словаря на английском, немецком и французском языках. Термины на русском языке расположены в алфавитном порядке. Многосложные термины приведены без инверсии.\ \ \ \ \ Иноязычные эквиваленты терминов или идентичны русским, или к ним близки. Их значения прежде всего приводятся для основного русского термина. При наличии русских синонимов написание иноязычных эквивалентов приводится в разделах, к которым относится синоним. При этом определение термина на русском языке не повторяется, а после синонима делается ссылка на основной термин. В случае отсутствия эквивалентов в любом языке ставится (—). Иноязычные эквиваленты, полученные прямым переводом с русского языка, помечены (*). При разработке определений использовался принцип взаимозависимости производных терминов от основных: полное определение дается основному термину, а в определении производного термина приводится только та его часть, которая обладает отличительным признаком, характерным для производного термина. Например, определение понятия "химикотермическая обработка" является основным по отношению к различным видам этой обработки. Поэтому определение этого термина не повторяется при определении других видов химикотермической обработки. Для получения полного определения производных терминов их необходимо объединять с определениями основных.\ \ \ \ \ При многозначности какого-либо термина для определения области его применения введены условные сокращения (аббревиатуры), которые приводятся непосредственно после термина. Например, запись "пылевые отходы (ПМ)" означает, что термин "пылевые отходы" распространяется только на порошковую металлургию (ПМ).Условные сокращения: К — коррозия; ММ — металлические материалы; ПМ — порошковая металлургия; СВ — сварка; Cm — стали; Т — трибология; ТТ — твердое тело; У — усталость; X — химия; ХТО — химикотермическая обработка.\ \ \ \ \ Вспомогательная часть словаря содержит указатели терминов на английском, французском и немецком языках и предназначена для облегчения поиска нужного термина на соответствующем языке в основной части словаря.\ \ \ \ \ Термины расположены без инверсии в алфавитном порядке. После каждого термина указана страница, на которой он приведен в основной части словаря.\ \ \ \ \ Терминологический словарь разработан на основе анализа ГОСТов, специальных зарубежных изданий по терминологии, учебников и оригинальной литературы по металловедению, материалов периодической печати, а также общих и специальных англорусских и немецкорусских словарей. Авторы будут благодарны за любые предложения по улучшению книги.\ \ \ \ \ Авторский коллектив выражает глубокую признательность Зинаиде Владимировне Игнатьевой за помощь в подготовке словаря к изданию, а также сердечную благодарность сотрудникам издательства "Мотор-Сич" за осуществление проекта издания терминологического словаря на украинском языке. -
109 электропроводка в трубах
система трубной электропроводки
-
[IEV number 442-02-02]EN
conduit system
a closed wiring system consisting of conduits and conduit fittings for the protection and management of insulated conductors and/or cables in electrical or communication installations, allowing them to be drawn in and/or replaced, but not inserted laterally
[IEV number 442-02-02]FR
système de conduits
système de canalisation fermé constitué de conduits et d'accessoires de conduits pour la protection et le rangement des conducteurs ou des câbles isolés dans les installations électriques ou de télécommunication, permettant leur mise en place par tirage ou leur remplacement, sans insertion latérale
[IEV number 442-01-02]2.1.78. Прокладка проводов и кабелей наружной электропроводки в трубах, коробах и гибких металлических рукавах должна выполняться в соответствии с требованиями, приведенными в 2.1.63-2.1.65, причем во всех случаях с уплотнением. Прокладка проводов в стальных трубах и коробах в земле вне зданий не допускается.
3.4.32. В трубных электропроводках, проложенных в сырых и особо сырых помещениях, в период резких изменений температур необходимо спускать конденсат из водосборных трубок не реже 1 раза в месяц, а в остальное время - исходя из местных условий.
[ ПУЭ]Электропроводка в трубах применяется в тех случаях, когда необходимо защитить электрические провода от воздействия агрессивной окружающей среды (сырость, взрывоопасные газовые смеси, химически активные газы) или от механических повреждений. Для этой цели используют стальные водогазопроводные трубы, полиэтиленовые и полипропиленовые, винипластовые трубы, а также металлические гибкие рукава....
Все металлические элементы электропроводок в трубах должны быть защищены от коррозии, а также заземлены или занулены....
Запрещено соединять провода в трубах. Любые соединения выполняются только в коробках и тщательно изолируются. После протяжки проводов необходимо испытать сопротивление изоляции проводов между собой и между каждым проводом и землей (трубой). Оно не должно превышать 0,5 МОм....
В пожароопасных и взрывоопасных помещениях, например хранилищах нефтепродуктов, открытую и закрытую проводку выполняют в трубах.
[Светлана Хворостухина. Строим дом]
6.5. Для облегчения и ускорения составления эскизов рекомендуется представлять изображения трубных электропроводок в схематическом виде: участки горизонтальной трубной электропроводки изображать параллельно строкам текста;9.10. Электропроводка в трубах должна обеспечивать возможность замены проводов.
11.1. При выполнении работ по монтажу электропроводок в трубах необходимо руководствоваться действующими документами по технике безопасности.
[Министерство архитектуры, строительства и жилищно-коммунального хозяйства. Концерн «ЭЛЕКТРОМОНТАЖ». Инструкция по монтажу электропроводок в трубах]
Если оболочка спроектирована специально для соединения с трубной электропроводкой, но ее требуется соединить с кабелями, тогда...
Ввод трубных электропроводок в машины и аппараты, имеющие вводы только для кабелей, запрещается
[ ГОСТ Р 51330. 13-99 ( МЭК 60079-14-96)]
Тематики
- электропроводка, электромонтаж
Синонимы
Сопутствующие термины
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > электропроводка в трубах
-
110 электросхема
electrical diagram
(графическая)
- (наименование раздела описания или руководства) — electrical description
данный раздел включает описание конструкции и принципа действия (работы) основных элементов эл. системы (или агрегата). — the electrical description contains the descriptive information on the major electrical components (of the unit or system), and their function.
-, монтажная — wiring diagram
-, полумонтажная — wiring diagram
-, принципиальная — schematic electrical diagram
принципиальная схема об легчает разбор действия сложных электрических схем, отыскание и устранение в них неисправностей. условные графические обозначения применяются для элементов, необходимых для работы системы. принципиальные схемы включаются в альбом фидерных схем. — the schematic diagram facilitates tracing and trouble shooting complex circuits. it shows by means of graphic symbols all the components required to perform system operation. it shall be provided in wiring diagram manuals and other publications.
- соединений (монтажная) — wiring diagram
монтажная схема, на которой показаны и обозначены блоки и соединительная проводка, составляющие систему. — an illustration drawing showing and identifying the units and conductors that make up the installation.
предназначается для облегчения нахождения неисправностей, обслуживания, ремонта и доработки эл. систем ла. должна включаться в альбом фидерных схем. — it shall be designed for use as an aid in trouble shooting, servicing, repairing and modifying the aircraft installations. it shall be provided in wiring diagram manuals.Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > электросхема
-
111 полотно дверное
полотно дверное
Главная часть дверного блока, навешиваемая на вертикальный брус блока для открывания и закрывания
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
дверное полотно
Подвижная часть двери, отворяющая часть. Крепится к дверному коробу. Открывание и закрывание двери происходит или путем поворота на петлях относительно короба, или путем скольжения по роликам на рельсе. Дверь может состоять из одного дверного полотна или нескольких. Материалы в основном дерево, но возможно и ДСП, ФДП, ДВП, пластик, алюминий, сталь.
[ http://doorss.ru/term.php]
дверное полотно
Подвижная отворяющаяся часть двери. Полотно чаще бывает каркасной конструкции. В случае каркасной конструкции, применяемой для облегчения веса полотна и придания больших возможностей для декорирования, внутренние полости не занятые структурой заполняются либо сотовым наполнителем, либо ДСП, МДФ, брусками из массива древесины. Обычно полотно навешивается с помощью петель на короб, либо с помощью роликов на рельс скольжения. Дверь может состоять из одного, двух и более дверных полотен.
[ http://na-dveri.ru/polezno-znati/termini-i-opredeleniya.html]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > полотно дверное
-
112 рабочая нагрузка
рабочая нагрузка
Ресурсы, необходимые для предоставления определённой части ИТ-услуги. Рабочие нагрузки могут быть категоризированы по пользователям, группам пользователей или функциям в рамках отдельной ИТ-услуги. Используется для облегчения анализа и управления мощностью, производительностью и загрузкой конфигурационных единиц и ИТ-услуг. Термин рабочая нагрузка иногда используется как синоним выработки.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]EN
workload
The resources required to deliver an identifiable part of an IT service. Workloads may be categorized by users, groups of users, or functions within the IT service. This is used to assist in analysing and managing the capacity, performance and utilization of configuration items and IT services. The term is sometimes used as a synonym for throughput.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
EN
3.9 рабочая нагрузка (workload): Физические и ментальные требования, установленные для пользователей системы и/или обслуживающего персонала.
Источник: ГОСТ Р ИСО 11064-7-2010: Эргономическое проектирование центров управления. Часть 7. Принципы оценки оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > рабочая нагрузка
-
113 указатель места бедствия
указатель места бедствия
радиомаяк
Станция подвижной службы, излучения которой предназначены для облегчения операций по поиску и спасанию. Двухчастотный морской аварийный радиобуй создан для работы в международной спутниковой системе КОСПАС-САРСАТ. По двум спутниковым каналам 406,025 МГц и 121 МГц АРБ обеспечивает совместно со спутниковым бортовым радиокомплексом и наземными станциями системы КОСПАС-САРСАТ определение местоположения аварийных судов и самолётов, а также наведение поисково-спасательных средств на АРБ как на радиомаяк ближнего привода по его излучению на частоте 121,5 МГц. Передатчик АРБ на частоте 406 МГц работает в импульсном режиме с паузой примерно в 50 с. В течение одного импульса он излучает немодулированную несущую в течение времени, необходимого для его обнаружения и установления синхронизации с помощью следящей системы бортового приёмника, после чего передаются манипулированные по фазе синхросигналы и лишь затем аварийное сообщение (Регламент радиосвязи, Ст.1, п.1.93).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > указатель места бедствия
-
114 управленческие счета или внутренние счета
управленческие счета или внутренние счета
Счета, используемые теми, кто управляет предприятием – для мониторинга и направления его повседневной деятельности. Составляются для облегчения принятия решений в рамках предприятия, не предназначены для публикации и не подчиняются регламентированию извне.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > управленческие счета или внутренние счета
-
115 упрощение процедур торговли
упрощение процедур торговли
Упрощение, стандартизация, согласование и автоматизация процедур и всей соответствующей информации, требуемой для перемещения товаров от продавца к покупателю и для осуществления расчета; устранение препятствий бюрократического характера для облегчения трансграничного перемещения товаров; такие препятствия могут включать в себя дублирование административных процедур и документов, низкую эффективность или нехватку кадров в таможенных службах, недостаточную прозрачность процедур на границе.
Примечание
Иногда в русском языке используются другие термины, такие как «содействие торговле», который ближе к английскому “trade promotion”, или облегчение торговли, но множество терминов может запутать их пользователей. Поэтому в ООН получил широкое признание термин «упрощение процедур торговли» (СЕФАКТ ООН)
[Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]EN
trade facilitation
Simplification, standardization, harmonization and automation of procedures and all necessary information required for the movement of goods from the seller to the buyer and for payment (UN/CEFACT)
[Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2836]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > упрощение процедур торговли
-
116 вводить
•The medicine is administered to the patients (or into the organism).
•Gadolinium is incorporated in plastic scintillators.
•The tracer is injected into a vein.
•The probe can easily be inserted into the body.
•The gas could be introduced into the system.
•The fuel is injected into the chamber.
•All materials affect a magnetic field in(to) which they are inserted.
•A group of volunteers received injections of the labelled morphine.
•The tracer is infused intravenously.
* * *Вводить -- to introduce, to incorporate (внедрять, предусматривать); to devise (для облегчения расчёта и т. п.); to insert (вставлять); to administer (лекарство), to inject (путем инъекции); to coin (о термине)Thus, it is convenient to introduce a pressure ratio parameter defined as p.A "preload" element is devised that contracts a prescribed amount.—вводить поправку наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > вводить
-
117 настил из досок
1) Geology: plank layer2) Mining: board plat (для облегчения нагрёбки при погрузке ископаемого лопатами), planking3) Forestry: boarding, fore-and-aft road (для выкатки брёвен из воды), plank4) Makarov: planks -
118 сборка
Сборка (мономеров)-- Reassociation of monomers takes place with up to 90 percent recovery of original aldolase molecules. Сборка - assemblage; reassociation (повторная); assembly (узел деталей); reassembly (после разборки)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сборка
-
119 дефолиация
[лат. de- — приставка, означающая отделение, удаление, уничтожение, отмену чего-либо, и folium — лист]1) опадение листвы, листопад;2) искусственное обезлиствление, предуборочное удаление листьев с растений для облегчения механизированной уборки урожая; для Д. используют химические вещества — дефолианты (см. дефолианты), которые вызывают в растениях процессы, аналогичные протекающим при естественном листопаде.Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > дефолиация
-
120 score
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > score
См. также в других словарях:
ГОСТ Р 52285-2004: Технические средства для облегчения ходьбы, манипулируемые одной рукой. Технические требования и методы испытаний. Часть 4. Трости с тремя или более ножками — Терминология ГОСТ Р 52285 2004: Технические средства для облегчения ходьбы, манипулируемые одной рукой. Технические требования и методы испытаний. Часть 4. Трости с тремя или более ножками оригинал документа: высота трости (walking stick height) … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
добавка для облегчения размола цемента — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN cement dispersion admixture … Справочник технического переводчика
направляющее приспособление для облегчения свинчивания труб — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN growler board … Справочник технического переводчика
присадка для облегчения пуска из холодного состояния — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN cold starting improver … Справочник технического переводчика
Для чайников (серия книг) — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
«… для чайников» — Office 2003 для «чайников» «… для чайников» русскоязычная книжная серия издательства «Диалектика». Эта серия книг должна была помогать начинающим пользователям в освоении компьютера. Впоследствии начали также выходить и другие книги… … Википедия
«… для чайников» (серия книг) — Office 2003 для «чайников» «… для чайников» русскоязычная книжная серия издательства «Диалектика». Эта серия книг должна была помогать начинающим пользователям в освоении компьютера. Впоследствии начали также выходить и другие книги… … Википедия
Для чайников — Office 2003 для «чайников» «… для чайников» русскоязычная книжная серия издательства «Диалектика». Эта серия книг должна была помогать начинающим пользователям в освоении компьютера. Впоследствии начали также выходить и другие книги… … Википедия
… для чайников — Office 2003 для «чайников» «… для чайников» русскоязычная книжная серия издательства «Диалектика». Эта серия книг должна была помогать начинающим пользователям в освоении компьютера. Впоследствии начали также выходить и другие книги… … Википедия
… для чайников (серия книг) — Office 2003 для «чайников» «… для чайников» русскоязычная книжная серия издательства «Диалектика». Эта серия книг должна была помогать начинающим пользователям в освоении компьютера. Впоследствии начали также выходить и другие книги… … Википедия
ЛС ФСУ 03/04.2006: Альбом технических решений для массового применения. Системы наружной теплоизоляции фасадов зданий "Сэнарджи® МвС" и "Сэнарджи® ПпС-3" — Терминология ЛС ФСУ 03/04.2006: Альбом технических решений для массового применения. Системы наружной теплоизоляции фасадов зданий "Сэнарджи® МвС" и "Сэнарджи® ПпС 3": 5.5. Для герметизации примыканий в системах теплоизоляции… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации