-
61 сделать ставку
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТАВКУ на кого-что[VP; subj: human]=====⇒ to rely on some person (thing, character trait etc) to produce some desired result, put one's hopes in s.o. or sth. with an aim toward a certain goal:- [in limited contexts] X stakes his all on thing Y;- X hitches his (own) fortune to person Y.♦ О. М[андельштам], человек абсолютно жизнерадостный, никогда не искал несчастья, но и не делал никакой ставки на так называемое счастье (Мандельштам 1). Nobody was so full of the joy of life as M[andelstam], but though he never sought unhappiness, neither did he count on being what is called "happy" (1a).♦...На него [Кирова] теперь делают они главную свою ставку, так же как в своё время делали ставку на товарища Сталина, чтобы устранить Троцкого (Рыбаков 2).... Не [Kirov] was the only one they were banking on now, just as they had once banked on Comrade Stalin as a means of getting rid of Trotsky (2a).♦ "Отдайте письмо!" - выбросила она [начальница лагеря] мне в лицо сквозь свои длинные зубы. Конечно, можно бы сказать: не знаю, может, выронили? Но я почему-то делаю ставку на пристрастие начальницы к честности (Гинзбург 2). "Hand back the letter!" she [the camp commandant] hissed at me through her long teeth. I could, of course, have said, "I don't know anything about it - perhaps you dropped it " But for some reason I put my trust in her passion for honesty (2a).♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... Да и вообще, если подумать, была ли свойственна социальная тугоухость человеку, который первым из абхазцев не только сделал ставку на свиней, но и первым догадался перегонять их осенью в каштановые и буковые урочища? (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness.... And if you think about it, was social deafness generally characteristic of the man who was the first Abkhazian not only to gamble on pigs but also to think of driving them to chestnut and beech groves in the fall? (3a).♦...Он [Юрий] решил полностью провести задуманный план. Суть его состояла в том, чтобы притвориться несчастным. Нет, на еб [Марины] жалость Юрий и не рассчитывал, он делал ставку на лесть - это гораздо вернее. Всякой женщине лестно, что из-за неё страдают... (Терц 7). Не [Yury] made up his mind to carry out the whole of his plan. The main point was to pretend to be unhappy. Not that he counted on her [Marina's] pity - he staked his all on the effects of flattery, which he believed to be the surer means. Any woman would feel flattered at being the cause of suffering... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать ставку
-
62 в уровень
[PrepP; Invar; adv]=====1. становиться, ставить кого в уровень с кем obs. Also: НА (ОДИН) УРОВЕНЬ( to end up or put s.o.) in(to) the same category as another (with regard to morals, conduct etc):- in a class with.♦ Вероятно, по её замыслу, я должна была осознать, что своим неслыханным поступком я поставила себя на один уровень с уголовниками (Гинзбург 2). Presumably her idea was that I should be made to realize that my unprecedented action had put me on a level with common criminals (2a).2. идти, развиваться, стоять и т.п. в уровень с чем (to move, develop etc) at a pace equal to that of (some branch of science, technology etc, or the times in general), (to be) in full conformity with (some requirements):- keep up with;- X keeps up-to-date.♦ "Кажется, я всё делаю, чтобы не отстать от века:...читаю, учусь, вообще стараюсь стать в уровень с современными требованиями..." (Тургенев 2). "I thought I was doing everything to keep up with the times:...I read, I study, I try in every way to keep abreast with the requirements of the age..." (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > в уровень
-
63 на один уровень
[PrepP; Invar; adv]=====1. становиться, ставить кого на один уровень с кем obs. Also: НА (ОДИН) УРОВЕНЬ( to end up or put s.o.) in(to) the same category as another (with regard to morals, conduct etc):- in a class with.♦ Вероятно, по её замыслу, я должна была осознать, что своим неслыханным поступком я поставила себя на один уровень с уголовниками (Гинзбург 2). Presumably her idea was that I should be made to realize that my unprecedented action had put me on a level with common criminals (2a).2. идти, развиваться, стоять и т.п. на один уровень с чем (to move, develop etc) at a pace equal to that of (some branch of science, technology etc, or the times in general), (to be) in full conformity with (some requirements):- keep up with;- X keeps up-to-date.♦ "Кажется, я всё делаю, чтобы не отстать от века:...читаю, учусь, вообще стараюсь стать в уровень с современными требованиями..." (Тургенев 2). "I thought I was doing everything to keep up with the times:...I read, I study, I try in every way to keep abreast with the requirements of the age..." (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > на один уровень
-
64 на уровень
[PrepP; Invar; adv]=====1. становиться, ставить кого на уровень с кем obs. Also: НА (ОДИН) УРОВЕНЬ( to end up or put s.o.) in(to) the same category as another (with regard to morals, conduct etc):- in a class with.♦ Вероятно, по её замыслу, я должна была осознать, что своим неслыханным поступком я поставила себя на один уровень с уголовниками (Гинзбург 2). Presumably her idea was that I should be made to realize that my unprecedented action had put me on a level with common criminals (2a).2. идти, развиваться, стоять и т.п. на уровень с чем (to move, develop etc) at a pace equal to that of (some branch of science, technology etc, or the times in general), (to be) in full conformity with (some requirements):- keep up with;- X keeps up-to-date.♦ "Кажется, я всё делаю, чтобы не отстать от века:...читаю, учусь, вообще стараюсь стать в уровень с современными требованиями..." (Тургенев 2). "I thought I was doing everything to keep up with the times:...I read, I study, I try in every way to keep abreast with the requirements of the age..." (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > на уровень
-
65 исключительно
• я делаю это \исключительно ради тебяcsakis \исключительно teérted teszem* * *1) kizárólag, csakis2) nagyon, rendkívül -
66 так
нареч.1. (в разн. знач.) so; (таким образом тж.) thus, like this, this wayсделайте так, чтобы — do it so that
вся неделя так прошла — the whole week passed thus, или like that
он говорил так, как будто — he spoke as though
он так говорил, что — he spoke in such a way that
я так и сказал ему, что — I told him in so many words that
он отвечал так — he answered thus, или as follows, this is the answer he gave
здесь что-то не так — there is smth. wrong here
так ли я говорю, делаю и т. п.? — am I right?, am I doing right?, etc.
вот так! — that's the way!, that's right!
так, как это было — how it was, the way it was
так же (как) — just as; the same way as
будьте так добры — (+ пов.) please (+ imper.); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf.)
так ли это? — is that (really) the case?, is that so?
так чтобы (+ инф.) — so as (+ to inf.)
так чтобы не (+ инф.) — so as not (+ to inf.)
он так и не пришёл, не сделал, не сказал и т. п. — he never came, did it, said, etc., he did not (didn't) come, do it, say, etc., after all
я так и не узнал — I never found out, или learnt
2. (в таком случае, тогда) then; ( итак) soты не пойдёшь, так я пойду — if you don't go, then I shall
не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there
3.:он не может передать ей книгу, так как она уже уехала — he can't give her the book as / since she has already left
♢
так или иначе — in any event, in any case; one way or another; ( в том и другом случае) in either eventтак и так — this way and that, either way
так сказать — so to speak / say
как так? — how is that?, how do you mean?
так например — thus, for example
и так и сяк, и так и этак — this way and that, this way, that way and every way
и так далее — etcetera, and so on / forth
и т. д. — etc.
так и быть — all right, very well; so be it, right you are
так себе — so-so, middling
и так ( и без того уже) — as it is
как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!
так-то так, но — that's true, but
он это так (только) сказал, сделал — he said it, did it, for no special reason, или for no reason in particular
так бы...! (взять бы да и...) — wouldn't I just...!
так он это и сделает! ( не сделает) — like hell he'll do it!; you actually think he'll do it!
так и знай(те) — get this straight; now understand me ( в начале предложения)
так точно! воен. — yes!
-
67 шлейфы си
ngener. contactos de señalización (Дорогие друзья,помогите пожалуйста. Я сейчас делаю перевод руоводства по эсплуатации охранного периметрого детектора и не знаю как перевести "шлейфы сигнализации". Спасибо большое!) -
68 ради
предл.1) ( в интересах) per, in favore, per amore••ради Бога — per carità, per amor di Dio
2) ( с целью) per, allo scopo, al fine••ради смеха — per divertimento, per spasso
3) ( по причине) a causa, a motivo••* * *предлог + Р1) (для кого-чего-л.) per, in favore di, nell'interesse di, per il bene diя это делаю ра́ди него — lo faccio per lui
2) разг. ( с целью) per, a scopo / fine diшутки ра́ди — per scherzo
смеха ра́ди — tanto per ridere
ра́ди чего?; чего ра́ди? — a che pro?; per fare? разг.
чего ра́ди мне туда ехать? — perché mai ci dovrei andare?
3) (во имя кого-чего-л.) per, per amor diистины ра́ди следует сказать... — ad onor del vero bisogna dire...
ра́ди бога! — per carità!, di grazia!
ра́ди прекрасных глаз... — per i begli occhi di...
* * *part.gener. per (+G), per amore di... -
69 охота
1) охота, хіть (р. хіти), бажання. [Велику хіть до малювання має. Роблю з своєї охоти, а не з наказу = делаю по своей -те, а не по приказанию. Немає бажання жити]. С -той - з охотою, залюбки, охочим серцем, охоче; см. Охотно. С большой -той - з великою охотою, охочим серцем, (вприпрыжку) з вискоком, з вистрибом. -та есть у кого, -та берёт кого - охотиться хто, хіть бере кого. Нет -ты - не охота, не бере охота. Прошла -та у кого - відхотілося кому, знеохотився хто. Если есть -та - як охота. Пришла -та - спала охота кому. -та разбирает - охота шибає кого, охота зносить кого, кортить кого. Возбуждать, возбудить -ту у кого, в ком - розохочувати, розохотити кого. Придавать, придать -ту кому - підохочувати, підохотити кого. Почувствовать -ту - зохотитися до чого. Отбить -ту у кого - знеохотити кого. Потерять -ту к чему - знеохотитися до чого. Из'явить, выразить -ту - зохотитися, поохотитися; (о мног.) позохочуватися. -та пуще неволи - охота гірше неволі (Ном.);2) лови, влови (-вів), полювання, мисливство, ловецтво, стрілецтво. Добыть на -те - уполювати, наполювати, виполювати. Место для -ты - ловище.* * *I1) полюва́ння; ( ловля) ло́ви, -вів, уло́ви, лови́тва, уло́в, -у2) ( как промысел) мисли́вствоII1) (склонность, стремление) охо́та, хіть, род. п. хо́ті, охо́тка; ( желание) бажа́ння2) в знач. сказ. охо́та; хо́четься3) ( период течки) ті́чкав охо́ту — а) в знач. нареч. охо́че, залюбки́, [з] охо́тою, скі́льки хо́чеш (разг. хоч); б) (в знач. сказ.: хочется) хо́четься, до вподо́би; охо́та
-
70 поле
1) (равнина, простор) поле, степ (-пу). [Ой у полі Килиїмському. Ой виїхав наш Ревуха в чистий степ гуляти]. Чистое -ле - чисте поле, чистий степ; широке поле, степ широкий. Выйти в поле, на поле - вийти в поле, на поле, в степ, у степи;2) (девственное, непаханное) цілина. [Там степ заліг цілиною]. Вольное, пустынное -ле - гуляй-поле, дике поле. Открытое -ле - широке, вільне поле;3) (обработанное, пашня) поле, рілля (-лі). [Тепер пішло мужицьке поле. У мене ріллі три десятині]; (нива, участок) нива, лан (-ну), ум. нивка, ланок (-нка). [Орися-ж ти, моя ниво (Шевч.). На городі нивка, кругом материнка. Лани широкополі (Шевч.). Козарський ланок (Конис.)]; (под выпасом) толока; (оставлен, на отдых) переліг (-огу); (вспахан. на отдых) пар (-ру); (заброшенное) обліг (-огу); (у села для скота) вигін (-гону); (давно обрабатываемое, истощённое) старопілля. Смена -ля - рука. [Маю чотири десятини поля, по одній десятині в кожну руку]. Итти в -ле - йти на поле. Ходить по -лям - ходити полями. Быть в -ле - бути на полі. Мои окна выходят в -ле - у мене вікна на поле. Опытное -ле - дослідне поле;4) (место сражения, битвы) бойовище, бойовисько, боїще, бойове поле. -ле для поединка (стар.) - тік (р. току), тічок (-чка);5) (площадь зрения) поле зору;6) (края книги, шляпы) криси (-ів), береги, краї, (только о книге) маргінеси. Читая, делаю пометки на -лях книги - читаючи, роблю зазначки у книзі по краях (на берегах, на маргінесах);7) (фон) поле, тло, земля. [По сірому полю (землі) чорні й сині смужечки];8) (поприще) поле, нива, терен (-ену), ділянка. [Працюють на полі науковому. Вийшов на ниву письменства. На терені політичному він уславився. А це обібрав собі ділянку матеріяльну];9) (охота) полювання. [Як поїхав королевич та на полювання, лишив свою вірну жону та й на хорування].* * *1) по́ле; ( обрабатываемый большой участок) лан, -у2) (пространство, в пределах которого совершается что-л.; поприще) по́ле3) ( фон) по́ле, тло4) (в книге, в рукописи) по́ле, бе́регполя́ — мн. поля́, -лі́в, береги́, -гі́в
5)поля́ — (мн.: в шляпе) поля́, кри́си, -сів
7) юр., ист. по́ле -
71 ВЫ ГОВОРИТЕ ПО-СЛОВАЦКИ?
-
72 делать официальное заявление
фраз. юр. to make an official statement; to make a solemn declarationI make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true. — Я делаю это официальное заявление, добросовестно веря в его истинность.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > делать официальное заявление
-
73 Beste
n добро, благо; самое лучшее; das Beste machen использовать наилучшим образом ( aus В); zu deinem Besten для твоей (же) пользы; ich tue mein Bestes делаю всё что могу -
74 по-моему
I нареч.1) (так, как я хочу или как я это делаю) as I want / wish; as I would have it; my wayон сде́лает всё по-мо́ему — he'll do everything as [the way] I want it; he'll do everything my way
2) разг. ( по моему совету) as I adviseII вводн. сл.1) ( по моему мнению) I think; in my opinion; to my mind, to my way of thinking2) ( мне кажется) I think; it seems (to me)по-мо́ему, мы не одни́ — it seems (to me) we are not alone here
по-мо́ему, я уже́ говори́л вам об э́том — I think I told you about it
-
75 так
1. нареч.1) so; thus, like this, (in) this way; in such a way; ( указание на точное соответствие оригиналу) sic лат.так же, как и — as well as, along with, as also
так же..., как и — as... as
вот так! — that's the way!, that's right!
вся неделя так прошла — the whole week passed thus, the whole week passed like that
он говорил так, как будто — he spoke as though
он так говорил, что — he spoke in such a way that
я так и сказал ему, что — I told him in so many words that
он отвечал так — he answered thus, he answers as follows, this is the answer he gave
здесь что-то не так — there is smth. wrong here
так, как это было — how it was, the it was
будьте так добры (повел.) — please (повел.)
будьте так добры (делать что-л.) — would you be so kind (to do smth.)
так ли это? — is that (really) the case?, is that so?
так и есть — so it is; such, indeed, is the case
я так и не узнал — I never found out, I never learnt
если это так — if so, if this is the case
так же (как) — just as; the same way as
так чтобы не — (делать что-л.) so as not
так чтобы — (делать что-л.) so as, so that, in such a way as to
это не так — such/this is not the case
ты не пойдешь, так я пойду — if you don't go, then I shall
не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there
•2. союзОни должны быть одного размера, а на самом деле это не так —They should be of the same size, which they are not.
1) then (иногда не переводится)ты не спросишь его, так я спрошу — if you won't ask him, then I will
ехать, так ехать — if we are going, let's go
не сегодня, так завтра — if not today, then tomorrow
2) so3. частицаnothing in particular, nothing specialчто тебе не понравилось там? - так, общее положение — what did you not like there? - Nothing in particular, just the set-up in general
- и так- так и••и т.д. — etc.
и так далее — etceteras, and so on/forth
и так и сяк, и так и этак — this way and that, this way, that way and every way
как бы не так! — not likely!; nothing of the kind
как так? — how is that?, how do you mean?
так бы...! (взять бы да и..) — wouldn't I just...!
так или иначе — in any event, in any case; one way or another; in either event ( в том и другом случае)
так-то так, но — that's true, but
- а так- если так
- так и быть
- так и знайте
- так и знай
- так и так
- так называемый
- так например
- так себе -
76 аммонификация
[англ. ammonia — аммиак, сокр. от лат. sal ammoniacus — соль Аммона, нашатырь и лат. facio — делаю]превращение азотсодержащих органических соединений (белков, нуклеиновых кислот, мочевины и др.) в аммиак и его соли, осуществляемое ферментами микроорганизмов (протеи, псевдомонады, клостридии, актиномицеты и др.). Микроорганизмы, участвующие в А. белков, называют гнилостными, а мочевины — уробактериями. В процессе А. трудно усвояемый азот органических соединений почвы (гумуса, органических удобрений, растительных остатков, тел животных и микроорганизмов) переходит в доступную для растений форму. А. — обязательное и важное звено круговорота азота в природе.Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > аммонификация
-
77 ацидификация
процесс снижения рН среды (напр., при добавлении кислоты, при анаэробной ферментации в системах, продуцирующих биогаз). Вследствие применения физиологически кислых минеральных удобрений и выпадения кислых осадков происходит А. природных компонентов (природной воды и почвы).Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > ацидификация
-
78 генетически модифицированные продукты
сокр. ГМПgenetically modified food (сокр. GMF)продукты питания, состоящие из генетически модифицированных организмов (см. генетически модифицированный организм) или содержащие ингредиенты, полученные из генетически модифицированных организмов.Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > генетически модифицированные продукты
-
79 генетически модифицированный организм
сокр. ГМОgenetically modified organism (сокр. GMO)[греч. genetikos — относящийся к рождению, происхождению; лат. modus — мера, вид и facio — делаю; лат. organismus — живое тело, живое существо]организм, отличный от природных организмов, который получен с применением методов генной инженерии (см. генетическая инженерия; трансгеноз). Г.м.о. содержит в своем геноме искусственно внесенный чужеродный генно-инженерный материал и обладает способностью к воспроизводству и передаче этого материала по наследству.Syn: трансгенный организм (см. трансгенное животное; трансгенное растение)Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > генетически модифицированный организм
-
80 гумификация
биохимическое превращение продуктов разложения органических остатков в гумус (см. гумус) при участии микроорганизмов, влаги и кислорода атмосферы. Благоприятными условиями для Г. являются щелочная среда, наличие в ней азотсодержащих соединений и оптимальная для жизнедеятельности микроорганизмов температура. Многие техногенные органические вещества структурно подобны веществам гумуса, поэтому они также вовлекаются в процесс Г; напр., фенольные загрязнения могут быть иммобилизованы почвенным органическим веществом под действием системы пероксидаза-Н2О2.Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > гумификация
См. также в других словарях:
делаю — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} (ἐργάζομαι) произвожу, совершаю (Мф. 7, 23, 26, 10. Иоан. 9, 4).… … Словарь церковнославянского языка
не я один(так делаю) — т.е. все так делают (одно из употребительных оправданий, между прочим, заправил акционерных обществ) Ср. Действительно, все в Вяземской лавре так делают. Ср. Притом же иногда, голубчик, кум, И то приходит в ум, Что я ли воровством одна живу на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не я один(так делаю) — Не я одинъ (такъ дѣлаю), т. е. всѣ такъ дѣлаютъ (одно изъ употребительныхъ оправданій, между прочимъ, заправилъ акціонерныхъ обществъ). Ср. Дѣйствительно, всѣ въ Вяземской лаврѣ такъ дѣлаютъ. *** Ср. Притомъ же иногда, голубчикъ, кумъ, И то… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Да я одним топором венские стулья делаю! — Ответ на чьё то сомнение в умении, должных навыках … Словарь народной фразеологии
Дею — делаю, произвожу … Краткий церковнославянский словарь
Украдаю — делаю что либо украдкою, обманываю … Краткий церковнославянский словарь
Ich tu dir weh — «Ich tu dir weh» Сингл «Rammstein» из альбома … Википедия
ГРЕХ — Изображения грехов. Фрагмент иконы «Страшный Суд». 1914 г. Копия А. С. Суслова иконы нач. XVI в. из собр. А. В. Морозова (ГИМ) Изображения грехов. Фрагмент иконы «Страшный Суд». 1914 г. Копия А. С. Суслова иконы нач. XVI в. из собр. А. В.… … Православная энциклопедия
Глава 5. О СОСТАВЕ БЛЮД МОЕГО МЕНЮ И КОЕ-ЧТО ОБ ЭКЗОТИЧЕСКИХ БЛЮДАХ — Из подробного обзора пищевого состава моего меню достаточно ясно видно, что практически нет таких пищевых продуктов, которые я бы сознательно дискриминировал и исключал бы полностью из своего рациона. Даже какао, шоколад, яйца,… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Демо (группа) — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Великое поучение об основах осознанности — Это незавершённая статья о буддийском источнике. Необходимо написать предисловие, обосновать значимость, оформить в соответствии с правилами Википедии и переправить текст в Викитеку. Буддизм … Википедия