Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

дейли+xx

  • 81 Farewell Address

    ист
    "Прощальное послание"
    Послание президента Дж. Вашингтона [ Washington, George] к нации, содержавшее его основные заветы в области внутренней и внешней политики страны. Опубликовано в сентябре 1796 в газете "Американ дейли эдвертайзер" [American Daily Advertiser], выходившей в г. Филадельфии. В нем он призывал страну к единству, указывал на опасность чрезмерного роста военной машины и политических партий. В области внешней политики завещал "развивая (с иностранными государствами) торговые отношения, как можно меньше вступать с ними в отношения политические" ["in extending our commercial relations, to have with them as little political connection as possible..."], а также "избегать постоянных альянсов с какой бы то ни было частью зарубежного мира" ["steer clear of permanent alliances with any portion of the foreign world..."]
    тж Washington's Farewell Address

    English-Russian dictionary of regional studies > Farewell Address

  • 82 Flynn, Elizabeth Gurley

    (1890-1964) Флинн, Элизабет Гэрли
    Активистка рабочего движения, пропагандистка, организатор забастовок, которую поклонники называли "Девушкой-бунтаркой" [Rebel Girl] (так назывались стихи, которые посвятил ей поэт-радикал Джо Хилл [ Hill, Joe]). Выросла в ирландской семье с давними бунтарскими традициями. Проявила себя как оратор и политическая активистка уже в 15-летнем возрасте. В 1906 вступила в организацию "Индустриальные рабочие мира" (ИРМ) [ Industrial Workers of the World]. В 1911-14 руководила забастовками горняков и текстильщиков в штатах Пенсильвания, Массачусетс и Нью-Джерси, занималась сбором средств для семей арестованных забастовщиков, ездила по стране. В годы первой мировой войны вела антивоенную пропаганду. Участвовала в создании Американского союза защиты гражданских свобод [ American Civil Liberties Union]. После продолжительной болезни вернулась в политику в период "Нового курса" [ New Deal], однако почувствовала себя "чужой" в условиях легальной борьбы рабочих за свои права. С 1937 - в Коммунистической партии США [ Communist Party of the United States], в 1938 избрана членом ее Национального комитета. Часто не соглашалась с линией партии, регулярно печаталась в газете "Дейли уоркер" [ Daily Worker]. В 1959-61 вице-председатель. В 1951 наряду с другими радикальными лидерами подвергалась судебному преследованию по закону Смита [ Smith Act]. В 1955-57 отбывала тюремное наказание за подрывную деятельность [subversive activities], после этого предпринимала попытки возродить разваливавшуюся компартию, в 1961 стала первой женщиной - председателем Национального комитета компартии. Умерла в СССР, куда приехала на отдых.

    English-Russian dictionary of regional studies > Flynn, Elizabeth Gurley

  • 83 Garrison, William Lloyd

    (1805-1879) Гаррисон, Уильям Ллойд
    Журналист и поэт, один из руководителей аболиционистского движения [ abolition], один из основателей Американского общества борьбы с рабством [ American Anti-Slavery Society] (1833), издатель влиятельной газеты "Нью-Йорк дейли трибюн" [New York Daily Tribune]. В 1831-65 издавал еженедельник "Либерейтор" [ Liberator, The] - влиятельный орган противников рабства и смертной казни. Несмотря на угрозы и нападения, объездил страну, выступая с лекциями, заставившими многих северян изменить свое отношение к институту рабства. Одной из самых известных была его лекция в Филадельфии в мае 1838, в которой Гаррисон провозгласил: "Нам нужно моральное землетрясение!". В 1854 осуществил публичное сожжение текстов Закона о беглых рабах [ Fugitive Slave Act of 1850] и Конституции. Был пацифистом, но перед Гражданской войной [ Civil War] пересмотрел свои взгляды и горячо поддерживал Армию северян. После войны активно выступал за права женщин и индейцев, хотя и не пользовался прежней популярностью. Л. Н. Толстой ценил Гаррисона как теоретика гражданского неповиновения [ civil disobedience], принципы которого были сформулированы Гаррисоном в "Декларации чувств" (1838)

    English-Russian dictionary of regional studies > Garrison, William Lloyd

  • 84 Golden Gloves

    "Золотые перчатки"
    Высшая награда в любительском боксе и одноименные соревнования. Проводятся в "Мэдисон-скуэр-гарден" [ Madison Square Garden] Ассоциацией "Золотые перчатки" (создана в 1927) при участии газет "Чикаго трибюн" [ Chicago Tribune] и "Нью-Йорк дейли ньюз" [ New York Daily News, The]. Победители получают право представлять США на Олимпийских играх

    English-Russian dictionary of regional studies > Golden Gloves

  • 85 Montana

    I
    Штат на северо-западе США в группе Горных штатов [ Mountain States]. Площадь 380,8 тыс. кв. км (четвертый по величине штат). Население 902 тыс. человек (2000); один из десяти наименее населенных штатов страны. Столица г. Хелена [ Helena]. Крупный город Биллингс [ Billings]. На севере Монтана граничит с канадскими провинциями Британская Колумбия, Альберта и Саскачеван, на востоке со штатами Северная Дакота [ North Dakota] и Южная Дакота [ South Dakota], на юге с Вайомингом [ Wyoming] и на западе и юго-западе с Айдахо [ Idaho]. Восточная часть штата расположена на Великих равнинах [ Great Plains], постепенно повышающихся с востока на запад. На западе штата хребты Скалистых гор [ Rocky Mountains], высшая точка гора Гранит-Пик [ Granite Peak]. Основная река, протекающая по территории штата, - Миссури [ Missouri River]. Климат континентальный, зима суровая, малоснежная, летом часты сильные засухи. Монтана богата полезными ископаемыми, среди наиболее значимых: золото, медь, свинец, серебро, цинк, марганец, уголь, нефть, природный газ. Около 1/4 штата покрыто лесами, большая часть которых входит в состав национальных парков [ Glacier National Park, Yellowstone National Park] и заказников. В начале XVIII в. на территории будущего штата жили племена "черноногих" [ Blackfoot], сиу [ Sioux], кроу [ Crow], шайеннов [ Cheyenne], вытесненные со своих земель на востоке. В свою очередь, они потеснили к западу местные племена сэлиш [ Salish], шошон [ Shoshone], кутенэ [ Kootenai]. Первыми европейцами в этих краях были участники экспедиции Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition]. В 1807 М. Лайса [Lisa, Manuel] основал первый торговый пост [ trading post] - форт Мануэля [ Manuel's Fort]. Вскоре сюда пришли трапперы [ trapper] и маунтинмены [ mountain men]. Первое постоянное поселение, миссия Св. Марии [Saint Mary's Mission], была основана в 1841 священником П. Де Сметом [De Smet, Pierre Jean]. В 1858 у р. Голдкрик [Goldcreek] было открыто небольшое месторождение золота; открытие более крупных запасов в 1860-е стало началом "золотой лихорадки" [ Gold Rush], сделавшей Монтану одним из центров "Дикого Запада" [ Wild West]. В 1863 западная Монтана, ранее входившая в состав Территории Орегон [ Oregon Territory] и Территории Вашингтон [Washington Territory], была объединена с восточной Монтаной, входившей в состав Территорий Луизиана [Louisiana Territory] (1805-12), Миссури [Missouri Territory] (1812-54), Небраска [Nebraska Terriory] (1854-61) и Дакота [Dakota Territory] (1861), и вошла в состав Территории Айдахо [Idaho Territory]. В 1864 Монтана получила статус самостоятельной территории [ Territory], первой столицей которой был Баннак [Bannack], второй - Вирджиния-Сити [Virginia City], третьей (с 1875) - Хелена. В 1860-70-е в Монтане участились столкновения с индейцами, кульминацией которых стала война с сиу 1875-76 [Sioux War of 1875-76, Sioux Wars]. В 80-е гг. XIX в. земли Монтаны пересекли железные дороги, и она стала местом борьбы за пастбищные угодья между скотоводами, а также местом борьбы за власть между "медным королем" М. Дейли [ Daly, Marcus] и двумя другими бизнесменами, Кларком [Clark, William Andrews] и Хайнце [Heinze, "Fritz" Augustus]. 8 ноября 1889 после пятилетних дебатов Монтана стала 41-м штатом США. Наиболее важными отраслями производства были: деревообрабатывающая промышленность и производство продуктов питания. Важную роль в экономике играло сельское хозяйство, сосредоточенное на крупных фермах и ранчо [ ranch]. Основное место занимало животноводство мясо-шерстного направления; главная культура растениеводства - пшеница. В 1909-18 сюда прибыли тысячи переселенцев, привлеченные возможностью получения гомстедов [ homestead] для земледелия. Началось быстрое развитие фермерских хозяйств, приостановившееся после нескольких засушливых лет (с 1917). В период Великой депрессии [ Great Depression] закрылось множество медных шахт. После депрессии началась интенсивная диверсификация экономики, введение новых методов в сельском хозяйстве, разработка месторождений нефти и угля. В 1972 была принята новая конституция штата [ state constitution] взамен первой (1889). На выборах жители штата чаще голосуют за республиканцев.
    II
    "Montana"
    "Монтана"
    Гимн [ state song] штата Монтана (с 1945)

    English-Russian dictionary of regional studies > Montana

  • 86 New York Daily News, The

    "Нью-Йорк дейли ньюс"
    Ежедневная газета-таблойд [ tabloid] правого направления; ведущая газета в области торговой рекламы, отводит много места судебной хронике и сенсациям. Издается в г. Нью-Йорке. Основана в 1919 Дж. Патерсоном [ Patterson, Joseph Medill]. В 1920-е специализировалась на сенсационных новостях. Стала восприниматься как более серьезная газета в период Великой депрессии [ Great Depression] и вскоре стала ведущей нью-йоркской газетой; лидировала по тиражу среди ежедневных газет США. Забастовка 1990 чуть не привела к закрытию газеты. В 1991 была куплена английским газетным магнатом Р. Максуэллом [Maxwell, Robert]. После загадочной смерти Максуэлла в ноябре 1991 обнаружились огромные долги компании "Миррор групп" [Mirror Group], которой принадлежит газета. Тираж около 780 тыс. (1992), воскресного выпуска - более 1 млн. экз.

    English-Russian dictionary of regional studies > New York Daily News, The

  • 87 Oklahoma City

    Административный центр (столица) штата Оклахома; 506,1 тыс. жителей (2000), с пригородами - 1 млн. человек. Город был основан и создан фактически в течение одного дня, 22 апреля 1889, когда регион был открыт для создания гомстедов [ homestead] и посреди прерий [ prairie] здесь сразу поселились около 10 тыс. человек. Статус города с 1890, в 1910 стал столицей штата. Популярные местные названия города - ОКС [OKC (O'Key City)] и Город ["The City"]. Железнодорожный узел (железная дорога Санта-Фе [ Santa Fe Railroad] и др.) и речной порт Маскоги [Port of Muskogee]. Международный аэропорт Уилла Роджерса [ Will Rogers World Airport], два муниципальных аэропорта. Торгово-финансовый центр штата. Нефтяная, сталелитейная, авиационная и автомобильная промышленность (завод "Дженерал моторс" [ General Motors Corp.]); полиграфия, электроника, производство спорттоваров. Центр крупного сельскохозяйственного района (пшеница, хлопок, животноводство). Авиабаза Тинкер [ Tinker Air Force Base]. Госпиталь ветеранов [Veterans Hospital] - один из лучших в стране. Несколько университетов и колледжей, в том числе Оклахомский университет [ Oklahoma, University of], Университет Оклахома-Сити [Oklahoma City University], отделение Университета штата Оклахома [ Oklahoma State University] и др. Крупные газеты штата "Дейли оклахоман" [The Daily Oklahoman] и "Оклахома-Сити таймс" [Oklahoma City Times]. Среди достопримечательностей: Национальная галерея ковбойской славы и центр наследия Запада [ National Cowboy Hall of Fame and Western Heritage Center], музейный комплекс Киркпатрик-центра [Kirkpatrick Center Museum Complex] (музеи авиации, индейцев и фотографии; планетарий), Оклахомский центр искусств [Oklahoma Art Center], Оклахомский художественный музей [Oklahoma Museum of Art], комплекс зданий капитолия штата [State Capitol], подземный торговый и деловой комплекс "Метро" [Metro Concourse], парки, в том числе зоопарк [ Oklahoma City Zoo], "Фронтир-Сити" [Frontier City Theme Park] и "Уайт Уотер" [White Water]. Симфонический оркестр [Oklahoma Symphony Orchestra], Балет Оклахомы [Ballet Oklahoma], театры. С 1928 - крупный центр добычи нефти, в том числе в черте города. Крупный религиозный центр (около 50 различных конфессий и 500 церковных зданий), центр т.н. Библейского пояса [ Bible Belt]. 19 апреля 1995 в городе был совершен самый кровавый террористический акт за истории США [ Oklahoma City Bombing], который превзошли по жертвам только события 11 сентября 2001 [ September 11]. Бомба, заложенная в грузовике, частично уничтожила Федеральное здание Ал. Мёррэ [Alfred P. Murrah Federal Building] - погибло 168 человек, более 500 получили ранения.

    English-Russian dictionary of regional studies > Oklahoma City

  • 88 Patterson, Joseph Medill

    (1885-1945) Паттерсон, Джозеф Медилл
    Журналист, издатель. В 1914 стал соредактором (вместе с Р. Р. Маккормиком [ McCormick, Robert Rutherford]) газеты "Чикаго трибюн" [ Chicago Tribune]. В 1919 основал с ним же газету "Нью-Йорк дейли ньюс" [ New York Daily News, The] - первый популярный таблоид [ tabloid]

    English-Russian dictionary of regional studies > Patterson, Joseph Medill

  • 89 Philadelphia

    Город на юго-востоке штата Пенсильвания, в устье р. Делавэр [ Delaware River], один из крупнейших городов США. Около 1,5 млн. жителей (2000), МСА [ MSA] Филадельфия-Уилмингтон-Атлантик-Сити 6,1 млн. человек (2000), пятый по численности населения мегаполис США. Южную часть города пересекает р. Скулкилл [ Schuylkill River]. Расположен в т.н. коридоре "Боваш" [ Bowash] между Бостоном и Вашингтоном. Основан в 1682 У. Пенном [ Penn, William, Jr.] как город веротерпимости - "город братской любви" (что и означает его название) на месте шведского поселения 1636. Пенн называл его "городом посреди зеленого края" ["greene countrie towne"]. Через два года после основания здесь было более 2,5 тыс. жителей, в основном квакеров [ Quakers]; город стал конечным пунктом путешествия многих переселенцев различных вероисповеданий из Европы. В 1701 Филадельфия получила статус города. Филадельфия - один из первых американских городов, построенных по единому плану. Город рано стал центром политической жизни, образования и культуры; к 1775 был крупнейшим городом колоний и местом многих начинаний: здесь были созданы многие известные общественные организации, в том числе Американское философское общество [ American Philosophical Society], в 1741 стал издаваться первый американский журнал "Американ мэгэзин" [American Magazine], в 1784 первая ежедневная газета "Пенсильвания ивнинг пост энд дейли эдвертайзер" [Pennsylvania Evening Post and Daily Advertiser], первый университет и первая больница [Pennsylvania Hospital] (1751), действовали 17 библиотек. Здесь создавался первый флот США. Город сыграл особую роль в истории США: здесь проходили заседания первого и второго Континентальных конгрессов [ Continental Congresses], в 1776 здесь была провозглашена независимость [ Declaration of Independence], в 1790-1800 был столицей США. Велика его роль в Войне за независимость [ Revolutionary War] и в Войне 1812 [ War of 1812]. Филадельфия - город Б. Франклина [ Franklin, Benjamin] и Дж. Вашингтона [ Washington, George]. Здесь жили и работали многие президенты и другие выдающиеся американцы. В 1876 в городе прошла Выставка столетия [ International Centennial Exposition]. С 1950-х город начал интенсивно преображаться. Ныне это крупный транспортный узел: морской порт с грузооборотом в 58 млн. т, международный аэропорт [ Philadelphia International Airport]; железнодорожный узел. Имеет развитый общественный транспорт [ SEPTA]. Крупный торгово-финансовый, промышленный и культурный центр. Многоотраслевая промышленность: машиностроение, химия, пищевая промышленность. В городе и пригородах 88 университетов и колледжей, среди них наиболее известны: Пенсильванский университет [ Pennsylvania, University of], университеты Темпл [ Temple University], Дрексела [ Drexel University] и Вилланова [ Villanova University], колледжи Суортмор [ Swarthmore College], Брин-Мор [ Bryn Mawr College], Музыкальный институт Кертиса [Curtis Institute of Music], Публичная библиотека [Philadelphia Public Library]. Симфонический оркестр [ Philadelphia Orchestra], балет [Pennsylvania Ballet], опера [Opera Co. of Philadelphia]. В городе 124 больницы, 6 теле- и 53 радиостанции. Здесь расположены крупнейшие музеи страны: Филадельфийский художественный музей [ Philadelphia Museum of Art], музей Родена [ Rodin Museum], Музей науки Института Франклина [Franklin Institute Science Museum], театры. В историческом центре города расположены многочисленные достопримечательности: Зал независимости [ Independence Hall], Колокол свободы [ Liberty Bell], исторический "Зал плотников" [ Carpenters' Hall] и др. В 1976 в городе проходило около 200 мероприятий, связанных с двухсотлетием США [ Bicentennial, U.S.]. Среди многочисленных прозвищ города - "Филли" [ Philly] и "Город квакеров" [ Quaker City].

    English-Russian dictionary of regional studies > Philadelphia

  • 90 Rehan, Ada

    (1857-1916) Риган, Ада
    Драматическая актриса. Пользовалась большим успехом в шекспировских пьесах, поставленных в театре Дейли [Daly's Theatre] в Нью-Йорке

    English-Russian dictionary of regional studies > Rehan, Ada

  • 91 Superman

    Один из самых знаменитых персонажей комиксов и фильмов. Обладает способностью летать, видеть сквозь стены и двигать горы, неуязвим для любого оружия. Попал на Землю еще ребенком с родной планеты Криптон [Krypton]. Под видом скромного и незадачливого Кларка Кента [Clark Kent] работает репортером в газете "Дейли плэнет" [Daily Planet], и даже его друзья не догадываются, что время от времени он потихоньку сбрасывает свой помятый костюм и очки и мчится на помощь людям уже в синем трико с золотой буквой "S" на груди и красном плаще Супермена. Персонаж впервые появился в комиксах в 1938 и породил огромное количество похожих на него в чем-то супергероев и супергероинь в масках.

    English-Russian dictionary of regional studies > Superman

  • 92 Winchell, Walter

    (1897-1972) Уинчелл, Уолтер
    Журналист, радиокомментатор. Считается отцом современной светской хроники и т.н. "колонки светских сплетен" [gossip column]. С 1924 писал заметки о шоу-бизнесе в газете "Нью-Йорк ивнинг график" [New York Evening Graphic], с 1929 в "Нью-Йорк дейли миррор" [New York Daily Mirror]. Его колонка "На Бродвее" ["On Broadway"] стала синдицированной [ syndicated column]. Выражение "Прочти это у Уинчелла" ["Read it in Winchell"] означало "Прочти об этом в светской хронике". В 1930-40-е писал также о политических деятелях, делал прогнозы фондового рынка и т.п. В этот период его колонка печаталась в более чем 800 газетах. В 1932 стал выступать по радио в воскресенье вечером с программой "Мистер и миссис Америка" ["Mr. and Mrs. America"], расширив свою аудиторию до 20 млн. слушателей. Постепенно утратил популярность из-за своей резкости по отношению к многим известным людям

    English-Russian dictionary of regional studies > Winchell, Walter

  • 93 Wright, Richard (Nathaniel)

    (1908-1960) Райт, Ричард (Натаниел)
    Писатель, один из ведущих представителей современной афро-американской прозы. Родился на Юге [ Deep South] в семье фермера-арендатора и учительницы, некоторое время воспитывался в сиротском приюте. Позднее получил финансовую помощь по Федеральной программе поддержки писателей [Federal Writers' Project, Works Progress Administration], поселился в 1927 в Чикаго, где вступил в клуб Джона Рида [ Reed, John], а затем в Коммунистическую партию США [ Communist Party of the United States], сотрудничал в марксистском журнале "Нью мэссиз" [New Masses]. В 1937-46 жил в г. Нью-Йорке, печатался в "Дейли уоркер" [ Daily Worker]. Стал известен как автор романа "Сын Америки" ["Native Son"] (1940) о жизни молодого негра, выросшего в трущобах Чикаго. В 1944 по идейным соображениям разошелся с коммунистами. С 1946 жил в Париже. Среди других известных произведений автора - написанные в Америке сборник рассказов "Дети дяди Тома" ["Uncle Tom's Children"] (1938), автобиографическая повесть "Черный юноша" ["Black Boy"] (1945), в Париже написал романы "Посторонний" ["The Outsider"] (1953) и "Долгий сон" ["The Long Dream"] (1958), и ряд публицистические трудов. Оказал влияние на Дж. Болдуина [ Baldwin, James], Р. Эллисона [Ellison, Ralph], Э. Петри [Petry, Ann] и других негритянских прозаиков и поэтов

    English-Russian dictionary of regional studies > Wright, Richard (Nathaniel)

  • 94 Daley, Richard

    Дэйли, Ричард (190276), мэр Чикаго в 1950-70 гг. Один из последних и наиболее «крутых» политических боссов, «хозяин большого города» [‘big-city boss']. Поддержка Дэйли позволила Джону Кеннеди одержать победу в штате Иллинойс на президентских выборах 1960. Имя Дейли приобрело недобрую славу во время жестокой расправы над демонстрантами (в основном студенческой молодёжью, выступавшей против участия США во вьетнамской войне). В то же время политическая машина Дэйли зарекомендовала себя и с положительной стороны быстрым реагированием на проблемы города: Чикаго называли «городом, который работает» [‘city that works']

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Daley, Richard

  • 95 Illinois

    I [ˏɪlǝˊnɔɪ] Иллинойс, штат на Среднем Западе США <инд. племя высоких людей + фр. суффикс -ois>. Сокращение: IL. Прозвища: «штат прерий» [*Prairie State], «страна Линкольна» [*Land of Lincoln], «кукурузный штат» [*Corn State], «штат простаков» [*Sucker State]. Житель штата: иллинойсец [Illinoisan]. Столица: г. Спрингфилд [Springfield]. Девиз: «Суверенитет штатов, национальный союз» [*‘State sovereignty, national union']. Цветок: фиалка [*Native violet]. Дерево: белый дуб [white oak]. Птица: кардинал [cardinal]. Насекомое: бабочка- монарх [monarch butterfly]. Минерал: плавиковый шпат [fluorite]. Песня: «Иллинойс» [‘Illinois’ II]. Площадь: 146076 кв. км [56,4 sq. mi.] (24- е место). Население (1992): св. 11,6 млн. (6- е место). Крупнейшие города: Чикаго [*Chicago I], Рокфорд [Rockford], Пеория [Peoria]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, пассажирские перевозки, оптовая и розничная торговля, банковское дело, операции с недвижимостью, строительство, страхование, обслуживание государственных объектов, сельское хозяйство. Основная продукция: продукция машиностроения, электро- и электронное оборудование, металл и продукция металлообработки, продукция химической промышленности, полиграфии и издательской деятельности, продовольствие и др. продукция пищевой промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, соя, пшеница, овёс, кормовые травы. Животноводство (1991): скота — 1,98 млн.; свиней — 5,9 млн.; овец129 тыс.; птицы — 3,31 млн. Лесное хозяйство: дуб, орехи гикорипекан, клён, тополь трёхгранный. Полезные ископаемые: уголь, нефть, природный газ, цинк, строительный и промышленный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 367 тыс. долл. История: Первыми европейцами на территории Иллинойса были скупщики пушнины, вскоре, в 1673, за ними последовали французские исследователи Жолье [Jolliet] и Маркетт [Marquette], и в 1680 Ла Саль [La Salle], построивший форт неподалёку от нынешней Пеории. Первые французские поселения появились у форта Сент- Луис [St. Louis] на р. Иллинойс (1692) и Каскаския [Kaskaskia] (1700). Французы уступили этот район Англии в 1763, Американский ген. Джордж Кларк [*Clark, George Rogers] в 1778 захватил находившуюся в руках англичан Каскаскию без единого выстрела. Разгром индейцев в войне против Чёрного Ястреба [Black Hawk War] в 1832 и строительство железных дорог в 1850-х гг. привели к быстрому заселению территории. Достопримечательности: музеи и парки Чикаго: Художественный институт [*Art Institute], Музей Филда [*Field Museum], Музей науки и промышленности [*Museum of Science and Industry], аквариум Шед [Shedd Aquarium], планетарий Адлера [Adler Planetarium]; торговый центр Мерчендайз- Март [*Merchandise Mart] в Чикаго; дом и могила А. Линкольна в Спрингфилде. Среди других достопримечательностей: дома лидера мормонов Джозефа Смита в Нову [Nauvoo] и Чикаго; посёлок мормонов в Нову [Nauvoo]; индейские захоронения [Cahokia Mounds] восточнее Сент-Луиса; заповедник диких лесных яблонь [Crab Orchard Wildlife Refuge]; Национальный лес Шони [Shawnee National Forest] в южном Иллинойсе. Знаменитые иллинойсцы: Беллоу, Сол [*Bellow, Saul], писатель; Бенни, Джек [*Benny, Jack], комик; Брэдбери, Рэй [*Bradbury, Ray], писатель; Кабрини, Завьер Фрэнсис [*Cabrini, St. Francis Xavier], монахиня, причисленная к лику святых; Дуглас, Стивен [*Douglas, Stephen A.], политический деятель; Фаррелл, Джеймс [*Farrell, James T.], писатель; Фридан, Бетти [*Friedan, Betty], общественная деятельница; Грант, Улисс [*Grant, Ulysses S.], 18-й президент США; Хемингуэй, Эрнест [*Hemingway, Ernest], писатель; Сэндберг, Карл [*Sandburg, Carl], поэт; Райт, Фрэнк Ллойд [*Wright, Frank Lloyd], архитектор, и др. Ассоциации: «страна Линкольна», место дебатов А. Линкольна со Стивенсоном; Чикаго с его гигантскими небоскрёбами, среди которых самое высокое здание в мире (110 этажей) — небоскрёб Сирс- Тауэр [Sears Tower]; деловой центр Чикаго — «Петля» [*Loop]; оз. Мичиган; чикагские гангстеры 20—30-х гг. XX в., и среди них знаменитый Ал Капоне [*Capone, Al]; чикагский мэр Дейли [*Daley], партийный босс, жестоко расправившийся со студенческой демонстрацией в 60-е гг.; этнические районы и межнациональные распри с поножовщинами; ирландцы, окрашивающие реку в зелёный цвет в День Св. Патрика, и др. II • ‘Illinois’ «Иллинойс» (гимн штата Иллинойс, 1925)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Illinois

  • 96 La Salle Street

    улица Ла Саля ( в западной части Чикаго), центр деловой жизни города («чикагская Уолл-стрит»). Здесь над лесом небоскрёбов возвышается здание Торговой палаты. Назв. каждого небоскрёба связано с определённой компанией: «Ригли» [Wrigley] — всемирно известная компания по производству жевательной резинки, «Трибюн» и «Дейли ньюс» — редакции газет, «Чикаго-Темпл» — конторы известных фирм, внушительный «Маршал Филд» — универсальный магазин и т.д.

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > La Salle Street

  • 97 Oklahoma City

    [ˏǝuklǝˊhǝumǝˊsɪtɪ] г. Оклахома-Сити, столица и крупнейший город штата Оклахома (445 тыс. жителей). По площади это самый большой из всех американских городов1614 кв. км (623 sq. mi.). Возник в один день 22 апреля 1889, когда было объявлено о разрешении заселять индейские земли, и сюда с рассветом ринулось более 10000 человек, чтобы застолбить лучшие участки. К вечеру огни костров обозначили место будущего города. Оклахомцам повезло, под землёй оказалось море нефти, и Оклахома-Сити стал городом, где буровые вышки раскинулись повсюду, они стоят даже перед зданием капитолия штата. С нефтью пришли деньги, а с деньгами роскошь и размах, о которых не мог и мечтать этот город в глуши прерий. Нефть остаётся основой экономики, но значительное число оклахомцев занято на обслуживании различных объектов ВВС США и гражданской авиации. Вблизи города находятся база ВВС Тинкер [Tinker] и Международный аэропорт Уилла Роджерса [Will Rogers World Airport]. Город служит тж. транспортным узлом отгрузки пшеницы и хлопка, поступающих из окружающих районов. Видное место Оклахома-Сити занимает в области медицины: здесь находится Медицинский институт гражданской авиации, а медицинский факультет Оклахомского университета считается одним из лучших в стране. В жизни оклахомцев важное место занимают спорт и религия. Оклахома-Сити является фактически центром региона, известного как «библейский пояс» [Bible Belt]. Прозвище: «город будущего» [‘City of Tomorrow’] Житель города: оклахомец [Oklahoman]. Комплексы, здания, памятники: капитолий штата [State Capitol]. Музеи, памятные места: Национальный зал ковбойской славы [*National Cowboy Hall of Fame]. Культурные центры, театры: Оклахомский театральный центр [Oklahoma Theater Center], Театр «Лирик» [Lyric Theater], Оклахомский симфонический оркестр [Oklahoma Symphony Orchestra]. Учебные заведения, научные центры: Оклахомский университет [University of Oklahoma], Университет штата Оклахома [Oklahoma State University], Городской университет Оклахома-Сити [Oklahoma-City University]. Периодические издания: «Дейли оклахоман» [Daily Oklahoman], «Джорнал рекорд» [Journal Record], «Даунтаунер» [Downtowner]. Парки, зоопарки: парк «Белая вода» [White Water II]. Спорт: бейсбольная команда «Оклахомцы 89-го года» [‘89ers’], футбольная «Бестии из Оклахома-Сити» [‘Oklahoma City Slickers’]. Отели: «Шератон-Сенчури-Плаза» [‘Sheraton Century Plaza’], «Парк-Суит» [‘Park Suite’], «Ричмонд» [‘Richmond Hotel’]. Рестораны: «Кристоферс» [‘Christopher’s’], «Дом с привидениями» [‘Haunted House’], «Высококлассное заведение Молли Мёрфи» [‘Molly Murphy’s House of Fine Repute’]. Фестивали, праздники: национальные состязания ковбоев [National Finals Rodeo]; Выставка и аукцион лошадей [World Championship Quarter Horse Show and Sale]; Весенний фестиваль искусств [Spring Arts Festival]; осенние фестивали [Festifall, Fall Arts Festival]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Oklahoma City

  • 98 report

    1. I
    there is nothing to report никаких происшествий
    2. II
    report in some manner report personally (immediately, etc.) доложить лично и т.д.; report at some time report weekly (daily, etc.) сообщать /докладывать/ еженедельно и т.д.; the Commission reports tomorrow комиссия делает доклад /докладывает/ завтра
    3. III
    1) report smth., smb. report a rudeness (one's unpunctuality, etc.) жаловаться на грубость /доложить о чьей-л. грубости/ и т.д.; I shall report you я пожалуюсь на тебя
    2) report smth. report a new discovery (an event, a transaction, the results of an expedition, etc.) сообщать /рассказывать/ о новом открытии и т.д.; our Paris branch reports a marked improvement in business наш парижский филиал сообщает о заметном улучшении дел в торговле; report all you see and hear сообщайте /докладывайте/ обо всем, что вы увидите и услышите || report progress сообщать о положении дел
    3) report smth. report a speech (a meeting, the debate, a fire, a marriage or other ceremony, the progress of a conference a law case, proceedings, etc.) давать репортаж /сообщать/ (в газете, по радио и т.п.) о выступлении и т.д.
    4. IV
    report smth. in some manner report smth. officially (accurately, faithfully, precisely, formally, critically, annually, etc.) сообщать о чем-л. официально и т.д.; report smth. at some time the Royal Commission will report its conclusions tomorrow завтра королевская комиссия сделает сообщение о своих выводах
    5. VI
    report smb. in some state report smb. sick сообщать /докладывать/ о чьей-л. болезни; he reported himself sick a) он сообщил /сказал/, что он болен; б) он сказался больным
    6. VII
    report smth. to be in some state report the pole to be accessible сообщить о том, что полюс доступен; they reported the number of prisoners to be enormous они сообщили об огромном числе пленных
    7. VIII
    report smb. doing smth. report smb. missing сообщить о том, что кто-л. пропал без веста
    8. IX
    report smb. in some state report smb. killed сообщать о том, что кто-л. убит
    9. XI
    1) be reported at some time all changes are to be reported daily обо всех изменениях необходимо докладывать /сообщать/ ежедневно; be reported to smb. my actual words and those reported to you were quite different то, что я говорил, не имеет ничего общего с тем, что вам передали
    2) be reported the discovery of a new comet has been reported сообщили об открытии новой кометы; be reported to smb. the speech as reported to me by one who was there was grossly insulting как сообщил /рассказал/ мне один из тех, кто там был, эта речь была очень оскорбительной; be reported that it is reported that you're wasting money говорят, что вы тратите деньги зря; it is reported that we are to have a new teacher говорят, что у нас будет новый учитель; be in some manner reported of... he is well (badly) reported of among diplomatic circles в дипломатических кругах о нем отзываются хорошо (плохо)
    3) be reported that... it is [telegraphically] reported that... [по телеграфу] сообщают, что...; it is reported that over a million died in the earthquake сообщается, что во время землетрясения погибло свыше миллиона человек; be reported to be in some place he is reported to be in Paris (in the country.. etc.) сообщают /говорят/, что он сейчас в Париже и т.д.; be reported to be in some state he is reported to be dead сообщают, что он умер; be reported in some manner his utterances had not been correctly reported by the Vienna newspaper его высказывания были неправильно переданы венской газетой: be reported at some time as previously reported как уже [прежде] сообщалось; be reported in (from) smth. the incident was reported in the newspapers о происшествии было напечатано в газетах; it is reported from Paris как сообщают из Парижа; be reported doing smth. he was reported missing было объявлено, что он пропал без вести
    10. XVI
    1) report to smb., smth. report to the port authorities (to a superior, to headquarters, etc.) доложить о своем прибытии начальству порта и т.д.; report to the police регистрироваться в полиции; report to one's unit mil, явиться в свою часть; report by smth. report by letter докладывать письменно /в письменном виде/; he reported by word of mouth он доложил устно; report at some place report at the office (at our branch in London, at the barracks, etc.) явиться в контору и т.д.; the teacher did not report at his class учитель не явился на занятия; report [back] to Parliament after the Christmass recess возобновить свою парламентскую деятельность после рождественских каникул; report for smth. report for duty (for work) явиться на дежурство (на службу); report for duty on the day indicated (at 9 a. m., etc.) явиться на службу в указанный день и т.д.
    2) report on smth. report on one's trip to Europe and America (on the conditions of the crops, on the state of the persons, etc.) делать доклад /сообщение/ о своей поездке в Европу и Америку и т.д.; he will report on this matter tomorrow он завтра сделает об этом доклад; report (up)on /of/ smb., smth. report well (badly, etc.) on smb. хорошо и т.д. отзываться о ком-л.; report well (badly, etc.) of the prospects хорошо и т.д. отказываться о перспективах; he reports well of the scheme он дал благоприятный отзыв о плане; the Committee has reported favourably on the Bill комитет высказался в пользу законопроекта
    3) report for smth. report for a newspaper работать репортером в газете; for two sessions he reported for the "Daily Mirror" в течение двух парламентских сессий он давал материалы для газеты "Дейли миррор"
    11. XVIII
    report oneself he reported himself он заявил о своем прибытии; report oneself to smb. являться к /докладывать о своем прибытии/ кому-л.; when you have finished this work report yourself to the manager когда вы закончите эту работу, доложите управляющему
    12. XXI1
    1) report smb. for smth. report an official (an employee, etc.) for insolence (for misconduct, for disobedience, for want of punctuality, etc.) жаловаться на дерзость и т.д. служащего /должностного лица/ и т.д.; report smb., smth. to smb. report a bad boy to the headmaster (the incivility of officials to their superiors, the incident to the authorities, etc.) пожаловаться на плохого ученика директору школы и т.д.; they reported him to the police они сообщили о его поступке в полицию
    2) report smth. to smb., smth. report an accident (a fact, one's movements, one's address, etc.) to smb. (to the management, etc.) сообщить о происшествии и т.д. кому-л. и т.д.; he reported all the details of the scene to me он сообщал /рассказал/ мне о всех подробностях того, что произошло /что случилось/ || report progress to smb. держать кого-л. в курсе событий, сообщать кому-л. о том, как идут дела
    13. XXV
    report that... (what..., etc.) report that he reached the pole (what he had seen, etc.) сообщать о том, что достиг /добрался до/ полюса и т.д.; he reported that everything was in order он доложил, что все в порядке

    English-Russian dictionary of verb phrases > report

  • 99 Andy Capp

    [,ændɪ'kæp]
    Э́нди Кэпп, А́нди Капп (персонаж из популярной серии карикатур художника газеты "Дейли миррор" [ Daily Mirror] Р.Смайта [Reg Smythe]; человек в кепке, якобы символизирующей его принадлежность к рабочему классу, хотя он нигде не работает; отличается леностью и легкомыслием)
    игра слов: Andy Capp в лондонском просторечии звучит как handicap; cap - кепка, традиционный головной убор рабочего

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Andy Capp

  • 100 Associated Newspapers

    [ə,səuʃɪeɪtɪd'njuːs,peɪpəz]
    "Ассо́шиэйтед нью́спейперз" (газетный концерн; контролирует газеты "Дейли мейл" [ Daily Mail] и "Мейл он санди" [Mail on Sunday]. Создан в 1905 лордом Ротермиром [Lord Rothermere])

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Associated Newspapers

См. также в других словарях:

  • Дейли — Дейли, Виктор Виктор Дейли англ. Victor Daley Фотография Дейли (справ …   Википедия

  • Дейли Д. — Олимпийские награды Поло Золото 1900 Поло Денис Ст. Джордж Дейли (англ. Denis St. George Daly, 5 сентября 1862 16 апреля 1942) британский игрок в поло, чемпион летних Олимпий …   Википедия

  • ДЕЙЛИ ТЕЛЕГРАФ — «ДЕЙЛИ ТЕЛЕГРАФ» («The Daily Telegraph»), английская газета, входит (наряду с «Таймс» и «Гардиан») в тройку наиболее влиятельных газет в стране. Издается в Лондоне и Манчестере семейным предприятием лорда Хартвелла. Основана в 1855 под названием… …   Энциклопедический словарь

  • Дейли, Джон — Дейли, Джон: Дейли, Джон (легкоатлет) (1880 1969) британский легкоатлет, серебряный призёр летних Олимпийских игр 1904 года. Дейли, Джон (скелетонист) (р. 1985) американский скелетонист, участник зимних Олимпийских игр 2010 года …   Википедия

  • ДЕЙЛИ МЕЙЛ — ( Daily Mail ) английская газета, с 1896, Лондон, Манчестер …   Большой Энциклопедический словарь

  • ДЕЙЛИ МИРРОР — ( Daily Mirror ) английская газета, с 1903, Лондон, Манчестер, Глазго …   Большой Энциклопедический словарь

  • ДЕЙЛИ (Daly) Реджиналд Олдуорт — ДЕЙЛИ (Дэли) (Daly) Реджиналд Олдуорт (1871 1957) американский геолог, иностранный член корреспондент АН СССР (1929). Изучал магматические породы, вычислил средний состав их главных типов. Разрабатывал теорию эвстатических колебаний уровня океана …   Большой Энциклопедический словарь

  • ДЕЙЛИ ТЕЛЕГРАФ — ( The Daily Telegraph ) английская газета, с 1855, Лондон, Манчестер …   Большой Энциклопедический словарь

  • Дейли Виктор — Дейли (Daley) Виктор (настоящее имя; псевдоним Крив Роу, Creeve Roe) (5.9.1858, Наван, Ирландия, ‒ 29.12.1905, Уэйтара, близ Сиднея), австралийский поэт романтик. В Австралии жил с 1878. Был клерком, золотоискателем, затем журналистом.… …   Большая советская энциклопедия

  • Дейли Реджиналд Олдуорт — Дейли, Дэли (Daly) Реджиналд Олдуорт (19.5.1871, Напани, Канада, ‒ 19.9.1957, Кембридж, Массачусетс), американский геолог и петрограф. Окончил Гарвардский университет (1893). Профессор Массачусетсского технологического института (1907‒12) и… …   Большая советская энциклопедия

  • ДЕЙЛИ Джон Огастин — ДЕЙЛИ (Daly) Джон Огастин (1838 99), американский режиссер и драматург. Популярная мелодрама «При газовом свете» …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»