-
81 Jugendfunk
сущ.общ. радиопередача для молодёжи, радиопрограмма для молодёжи, радиопередачи для молодёжи -
82 Anrede / Обращение
• Наиболее распространённая форма обращения к знакомым.Herr Müller,... — Господин Мюллер,...
Frau Kunze,... — Госпожа Кунце,...
• Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.• Распространённое обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.• Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито.• Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.• Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчёркивает социальный статус собеседника.Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!
• Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen... geh. — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас...
• Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.• Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.• Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.• Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения.Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.
• Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.• Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости.• Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.• Обращение старшего по возрасту; подчёркивает известную дистанцию между партнёрами по общению.• Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употребляется без ограничений.• Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.Vati/Papa/Papi! umg. — Пап(а)/папочка/папуля! разг.
Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля! разг.
• Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.Opa/Opi! umg. — Дедушка/дедуля! разг.
Oma/Omi! umg. — Бабушка/бабуля! разг.
• Нейтральное обращение.• Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.Brüderchen! umg. — Братик/братишка! разг.
Schwesterchen! umg. — Сестричка/сестрёнка! разг.
• Обращение к родным тёте/дяде. Употребляется без ограничений.• Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!
• Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.• Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!
• Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.• Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.• Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.• Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.• Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды.Kumpel! salopp — Приятель/друг! разг.
• Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.Anni, mein Schatz! umg. — Анечка, дорогая/милая! разг.
• Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.Vater/Mutter Kraske! umg. — Папаша/мамаша Краске! фам.
• Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.Menschenskind! salopp — Дружище! разг. / Приятель! разг.
• Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.Mann! salopp / Mensch! salopp — Дружище! разг. / Приятель! разг. / Друг! разг. / Парень! разг. / Мужик! фам.
• Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.Kind! umg. / Ach, du Kind! umg. — Малыш(ка)! разг. / Детка! разг.
• Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.Kleiner!/Kleine! umg. — Малыш(ка)! разг. / Крошка! разг.
• Употребление обращения после местоимения подчёркивает высокую степень доверия.Du, Gisela, was ich dir sagen wollte... umg. — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать...
• Типичное для молодёжи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.Hallo, Stefan! umg. — Привет Штефан! разг. / Эй, Штефан! разг. / (По)слушай, Штефан! разг.
• Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.He du/Sie! salopp — Эй, ты!/Эй, вы! фам. / Послушай, ты/послушайте, вы! фам.
• Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.• Фамильярное обращение, преимущественно среди молодёжи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. salopp — Шеф, который час? фам.
Chef, wie komme ich am besten zu...? salopp — Шеф, как мне лучше пройти к...? фам.
• Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck...! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи...!
• Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede / Обращение
-
83 Jugendstunde
сущ.общ. культурно-просветительное мероприятие для молодёжи, культурно-просветительное радиопередача для молодёжи, занятия по подготовке к празднику совершеннолетия (изучение основ материалистического мировоззрения; ГДР), занятия по подготовке к празднику вступления молодёжи в жизнь (ГДР) -
84 Jugendwohnheim
сущ.1) общ. общежитие для молодёжи (обучающейся в профессиональных школах или работающей на производстве), общежитие для молодёжи2) стр. молодёжное общежитие -
85 Guts Muths Johann Christoph Friedrich
Гутс Мутс Иоганн Кристоф Фридрих (1759-1839), педагог, преподавал в школах физкультуру и географию. Один из инициаторов развития массового спорта в Германии, особенно среди молодёжи. Автор книги "Гимнастика для молодёжи" – первого учебника по спортивным дисциплинам. Несколько работ посвящены спортивным играм, в т.ч. "Игры для молодёжи", "Альманах игр" и др., методике преподавания географии ("Опыт преподавания географии", "Справочник по географии" в двух томах). В 1800-1820 гг. издал "Библиотеку по педагогике, школе и педагогической литературе Германии" ▲ "Gymnastik für die Jugend", "Spiele für die Jugend", "Spielalmanach", "Versuch einer Methodik des geographischen Unterrichts", "Handbuch der Geographie", "Bibliothek für Pädagogik, Schulwesen und die gesamte pädagogische Literatur Deutschlands" → Ritter KarlГермания. Лингвострановедческий словарь > Guts Muths Johann Christoph Friedrich
-
86 Jugendheim
сущ.1) общ. дом молодёжи, общежитие молодёжи2) воен. общежитие для молодёжи3) стр. молодёжное общежитие -
87 zimowisko
сущ.• зимовка* * *☼ 1. зимовка ž, зимовье;2. дачная местность (для отдыхающих зимой); 3. (obóz zimowy) зимний лагерь (для молодёжи)* * *с1) зимо́вка ż, зимо́вье2) да́чная ме́стность ( для отдыхающих зимой)3) ( obóz zimowy) зи́мний ла́герь ( для молодёжи) -
88 Jugendzentrum
nсамодеятельный культурно-развлекательный центр для молодёжи, где имеются кафе, дискотека, организуются общеобразовательные курсы, читаются лекции по профориентации, социальным правам молодёжи -
89 mobile Jugendberatung
выездной консультационный пункт для молодёжи, в котором работают сотрудники ведомства по социальным вопросам. Консультации проводятся в молодёжных центрах, клубахсм. тж. SozialarbeiterАвстрия. Лингвострановедческий словарь > mobile Jugendberatung
-
90 gioventu
-
91 s'adresser
1. обраща́ться (к + D);\s'adresserez-vous au secrétariat — обрати́тесь в секретари́ат ║ je m'\s'adressere à votre bon sens [— я] обраща́юсь <взыва́ю> к ва́шему ∫ здра́вому смы́слу <благоразу́мию>s'\s'adresser à qn. pour un renseignement — обрати́ться к кому́-л. за спра́вкой;
ces reproches ne s'\s'adresserent pas à vous — э́ти упрёки отно́сятся не к вамcette revue s'\s'adressere à la jeunesse — э́тот журна́л ∫ обращён к молодёжи <рассчи́тан на молодёжь, предназна́чен для молодёжи>;
-
92 postfigurative
[ˌpəʊst'fɪgjʊrətɪv]1) Дипломатический термин: характеризующий общество, в котором старшее поколение служит образцом для молодёжи (в социологии) -
93 Jugendsendung
сущ.общ. радио-телепередача для молодёжи, телепередача для молодёжи -
94 Jugendgefährdend
прил.общ. вредный для молодёжи (б. ч. об аморальной литературе), опасный для молодёжи (б. ч. об аморальной литературе) -
95 youth club
['juːθklʌb]молодёжный клуб (частный; такие клубы организованы для молодёжи одного пола или для юношей и девушек)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > youth club
-
96 Buch
n (-(e)s, Bücher)кни́гаein néues Buch — но́вая кни́га
ein áltes Buch — ста́рая кни́га
ein gróßes Buch — больша́я кни́га
ein díckes Buch — то́лстая кни́га
ein dünnes Buch — то́нкая кни́га
ein interessántes Buch — интере́сная кни́га
ein gútes Buch — хоро́шая кни́га
ein lángweiliges Buch — ску́чная кни́га
ein tráuriges Buch — печа́льная кни́га
ein wíchtiges Buch — ва́жная кни́га
ein nötiges Buch — ну́жная кни́га
ein déutsches Buch — неме́цкая кни́га
ein Buch in Deutsch, in déutscher Spráche — кни́га на неме́цком языке́
ein Buch über die Júgend — кни́га о молодёжи
ein Buch über das Lében des éinfachen Vólkes — кни́га о жи́зни просто́го наро́да
ein Buch für die Júgend — кни́га для молодёжи
ein Buch für Kínder — кни́га для дете́й
ein Buch von 500 Séiten — кни́га в 500 страни́ц
ein Buch [in éinem Buch] lésen — чита́ть кни́гу
ein Buch káufen, verkáufen — покупа́ть, продава́ть кни́гу
ein Buch schréiben — писа́ть кни́гу
ein Buch gében — дава́ть кому́-либо кни́гуein Buch schícken — посыла́ть кому́-либо кни́гуein Buch schénken — подари́ть кому́-либо кни́гуein Buch bei j-m néhmen — брать [взять] у кого́-либо кни́гу
ein Buch aus der Bibliothék néhmen — взять кни́гу в библиоте́ке
ein Buch aus dem Schrank néhmen — брать кни́гу из шка́фа
ein Buch vom Tisch néhmen — брать кни́гу со стола́
ich hábe díeses Buch schon gelésen — я уже́ (про)чита́л э́ту кни́гу
es steht im Buch(e) geschríeben — э́то напи́сано в кни́ге
er sitzt ímmer über Büchern — он всегда́ сиди́т за кни́гами
er nimmt kein Buch in die Hand — он кни́ги и в ру́ки не берёт, он не лю́бит чита́ть
-
97 оставаться при пиковом интересе
разг., ирон.come out the loser; get nothing for one's pains (trouble); be a fool (ass, jackass, simpleton) for one's pains; cf. be left in the cold (in the basket); be left to hold the sack Amer.Я старался найти такое место, где удобства жизни, необходимые для стариков, были бы на первом плане... И чтобы рядом с этим и молодёжь не оставалась при пиковом интересе. А для молодёжи нужны красивая природа, изобилие воды, лес и проч. (А. Чехов, Письмо Г. М. Чехову, 1 апр. 1888) — I tried to find a place where home comforts, so necessary for our parents would be in the first place... But at the same time I should not like our young folk to be left out in the basket. They need picturesque surroundings, abundance of water, woods and the like.
- Бери даму, Тимофей Ильич, ишь красуля... - И возьму... Давно не брал я в руки картишек. - Возьми, паря, да не ожгись. Как бы не остаться при своих пиковых интересах. (В. Личутин, Крылатая Серафима) — 'Here's the queen, Timofei Ilyich, a real good-looker...' 'Alright, hand her here... Haven't played a game of cards for ages.' 'Here you are, lad. Careful she doesn't burn you. Mind you don't come out the loser.'
Русско-английский фразеологический словарь > оставаться при пиковом интересе
-
98 Jugendherberge
fтуристская база для молодёжи, молодёжная туристская база -
99 Jugendzeitung
fмолодёжная газета, газета для молодёжи -
100 teenage line
Парфюмерия: молодёжная серия, серия изделий для молодёжи
См. также в других словарях:
молодёжное движение — в Африке. Первые молодёжные и студенческие организации возникли в 1920 е гг. (Социалистическая лига молодёжи Южной Африки, Молодой алжирец, Ассоциация молодых кикуйю в Кении и др.), ставившие своей целью не только культурно просветительскую… … Энциклопедический справочник «Африка»
Молодёжный кубок Англии — (FA Youth Cup) 2008/09 Основан 1952 Страна … Википедия
Молодёжная сборная Франции по футболу — Прозвища Маленькие синие (Les Bleuеtеs) Будущие чемпионы (Les Espoirs) Конфедерация УЕФА Федерация … Википедия
Молодёжный кубок Англии по футболу — Молодёжный кубок Англии FA Youth Cup Страна … Википедия
Молодёжная сборная Нидерландов по футболу — Прозвища Оранжевая молодёжь … Википедия
Молодёжная сборная Греции по футболу — Прозвища Εθνική Ελπίδων (Сборная надежд) Конфедерация УЕФА Федерация Гр … Википедия
Молодёжная сборная Италии по футболу — Прозвища Azzurrini, Squadra Azzurra (М … Википедия
Молодёжная сборная Югославии по футболу — Прозвища Плави (Синие) Конфедерация УЕФА … Википедия
Молодёжная сборная Дании по футболу — Конфедерация УЕФА Федерация Датский футбольный союз … Википедия
Молодёжная сборная Казахстана по футболу — Конфедерация УЕФА Федерация Федерация футбола Казахстана Гл. тренер … Википедия
Молодёжная сборная Хорватии по футболу — Прозвища Mladi Vatreni Конфедерация УЕФА … Википедия