Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

детях

  • 61 Schuß

    m: ein Schuß ins Schwarze точный удар
    попадание в точку
    то, что надо. Was er bei der Aussprache geäußert hat, war ein Schuß ins Schwarze, weit [weitab] vom Schuß вне опасности
    далеко от каких-л. событий. Sie wohnten weitab vom Schuß, in einem sehr abgelegenen Dorf.
    Er kann sich darüber kein Urteil bilden, er war weit vom Schuß.
    Er ist vom Unglück nicht betroffen worden, er war weit vom Schuß. Damals war er verreist, der Schuß kann leicht nach hinten (los) gehen удар может обернуться против кого-л. [себя], jmdm. einen Schuß vor den Bug setzen [geben] осадить, одёрнуть кого-л. einen Schuß vor den Bug bekommen быть поставленным на место, jmdm. vor [in] den Schuß kommen попасться кому-л. в руки. Na warte, wenn der Halunke mir mal vor den Schuß kommt!
    Er ist mir gerade richtig vor den Schuß gekommen. Ich konnte sofort alles mit ihm klären, ein Schuß in den Ofen [ins Knie] ошибка, промах. Diesen Professor an unsere Universität zu berufen, war ein Schuß in den Ofen. Er hat sich nicht bewährt, einen Schuß haben быть с заскоком. Mensch, die hat aber 'n Schuß! Wie kann man nur so was tun?! keinen Schuß Pulver wert sein и гроша ломаного не стоить. Dieser Schurke ist keinen Schuß Pulver wert. sich/jmdm. einen Schuß setzen [drücken, machen] жарг. впрыснуть наркотик. Er brauchte wieder einen Schuß. Nun drückte er sich einen.
    Ich war überrascht, wie schnell er sich einen Schuß gesetzt hat. der goldene Schuß жарг. смертельная доза наркотика. Als die Polizei kam, hatte sich der Fixer schon den goldenen Schuß gegeben, einen Schuß tun [machen] вымахать, сильно вырасти (о детях, подростках). Der Junge hat mit 15 Jahren noch mal einen tüchtigen Schuß getan, zum Schuß kommen осуществить задуманное. Ich wollte soviel tun, kam aber nicht zum Schuß.
    Es hätte eine tolle Aufnahme werden müssen, aber der Fotograf kam nicht zum Schuß, in [im] Schuß sein
    а) быть в хорошем состоянии [в порядке]. Mein Auto ist jetzt wieder gut in Schuß.
    Haus und Garten waren tadellos in [im] Schuß,
    б) быть здоровым. Sie war mit 80 Jahren noch ganz gut in Schuß.
    Sein Herz war schon nicht mehr ganz in Schuß. (wieder) in Schuß kommen
    а) приходить в порядок, налаживаться. Wir werden alles daran setzen, damit die Forschungsarbeit wieder in Schuß kommt.
    Ich muß erstmal dafür sorgen, daß das Grundstück [der Haushalt] wieder in Schuß kommt.
    Er ist nach seiner Operation schnell wieder in Schuß gekommen,
    б) разогнаться. Wir kamen mit unserem Wagen wieder in Schuß, als wir aus dem Stau rauswaren, etw. in Schuß haben [halten, kriegen, bringen] содержать что-л. в порядке, следить за чём-л.
    наладить, починить что-л. Er hält seine Drehbank in Schuß.
    Er hat [hält] sein Zimmer [seine Sachen] gut in Schuß.
    Vor dem Weggehen überprüft er, ob alle Geräte in Schuß sind.
    Ich muß mein Fahrrad [Radio] noch in Schuß bringen.
    Er hat den alten Laden wieder in Schuß gebracht.
    Ich werde das verwahrloste Grundstück schon in Schuß bringen.
    Man hört nur Gutes über ihn, denn er hat sein Geschäft wirklich in Schuß gebracht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schuß

  • 62 Strolch

    m -(e)s, -e шутл. бродяжка, плут, озорник (б. ч. о детях). Dieser Strolch stellte ihm ein Bein.
    Na, du kleiner Strolch! Wieder was angestellt?
    Komm her, du Strolch!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Strolch

  • 63 überfüttern

    vt
    а) перекармливать (чаще о детях). Die Oma überfüttert natürlich das Enkelkind, wenn es bei ihr ist.
    б) закармливать, обкармливать. Auf dem Bauernhof unserer Verwandten wurden wir im Urlaub mit allen möglichen guten Sachen überfüttert.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > überfüttern

  • 64 Zappelphilipp

    Филипп-Непоседа, один из героев книги "Штруввельпетер", который однажды стянул на себя скатерь с едой и посудой и оставил семью без обеда. "Ob der Philipp heute still wohl bei Tische sitzen will... Er gaukelt und schaukelt, er trattelt und zappelt auf dem Stuhle hin und her...". Имя стало нарицательным (Zappelphilipp = непоседа) <название от zappelig (разг. "вертлявый, непоседливый", особенно о детях) и имени собств. Philipp в качестве полусуффикса> Hoffmann-Donner Heinrich, Struwwelpeter, Paulinchen, Suppenkaspar

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Zappelphilipp

  • 65 abfüttern

    I
    vt
    2) фам накормить (группу людей – напр о детях)

    II

    Универсальный немецко-русский словарь > abfüttern

  • 66 anturnen

    I
    vi употр обыкн в́ part II:

    ángeturnt kómmen* (s) разг — подбегать с шумом [шаловливо] (напр о детях)


    II ['antœrnən]
    vt разг см antörnen

    Универсальный немецко-русский словарь > anturnen

  • 67 artig

    a
    1) послушный; вежливый; воспитанный (обыкн о детях)

    ártige Kínder — послушные дети

    Sei ártig! — Веди себя хорошо!

    2) высок устарев вежливый; учтивый; галантный
    3) уст обаятельный; милый

    Универсальный немецко-русский словарь > artig

  • 68 auseinanderstieben (*)

    (prät stob auseinánder и́ stíébte auseinánder, part II auseinándergestoben и́ auseinándergestiebt) отд vi (s) разбегаться, разлетаться (в разные стороны) (о детях, птицах и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > auseinanderstieben (*)

  • 69 austoben

    1. sich áústoben
    1) набегаться, наиграться (о детях)
    2) уняться, остепениться, перебеситься

    Die Júgend will sich áústoben. — Молодёжи нужно перебеситься.

    3) бушевать (о грозе и т. п.)

    Dráúßen tobt sich ein Únwetter aus. — На улице бушевала непогода.

    2.
    vt:

    séíne Wut an j-m áústoben — сорвать злость [гнев] на ком-л

    3. vi
    1) отбушевать, перестать, кончиться (о грозе и т. п.)
    2) успокоиться (от изнеможения, усталости и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > austoben

  • 70 auswachsen*

    1. vi (s)
    1) прорастать, всходить (о зерновых культурах и т. п.)

    Ich bin fast áúsgewachsen. разгЯ чуть не лопнул (от нетерпения, от долгого ожидания и т. п.).

    2.
    vt редк вырастать (из одежды – о детях)

    Er hat díése Jácke áúsgewachsen. — Он вырос из этой куртки.

    3. sich áúswachsen
    1) вырастать, достигать полного роста
    2) высок увеличиваться, разрастаться

    Der Skandál wächst sich aus. — Скандал набирает обороты.

    3) (zu D) перерастать, превращаться (во что-л)

    Das kléíne Mädchen hat sich zu éíner hübschen júngen Frau áúsgewachsen. — Маленькая девочка превратилась в красивую молодую женщину.

    Универсальный немецко-русский словарь > auswachsen*

  • 71 babbeln

    vi диал
    1) лепетать (о детях)
    2) болтать, нести вздор

    Универсальный немецко-русский словарь > babbeln

  • 72 buddeln

    1.
    vt разг копать, проводить земляные работы

    etw. (A) aus der Érde búddeln — выкопать что-л из земли

    2.
    vi копаться (в земле); играть в песке (напр о детях)

    Универсальный немецко-русский словарь > buddeln

  • 73 Fleisch

    n <- es>
    1) мясо (животного – продукт питания)

    frísches Fleisch — свежее мясо

    gekóchtes / gebrátenes / geschmórtes Fleisch — варёное / жареное / тушёное мясо

    das Fleisch gríllen — готовить мясо на гриле

    2) мышечная ткань (человека)
    3) библ плоть
    4) мякоть (плода)

    mein éígen(es) Fleisch und Blut высокмоя плоть и кровь (о ребёнке, детях)

    sich ins éígene Fleisch schnéíden* разгнавредить самому себе

    vom Fleisch fállen* (s) разг — похудеть, осунуться

    Универсальный немецко-русский словарь > Fleisch

  • 74 Getobe

    n <-s> разг неодобр (непрерывная) беготня, (постоянный) шум (обыкн о детях)

    Универсальный немецко-русский словарь > Getobe

  • 75 Gezappel

    n <-s> разг обыкн неодобр (постоянное) барахтанье, неугомонность, беспокойные движения (напр о детях)

    Универсальный немецко-русский словарь > Gezappel

  • 76 herumtollen

    vi (s) бегать, резвиться (о детях)

    Универсальный немецко-русский словарь > herumtollen

  • 77 jagen

    1. vt
    1) охотиться (на кого-л), идти на охоту

    Er hat in Áfrika Elefánten gejágt. — Он охотился в Африке на слонов.

    2) гнаться (за кем-л), преследовать (кого-л)

    Der Polizíst jagt éínen Verbrécher. — Полицейский преследует преступника.

    3) гнать, загонять

    die Kühe in den Stall jágen — загонять коров в хлев

    den Káter aus der Küche jágen — выгонять кота из кухни

    4)

    den Ball ins Netz jágen — спорт жарг загнать мяч в сетку (в футболе)

    5) разг вонзить (острый предмет куда-л, в кого-л)

    Der Arzt hat ihm éíne Sprítze in den Arm gejágt. — Врач вонзил ему в руку шприц.

    Damít kannst du mich jágen — разг Я этого терпеть не могу./ Я это не перевариваю.

    2. vi
    1) (auf A, nach D) охотиться (на кого-л)

    mit dem Áúto über die Stráßen jágen — мчаться по улицам на машине

    3) (nach D) перен разг гнаться (за чем-л), стремиться (к чему-л)

    nach Ábenteuern jágen — искать приключений Er hat sein gánzes Lében nach Ruhm gejágt. Он всю жизнь стремился к славе.

    3.
    sich j́ágen разг гоняться друг за другом (напр о детях, собаках и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > jagen

  • 78 juckeln

    vi разг
    1) неспокойно сидеть, ёрзать (обыкн о детях)
    2) (s) разг медленно ехать, трястись (в машине и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > juckeln

  • 79 plärren

    vi разг неодобр
    2) орать; горланить (песню и т. п.)
    3) громко плакать, реветь (обыкн о детях)

    Универсальный немецко-русский словарь > plärren

  • 80 quengeln

    vi разг ныть (о детях)

    Универсальный немецко-русский словарь > quengeln

См. также в других словарях:

  • ПОТРЕБНОСТЬ В ДЕТЯХ — ПОТРЕБНОСТЬ В ДЕТЯХ, одна из социальных потребностей личности, определяющая специфику репродуктивного поведения. В качестве социально психол. свойства человека характеризует стремление социализир. индивида, вступившего в брак, обзаводиться тем… …   Демографический энциклопедический словарь

  • Государственный банк данных о детях, оставшихся без попечения родителей — (далее государственный банк данных о детях), совокупность государственных информационных ресурсов, сформированных на уровне субъектов Российской Федерации (региональный банк данных о детях) и на федеральном уровне (федеральный банк данных о… …   Официальная терминология

  • Региональный банк данных о детях — часть государственного банка данных о детях, содержащая документированную информацию о детях, оставшихся без попечения родителей, проживающих на территории одного из субъектов Российской Федерации и не устроенных органами опеки и попечительства… …   Официальная терминология

  • Федеральный банк данных о детях — часть государственного банка данных о детях, включающая в себя совокупность региональных банков данных о детях, а также документированную информацию о гражданах, желающих принять детей на воспитание в свои семьи и обратившихся за соответствующей… …   Официальная терминология

  • Циркуляр о кухаркиных детях — «Циркуляр о кухаркиных детях» издан 1 июля 1887 года министром просвещения Российской империи графом И. Д. Деляновым и предписывал при приёме в гимназии воздержаться «от поступления в них детей кучеров, лакеев, поваров, прачек, мелких лавочников… …   Википедия

  • Региональный оператор банка данных о детях — региональный оператор государственного банка данных о детях (далее региональный оператор) орган исполнительной власти субъекта Российской Федерации, который в случаях, установленных статьей 122 Семейного кодекса Российской Федерации, организует… …   Официальная терминология

  • Отсутствие заботы о детях (child neglect) — О. з. д. это неудовлетворение осн. физ. и психол. потребностей ребенка. Плохое обращение с ребенком принимает разные формы, включая грубость, сексуальное насилие и отсутствие должного ухода. По иронии судьбы, О. з. д. наиболее распространенной и …   Психологическая энциклопедия

  • О кухаркиных детях — «Циркуляр о кухаркиных детях» издан 1 июля 1887 года министром просвещения Российской империи графом И. Д. Деляновым и предписывал при приёме в гимназии воздержаться «от поступления в них детей кучеров, лакеев, поваров, прачек, мелких лавочников… …   Википедия

  • Общество попечения о бесприютных детях — Устав его утвержден 27 апреля 1898 г. Во главе учредителей стояли М. И. Михельсон и его дочь О. М. Михельсон. В приюте общества призреваются бедные дети сироты, а также и те, родители которых лишены возможности содержать их при себе. Мальчики… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • матернее сердце в детях, а детское в камне — Ср. Чай, сам видишь, что (делается)! пословица неспроста говорит: материно сердце в детках, а детское в камне! Уж я ли его не любила, не жалела, уж я ль ему не была днем денною печальницей, в ночь ночною богомольщицей! Даль. Новые картины… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Матернее сердце в детях, а детское в камне — Матернее сердце въ дѣтяхъ, а дѣтское въ камнѣ. Ср. Чай, самъ видишь, что (дѣлается)! пословица не спроста говоритъ: материно сердце въ дѣткахъ, а дѣтское въ камнѣ! Ужъ я ли его не любила, не жалѣла, ужъ я ль ему не была днемъ денною печальницей,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»