-
61 fakultat·o
факультет; naturscienca \fakultat{}{·}o{}{·}o (или \fakultat{}{·}o{}{·}o pri natursciencoj) естественно-научный факультет (или факультет естественных наук) \fakultat{}{·}o{}{·}a факультетский \fakultat{}{·}o{}estr{·}o декан (факультета) (= dekano). -
62 offbeat
необычный, непохожий, совсем иной, другой: — Linguistics used to be an offbeat field of study, but nowadays every self-respecting university has a linguislics department.— Лингвистика была всегда особенной сферой знаний, но теперь каждый уважающий себя университет имеет лингвистический факультет,— говорит на общем собрании первокурсников декан факультета.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > offbeat
-
63 ОТ РЕДАКТОРА РУССКОГО ПЕРЕВОДА
\\ \ \ \ \ Отечественный читатель уже знаком со "Словарем по психоанализу" Ж. Лапланша и Ж.-Б. Понталиса, изданным в Москве в 1996 г. (во Франции он вышел в 1967 г.). В свое время это был один из лучших западных психоаналитических словарей.\ \ \ \ \ Тем не менее издание словаря под редакцией Б. Мура и Б. Файна для русского читателя очень актуально, поскольку это очень разные словари. В чем же их отличия? Во-первых, между годами их первых изданий прошло почти четверть века (глоссарий под редакцией Б. Мура и Б. Файна вышел в США в 1990 г.). Во-вторых, как пишет Н.С. Автономова, переводчица словаря Лапланша и Понталиса, "это французский словарь по немецкому психоанализу, в основном в его фрейдовской форме". А данный глоссарий широко охватывает все основные научные направления в современном психоанализе. В третьих, один словарь составлен французами, а второй — американцами. Они во многом отличаются друг от друга, а люди, серьезно изучающие психоанализ должны знать и тех, и других, чтобы глубоко понимать психоаналитические концепции.\ \ \ \ \ Отличия можно было бы перечислять и дальше, но вдумчивый читатель сам это увидит. Однако между этими очень разными словарями есть и сходство — это два наиболее часто цитируемых словаря во всей современной западной психоаналитической литературе.\ \ \ \ \ Прочитав прекрасное вступление Б. Мура "Проблема определения в психоанализе", читатель поймет, какие большие трудности существуют в англоязычной и вообще в мировой психоаналитической терминологии. Понятно, что русскоязычная психоаналитическая литература находится только в начале этого долгого и трудного пути к достижению однозначности понимания смысла различных психоаналитических терминов (научного, лингвистического, символического, метафорического и проч.) и соотнесения с английскими, немецкими, французскими и др. переводными терминами.\ \ \ \ \ В отечественных изданиях можно встретить разные переводы одних и тех же терминов. К сожалению, иногда только ссылка на английский или немецкий оригинал дает читателю возможность разобраться. В 1910—20-е годы фрейдовский термин "Ich" был переведен с немецкого как "Я". А в 1980—90-е годы этот же термин, но из англоязычных источников (Ego) переводился в виде кальки — "Эго". До сих пор в международной психоаналитической литературе идет полемика о том, насколько адекватен английский перевод "Ego" немецкому "Ich". В данном словаре мы оставили двойной перевод, надеясь на решение этой проблемы в будущем.\ \ \ \ \ И в заключение хотелось бы выразить благодарность за содействие в издании этой книги профессору Хомеру Куртису, экс-президенту Американской психоаналитической ассоциации, председателю Комитета по российско-американскому обмену в области психоаналитического образования. Наша особая признательность за помощь в подготовке книги Л. Г. Герцику, С.Л. Герцик, М.О. Чижикову, Л.Э. Комаровой, Е.В. Жалюнене.\ \ \ \ \ Итак, дорогой читатель, перед Вами самый современный и самый полный словарь по психоанализу. Этим все сказано. Это путеводитель, настольная книга любого аналитика — и начинающего, и квалифицированного.\М.В. Ромашкевич, декан факультета психоанализа Института практической психологии и психоанализа\О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and ConceptsСловарь психоаналитических терминов и понятий > ОТ РЕДАКТОРА РУССКОГО ПЕРЕВОДА
-
64 Предисловие
Слова - это строительный материал для христианской теологии. На протяжении многих столетий христианская теологическая мысль выражала себя в словах. Создавался определенный запас слов. Происходили разные события, и возникали новые слова для их описания. Христианская церковь совершала богослужения, занималась образованием и проповедовала. Формировалась традиция веры. Одни идеологические движения зарождались, набирали силу, другие - отмирали. Церковные организации действовали в истории. Христиане стремились к духовному росту, и руководство в этом осуществлялось священнослужителями. Церковь изучала и толковала Священное Писание и видоизменяла этические взгляды. Все это и многое другое происходило в жизни церкви, и слова играли решающую роль в этих процессах.Многолетнее преподавание в теологических учебных заведениях убедило меня в необходимости создания словаря, в котором давались бы определения важнейших теологических терминов. Ряд специализированных словарей и энциклопедий предлагает углубленные трактовки слов, используемых в частных областях, например в библеистике, в теологии, в церковной истории, в богослужении. Это очень важные источники. И все же издаваемые в настоящее время многочисленные теологические словари являются, как правило, техническими по своей сути. Специализированные словари и не претендуют на то, чтобы быть всеобъемлющими. Таким образом, возникает необходимость в более широкой и синтетической работе, в которой содержались бы сжатые определения слов, используемых практически во всех теологических дисциплинах. Предлагаемый читателю словарь ставит перед собой именно эту задачу."Вестминстерский словарь теологических терминов" состоит из кратких, от одного до трех предложений, определений теологических терминов, используемых в 21 теологической дисциплине. Более 5500 терминов взяты из следующих областей: библеистика, история американской церкви, церковное управление, всеобщая история церкви, этика, евангелизм, феминистская теология, фундаментализм, религия, либеральная теология, литургическая теология, лютеранская теология, пастырство, философская теология, реформатская теология, римско-католическая теология, соционаучные термины, духовность, теология, уэслианская теология, богослужение. Этот словарь не претендует на "глубину" и не предполагает погружение в тонкости теологических дискуссий, он скорее предлагает "широту" охвата и стремится обозначить общее направление движения к той или иной области знания. Я надеюсь, что словарь такого типа заполнит важную нишу в теологической литературе, поскольку он обеспечивает легкий доступ к весьма широкому кругу теологических терминов.Обзор вышеозначенных областей указывает, что я трактую словосочетание "теологические термины" предельно широко. Даже их перечисление выводит нас за рамки традиционного формального описания теологии в терминах субдисциплин, таких, как библейская, конструктивная, догматическая, фундаментальная, историческая и систематическая теологии. Вместо традиционного подхода я задаюсь вопросами: "Какие термины используются в той или иной теологической области?", "Насколько они важны?", а самое главное: "Каково их теологическое значение?" Большинство терминов из областей церковной истории, библеистики, философских движений, социальной жизни, богослужения являются примерами типов терминов, вошедших в словарь, но выходящих за традиционные теологические рамки. Я надеюсь, что этот словарь окажет помощь читателям, имеющим дело с широким кругом теологических источников и встречающим там незнакомую терминологию.Я не включил в словарь статьи-персоналии и, за редким исключением, статьи, посвященные названиям отдельных книг. Для этого необходимо создание отдельных новых словарей. Главное внимание было уделено тому, что означает тот или иной термин в христианской теологической традиции. В ряде случаев значения терминов не связаны непосредственно с этой традицией или их связь прослеживается в самом общем виде. Некоторые термины, посвященные религии в целом или философской теологии, не имеют вообще отношения к христианской теологии. И все же, поскольку они получили достаточно широкое распространение в теологической литературе, я счел возможным включить их в словарь, хотя и не ставил своей задачей создание религиоведческого словаря. Термины определяются в соответствии с тем, что ими обозначается, но я старался избегать определений, звучащих уничижительно. Иногда возникала необходимость указать, имеют ли определенные термины или точки зрения широкое распространение в христианской теологии или они используются лишь отдельными религиозными группами и движениями.Читателю, возможно, бросится в глаза, что не все способы употребления или определения того или иного термина даны в словаре. Причиной этого в ряде случаев можно считать мою неосведомленность в некоторых областях, в других случаях - сознательное ограничение, в соответствии с которым я посчитал необходимым упоминать только наиболее важные способы употребления терминов. Содержащиеся в словаре этимологии обычно прослеживают латинское, греческое или иудейское происхождение терминов. Часто указание на греческое или иудейское происхождение терминов важно для того, чтобы понять, как они использовались в ветхозаветных и новозаветных текстах.Этот словарь не мог бы быть создан без помощи многих людей. Я бы хотел поблагодарить за поддержку и предложения по дополнению первоначального варианта словника, особенно в областях, требующих специальной подготовки, Габриэля Факре (Ньютоновская теологическая семинария в Андовере), Джозефа А. Фавацца (Родез колледж), Джанет Фишбурн (аспирантура Дрю университета), Кристину Э. Гудорф (Флоридский международный университет), Стива Харпера (Фонд теологического образования), Кэтрин Т. Р. Мак-Дональд (Бостонская пресвитерия), Ральфа У. Квире (Варт-бургская теологическая семинария), Петера X. ван Несса (Объединенная теологическая семинария Нью-Йорка) и Джеймса Ф. Уайта (Нотр-Дамский университет). Эти коллеги оказали мне огромную помощь, и я очень признателен им за это. В то же время я лично несу ответственность за окончательный вариант словника и за все определения, содержащиеся в словаре.Я также выражаю благодарность Ричу Куку, моему ассистенту в теологической семинарии Мемфиса. Он оказал мне помощь при вычитывании текста словаря и был постоянным собеседником, поддерживающим меня в мечтах о возможности использования мультимедийных средств в теологическом образовании. Карла С. Хаббард тоже помогала мне осуществлять сверку набранного текста и оригинала.Этот словарь обязан своим происхождением Дэвису Перкинсу, президенту и издателю Пресвитерианской издательской корпорации. Дэвис обратился ко мне с предложением осуществить такое издание, и я очень обрадовался его предложению. Он твердо и настойчиво поддерживал меня в работе над словарем, особенно тогда, когда другие обязанности отвлекали меня и процесс написания словаря замедлялся. Несмотря на свою настойчивость, если не сказать назойливость, он всегда оставался моим лучшим другом. Он и сотрудники издательства "Вестминстер. Джон Нокс", включая ведущего редактора Стефани Игнатович, заслуживают особой благодарности. Неоценимую помощь оказал технический редактор Карл Хелмих, аккуратность которого иногда граничила с педантичностью.Самых больших благодарностей заслуживают члены моей семьи - Линда-Джо, Стефен и Карл. Они разделяли со мной все трудности нашей совместной жизни и с любовью поддерживали меня не только в работе над словарем, но и во всем остальном. Им я выражаю глубочайшую признательность за все радости, которые мы испытали вместе.Эта книга посвящается факультету и сотрудникам теологической семинарии Мемфиса, работавшим вместе со мной в 1993-1996 гг. Как декан факультета я хочу выразить им огромную благодарность. Коллеги, которым посвящается эта книга, были замечательными друзьями, поддерживающими меня, и специалистами, глубоко вовлеченными в процесс теологического образования, способствовать которому и должен словарь теологических терминов. Я благодарен им за их доброжелательное отношение ко мне и к моей работе.Во время работы над словарем я неожиданно стал получать вдохновение от музыки Мишеля Досе и ансамбля Бьюсолейл. Гаррисон Кейллор назвал Бьюсолейл "лучшим в мире ансамблем, исполняющим гайанскую музыку". До тех пор, пока я не побывал на концерте этого ансамбля, я не интересовался музыкой такого типа. Но, к моему изумлению, она оказалась прекрасным фоном для определения теологических терминов.Одним из моих кумиров является Сэмюэл Джонсон (1709-1784), великий английский лексикограф, создатель монументального "Словаря английского языка" ( 1755), которому он посвятил девять лет своей жизни. Его портрет, прикрепленный моей женой, до сих пор висит над моим домашним компьютером. Сейчас его известное определение: "Лексикограф - создатель словарей, не приносящий никому вреда работяга..." - приобрело для меня личностное значение.Я надеюсь, что выход в свет этого словаря освободит "работяг-лексикографов" хотя бы от части работы в области теологии. Карл Барт трактовал теологию как "науку, приносящую удовольствие". Воистину так! Словарь теологических терминов адресован всем, кто интересуется христианской теологией. Может быть, они поймут, что слова, с которыми они будут знакомиться, являются "строительным материалом" и, поняв это, начнут испытывать удовольствие от построения из них здания теологии.Д. М. К.Мемфис, штат Теннесси Весна 1996 г. -
65 fakültə
Iсущ. факультет (учебнонаучное и административное подразделение высшего учебного заведения, где преподаются научные дисциплины какой-л. одной отрасли знаний). Filologiya fakültəsi филологический факультет, hüquq fakültəsi юридический факультет, tarix fakültəsi исторический факультет, iqtisadiyyat fakültəsi экономический факультет, fizika-riyaziyyat fakültəsi физико-математический факультет, fakültənin dekanı декан факультетаIIприл. факультетский. Fakültə sistemi факультетская система, fakültə şurası факультетский совет. -
66 facoltà
f.1) (dote) способность, склонностьl'onorevole Rossi ha chiesto la parola: ne ha la facoltà — слово предоставляется депутату Росси
3) (proprietà) свойство (n.)4) (dipartimento) факультет (m.) -
67 факультет
-
68 DF
-
69 DF
прямой рейс декан факультета -
70 dean
Должность главного административного лица факультета или заведующего кафедрой в некоторых университетах -
71 тарих факультеты деканы
декан исторического факультета -
72 학장
-
73 Name
m (G -ns, D -n, A -n, pl -n)mein Name ist Paul — меня зовут Паульmein Name ist Meyer — моя фамилия Мейерer nennt sich Hans, aber sein eigentlicher Name ist Hannes — он называет себя Гансом, но по-настоящему( на самом деле) его зовут Ганнесwie ist bitte Ihr (werter) Name? — простите, как вас зовут?gleichen Namens — того же имени; одноимённыйIwan, der vierte seines Namens — царь Иванden Namen Gottes anrufen — взывать к богуseinen Namen in eine Liste eintragen — записаться в списокdie Straße erhielt ihren Namen nach einem berühmten Arzt — улица была названа именем знаменитого врачаeinen Namen führen — именоваться, называться, носить имяj-m den Namen geben — дать кому-л. своё имяdas Kind muß doch einen Namen haben — разг. надо же это дело как-то назвать; каждая вещь должна иметь своё названиеkennst du den Namen dieser Pflanze? — ты знаешь, как правильно называется это растение?seinen Namen unter ein Schriftstück setzen — подписаться под документомauf einen Namen hören — отзываться на кличку ( о животном)man fand bei ihm einen Ausweis lautend auf den Namen N — у него было найдено удостоверение на имя Нbeim Namen nennen — называть( звать) (кого-л.) по имени; перен. называть (кого-л., что-л.) своим именемdie Dinge ( das Kind) beim rechten( richtigen) Namen nennen — называть вещи своими именамиj-n beim Namen rufen — звать кого-л. по имениein Mann mit Namen Müller — некто по фамилии Мюллерmit dem vollen Namen (unter) zeichnen — поставить свою полную подписьnach j-s Namen fragen ( forschen) — спрашивать ( узнавать) чьё-л. имя ( как кого-л. зовут)nur dem Namen nach — только по имени; только по названию ( a не на самом деле)er trat unter dem Namen eines Grafen auf — он присвоил себе графский титулein Name von Klang — известное имя, имя, пользующееся известностью; знатная фамилияj-s guten Namen angreifen — посягать на чьё-л. доброе имяseinen Namen beflecken ( besudeln) — запятнать своё имяdazu gebe ich meinen Namen nicht her, dazu ist mir mein Name zu schade — мне слишком дорога моя репутация, чтобы я взялся за этоsich (D) einen Namen machen (durch A) — создать себе имя ( известность); прославиться (чем-л.)3)im Namen des Gesetzes ( des Volkes, der Republik) — именем закона( народа, республики)in Gottes Namen — ради бога; с богом!, в добрый час!im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes — во имя отца и сына и святого духаin des Teufels ( des Henkers) Namen!, in drei Teufels Namen! — чёрт возьми ( побери)!der Dekan sprach im Namen der Fakultät — декан выступал от имени ( по поручению) факультетаin seinem Namen holte ich den Brief ab — я получил письмо( на почте) по его поручению ( за него)••ein guter Name ist besser als Silber und Gold — посл. добрая слава лучше богатства -
74 Harward Law Dean
Общая лексика: декан юридического факультета Гарвардского Университета (This week, President-elect Barack Obama chose Harvard Law Dean Elena Kagan as solicitor general.) -
75 dean of the law faculty
Юридический термин: декан юридического факультетаУниверсальный англо-русский словарь > dean of the law faculty
-
76 Ely, Richard Theodore
(1854-1943) Илай, Ричард ТеодорЭкономист, профессор политической экономии в Университете Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University] (1881-92), декан экономического факультета Висконсинского университета [ Wisconsin, University of] (1892-1925). Создатель Американской экономической ассоциации [ American Economic Association] (1885), ее президент в 1892-1901. Путь к разрешению острых социальных противоречий видел в регулировании деятельности трестов и развитии профсоюзов. Сторонник идей христианского социализма, лидер Общества христианских социалистов [Society of Christian Socialists]. Шестое издание (1937) его "Очерков по экономике" (в соавторстве) в течение многих лет было стандартным учебникомEnglish-Russian dictionary of regional studies > Ely, Richard Theodore
-
77 Holmes, Oliver Wendell
I(1809-1894) Холмс, Оливер УэнделлВрач-физиолог; поэт, эссеист. Один из "бостонских браминов" [ Boston brahmins], выпускник Гарвардского университета [ Harvard University], позднее его профессор, декан медицинского факультета [ medical school]. Как поэт прославился в студенческие годы, выступив за сохранение фрегата "Конститьюшн" [ Constitution, U.S.S.] в стихотворении "Старик-железный бок" [ Old Ironsides] (1830). Основные особенности прозы - свободные, бессюжетные повествования, насыщенные афоризмами, игрой слов и т.п. С 1857 в "Атлантик мансли" [ Atlantic Monthly] выходят его эссе под общим названием "Самодержец утреннего застолья" ["The Autocrat of the Breakfast Table"], содержавшие дерзкие выпады против религиозных устоев. В последний период творчества писал мемуары, создал ряд "медицинских романов", опубликовал биографии Дж. Мотли [ Motley, John Lothrop] и Р. У. Эмерсона [ Emerson, Ralph Waldo] и других крупнейших деятелей американской культуры и науки. В 1910 избран в Национальную галерею славы [ Hall of Fame]. Отец юриста О. У. Холмса [Holmes, Oliver Wendell]II(1841-1935) Холмс, Оливер УэнделлЮрист, государственный деятель. После Гражданской войны [ Civil War] адвокат, преподаватель конституционного права в Гарвардском университете [ Harvard University] (1870-71), главный редактор журнала "Американ ло ревью" [American Law Review] (1870-73), председатель Верховного суда Массачусетса (1899-1912). В 1902-32 член Верховного суда США [ Associate Justice of the Supreme Court]. Как лидер его либерального крыла заслужил уважительное прозвище "великий инакомыслящий" ["the great dissenter"], отражающее роль, которую он сыграл при рассмотрении Верховным судом [ Supreme Court, U.S.] дел "Локнер против штата Нью-Йорк" [ Lochner v. New York] (1905) и "Хаммер против Дагенхарта" [ Hammer v. Dagenhart] (1918). Его особое мнение в деле "Эбрамс против Соединенных Штатов" [ Abrams v. the United States] (1919) вошло в историю как мощный аргумент в защиту свободы слова. Среди научных трудов - "Общее право" ["The Common Law"] (1881). В 1965 избран в Национальную галерею славы [ Hall of Fame]English-Russian dictionary of regional studies > Holmes, Oliver Wendell
-
78 Palmer, George Herbert
(1842-1933) Палмер, Джордж ГербертДеятель образования, филолог и философ. Профессор Гарвардского университета [ Harvard University], декан философского факультета, с 1913 почетный профессор. Автор ряда трудов по проблемам этики. Автор популярной биографии своей жены Э. Палмер [ Palmer, Alice Elvira Freeman]English-Russian dictionary of regional studies > Palmer, George Herbert
-
79 Whipple, George Hoyt
(1878-1976) Уиппл, Джордж ХойтВрач. Выпускник Йельского университета [ Yale University] и Университета Джонса Хопкинса [ Johns Hopkins University], в котором преподавал в 1905-14. Несколько лет работал в Калифорнийском университете в Беркли [ UC, Berkeley]. В 1921-55 организатор и первый декан медицинско-стоматологического факультета Рочестерского университета [ Rochester, University of]. Лауреат Нобелевской премии 1934 по медицине (совместно с Дж. Майнотом [Minot, George R.] и У. Мэрфи [Murphy, William P.]), присужденной за разработку метода лечения анемий препаратами, полученными из печени. Позднее занимался исследованиями фаз метаболизма, протеинов плазмы крови и т.п.English-Russian dictionary of regional studies > Whipple, George Hoyt
-
80 Woodson, Carter Godwin
(1875-1950) Вудсон, Картер ГодуинИсторик, педагог, автор трудов об истории афро-американцев [ Afro-Americans]. Наряду с У. Дюбуа [ Du Bois, William Edward Burghardt (W. E. B.)] его называют "отцом негритянской истории США". Сын освобожденного раба, начал учебу в средней школе в возрасте 20 лет. В 1912 получил степень доктора философии [ Ph.D.] в Гарвардском университете [ Harvard University]. В 1919-20 декан гуманитарного факультета Университета Хауарда [ Howard University], в 1920-22 Колледжа штата Западная Вирджиния [West Virginia State College]. Одним из первых в США обратился к изучению истории Африки, в том числе ее средневековых цивилизаций. В 1915 создал Ассоциацию изучения негритянской жизни и истории [Association for the Study of Negro Life and History]. Основал журналы "Джорнал ов нигроу хистори" [ Journal of Negro History] (1916) и "Нигроу хистори бюллетин" [Negro History Bulletin] (1937), в 1922 создал издательство "Ассошиэйтед паблишерс" [Associated Publishers], которое публиковало книги о негритянской жизни и культуре. В 1926 был удостоен премии Национальной ассоциации содействия прогрессу цветного населения [ NAACP]. С 1944 до конца жизни редактировал 6-томную энциклопедию "Африкана" ["Encyclopedia Africana"]. Среди других трудов: "Образование негров до 1861 года" ["The Education of the Negro Prior to 1861"] (1915), "Негры в нашей истории" ["The Negro in Our History"] (1922)English-Russian dictionary of regional studies > Woodson, Carter Godwin
См. также в других словарях:
Декан факультета — У этого термина существуют и другие значения, см. Декан. Декан возглавляет факультет в образовательном учреждении высшего профессионального образования и непосредственно руководит учебной, воспитательной и научной работой на факультете. Декан… … Википедия
Декан (должность) — У этого термина существуют и другие значения, см. Декан. Декан (от греч. δέκα десять; буквально «десятник») глава факультета в образовательном учреждении высшего профессионального образования; непосредственно руководит учебной,… … Википедия
ДЕКАН — (лат. decanus, от decem десять). 1) в позднейших римских войсках старший над 10 воинами. 2) в Константинополе член клира древней христианской церкви, занимавшийся бесплатным погребением мертвых и казненных, и вообще наблюдавший за… … Словарь иностранных слов русского языка
Декан (руководитель факультета) — Декан (от лат. decanus, первоначально ‒ начальник десяти человек, от decem ‒ десять), в высшем учебном заведении руководитель факультета. В СССР Д. избирается тайным голосованием на совете высшего учебного заведения (факультета) сроком на 3 года… … Большая советская энциклопедия
ДЕКАН — (от лат. decanus, первонач. начальник десяти человек) руководитель факультета в вузе. Как правило, избирается профессорами, преподавателями и научными сотрудниками факультета … Юридический словарь
ДЕКАН — (от лат. decanus первоначально начальник десяти человек), руководитель факультета в вузе. Как правило, избирается профессорами, преподавателями и научными сотрудниками факультета … Большой Энциклопедический словарь
ДЕКАН (руководитель) — ДЕКАН (от лат. decanus, первоначально начальник десяти человек), руководитель факультета в вузе. Как правило, избирается профессорами, преподавателями и научными сотрудниками факультета … Энциклопедический словарь
ДЕКАН — (лат. decanus, первонач. начальник десяти человек) руководитель факультета в высшем учебном заведении. Как правило, избирается профессорами, преподавателями и научными сотрудниками факультета … Юридическая энциклопедия
ДЕКАН — ДЕКАН, декана, муж. (лат. decanus, букв. десятник). 1. Лицо, стоящее во главе факультета в высшем учебном заведении. 2. В католической и англиканской церкви старший священник. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ДЕКАН — ДЕКАН, а, муж. Руководитель факультета в высшем учебном заведении. | прил. деканский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Декан — I Декан (Decamps) Александр Габриель (3.3.1803, Париж, 22.8.1860, Фонтенбло), французский живописец и график. Примыкал к романтической школе. Создавал композиции на литературные, библейские и исторические темы, пейзажи, острые… … Большая советская энциклопедия