-
81 ‘Imperial Palace’
«Императорский дворец», ресторан в Лос-Анджелесе. Имитирует японский дворец XVI в.США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Imperial Palace’
-
82 Honolulu
I [hon(ǝ)ˊlu:lu] г. Гонолулу, крупнейший город и столица штата Гавайи (377 тыс. жителей). Внешне, с небоскрёбами и отелями, — это чисто американский город, но население и культурное наследие — смесь азиатского с полинезийским ( более половины браков на Гавайях смешанные). Американцы материковой части США [mainland], т.е. остальных 49 штатов, воспринимаются коренными жителями как ‘haoles' [ ˊhauli:z] (старое гавайское слово для обозначения чужаков, теперь употребляемое по отношению ко всем людям белой расы). И эти «чужаки» количественно значительно уступают гавайцам азиатского и полинезийского происхождения. Жители Гавайев вообще, и Гонолулу в особенности, говоря о своём доме, любят употреблять слово «райский уголок». Но история борьбы за души и сердца местного населения миссионеров и торговцев в XIX — начале XX в. закончилась тем, что гавайцы потеряли почти всё. Они были обращены в христианство, но утратили свою культуру, их научили читать, писать, считать, но их заразили болезнями, против которых у них не было иммунитета. В 1893 королева Лилиуокалани [*Liliuokalani] была свергнута американцами, жившими на островах, и пять лет спустя острова были аннексированы США. Когда японцы напали на Пёрл- Харбор (7 декабря 1941), город Гонолулу вошёл в сознание американцев как пересыльный пункт перед отправкой на фронт. Они называли о-в Оаху, на котором находится город, «Скалой», и относились к нему с ненавистью. Теперь же 4 миллиона туристов ежегодно устремляются в Гонолулу, принося доход в 4 миллиарда долларов, и среди них много тех, кто уже побывал здесь в годы войны. Залив: Мамала- Бей [Mamala Bay]. Районы, улицы, площади: бульвар Ала- Моана [Ala Moana Boulevard], улица Форт- Стрит- Молл [Fort Street Mall]. Комплексы, здания, памятники: капитолий штата Гавайи [Hawaii State Capitol]; королевский дворец Иолани [Iolani Palace], единственный королевский дворец в США. Музеи, памятные места: Краеведческий музей Бишопа [*Bishop Museum]; Полинезийский культурный центр [Polynesian Cultural Center]; Военный музей форта Де Русси [*Fort De Russy Army Museum]; Национальное Тихоокеанское мемориальное кладбище [National Memorial Cemetery of the Pacific]; Музей особняков [Mansion Houses Museum]. Худ. музеи, выставки: Гонолульская академия искусств [Honolulu Academy of Arts]. Культурные центры, театры: концертный зал «Блэйсделл» [*Blaisdell Memorial Center Concert Hall], Гонолульский городской театр [*Honolulu Community Theater], Гонолульский симфонический оркестр [*Honolulu Symphony]. Учебные заведения: Гавайский университет [*University of Hawaii]. Периодические издания: «Гонолулу адвертайзер» [*‘Honolulu Advertiser'], «Гонолулу стар буллетин» [*‘Honolulu Star Bulletin'], «Гонолулу» [*‘Honolulu’ II]. Парки, пляжи: парк Капиолани [*Kapiolani Park], пляж Вайкики [*Waikiki Beach], Ботанический сад Фостера [Foster Botanic Gardens]. Спорт: Гавайский международный открытый чемпионат по гольфу [Hawaiian Open International Golf Tournament], Тихоокеанские гонки яхт [Trans-Pacific Yacht Race], заплывы в бурных водах у пляжа Вайкики [Waikiki Rough Water Swim], Гонолульский марафон [Honolulu Marathon]. Магазины, рынки: «Международный базар» [*International Marketplace], Королевский гавайский торговый центр [*Royal Hawaiian Shopping Center], торговый центр «Ала-Моана» [*Ala Moana Center]. Отели: «Кахала-Хилтон» [*Kahala Hilton], «Халекулани» [*Halekulani], «Хилтон- Гавайан-Виллидж» [*Hilton Hawaiian Village]. Рестораны: «Джон Доминис» [*John Dominis], «Ивы» [Willows], «Слава Богу, уже пятница» [*TGI Friday's]. Достопримечательности: вулканы Даймонд- Хед [*Diamond Head] и Мауна- Лоа [*Mauna Loa]; мемориал на месте гибели крейсера «Аризона» [*Arizona Memorial]; Китайский квартал [Chinatown]. Фестивали, праздники: праздник Алоха [Aloha Week], соревнования по футболу Хула- Боул [Hula Bowl], китайский Новый год [Chinese New Year], выставка орхидей [Honolulu Orchid Society Show], День памяти Пёрл- Харбора [Pearl Harbor Day] II • ‘Honolulu’ «Гонолулу», ежемесячный журнал. Издаётся в Гонолулу ( штат Гавайи) -
83 Stuttgart
Штутгарт Город в Германии на р. Неккар, административный центр земли Баден-Вюртемберг. 584 тыс. жителей (1992). Международный аэропорт. Машиностроение, цветная металлургия, химическая, полиграфическая, текстильная, кожевенно-обувная, пищевая промышленность. Метрополитен. Университет. Городская галерея, Государственные собрания, Государственная галерея, Музей Линден. Впервые упоминается в 12 в., до 1918 столица Вюртемберга. Готические приходская (12-15 вв.) и госпитальная (15 в.) церкви, капелла Фейта (14 в.), Старая ратуша (15 в.), ренессансные Старый дворец и Старая канцелярия (16 в.), барочный дворец "Солитюд" (18 в.). -
84 Torino
Турин Город в Сев. Италии, административный центр пров. Турин и обл. Пьемонт. 992 тыс. жителей (1991). Крупный транспортный узел. Важный промышленный и культурный центр страны. Автостроение (заводы концерна "ФИАТ"), авиастроение, производство железнодорожного и электротехнического оборудования, приборостроение, радиоэлектронная, химическая, фармацевтическая, полиграфическая, легкая, пищевкусовая промышленность, электрометаллургия. Международный автомобильный салон, международный салон техники. Центр итальянской моды. Университет. Музеи: Городской музей старинного искусства; Галерея АХ Альбертина; Египетский музей. При императоре Августе римская колония. В 1563-1720 столица Савойского герцогства, в 1720-1861 (с перерывами) – Сардинского королевства, в 1861-65 – Итальянского королевства. Собор (15-18 вв.), барочная церковь Сан-Лоренцо (17 в.), дворцы Кариньяно, Мадама, Дворец выставок (с 1939), Дворец Труда (1961, архитекторы П. Л. Нерви и А. Нерви). -
85 alcazar
-
86 Lambeth
['læmbəθ]сущ.1) геогр. Ламбет ( административный район Большого Лондона)2) = Lambeth Palace Ламбетский дворец, дворец Ламбет ( Лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского в Ламбете) -
87 palazzo
[pə'lætsəu]сущ.; итал.; букв. "дворец"; мн. palazzos, palazzi -
88 château
замок имя существительное: -
89 Articles with proper nouns
1. Употребление артиклей с именами собственными↑ ArticleКак правило, с именами собственными (см. Proper nouns), называющими одушевленные существа, употребляется нулевой артикль (см. Zero article).Исключения:1) С такими собственными именами может употребляться неопределенный артикль, если они используются для указания на качества, ассоциируемые с соответствующими личностями:Jane plays tennis well, but she'll never be (a) Steffi Graf. — Джейн хорошо играет в теннис, но она никогда не будет Штеффи Граф (т.е. отличной теннисисткой).
2) Также неопределенный артикль может употребляться с такими именами собственными в значении "некий":There's a Dr Martin Smith on the phone. Do you want to talk to him? — Вас спрашивает некий доктор Мартин Смит. Вы будете с ним говорить?
3) С именами собственными, называющими одушевленные существа, может употребляться определенный артикль, если говорящий хочет подчеркнуть, что упоминаемое им лицо является тем самым, о ком может подумать слушающий, услышав это имя:Do they mean the Smith, or someone else? — Они имеют в виду именно этого Смита или кого-то еще?
4) Определенный артикль употребляется с фамилией во множественном числе при обозначении семьи:2.С прочими именами собственными также, как правило, употребляется нулевой артикль.1) Так, нулевой артикль употребляется с названиямиа) континентовб) странNigeria — Нигерия (Исключения: The Vatican - Ватикан, The Gambia - Гамбия, The Argentine - Аргентина)
в) городовг) улиц, площадейж) озер2)а) С нулевым артиклем употребляются названия учреждений, зданий и мест, в состав которых входят имена лиц или названия местностей:б) В американском варианте английского языка такие названия могут употребляться и с определенным артиклем: The Detroit City Council - Детройтский городской совет. В любом случае, и в Англии, и в Америке названия, которые состоят только из нарицательных имен, употребляются с определенным артиклем:the Royal Palace — Королевский дворец,
the White House — Белый дом.
3) Всегда с нулевым артиклем употребляются названия, в состав которых входят имена лиц, исторически стоявшие в притяжательном падеже и в современном языке оканчивающиеся на -s или 's:3.St Paul's Cathedral - Собор св. Павла
В некоторых случаях названия географических объектов и учреждений употребляются с определенным артиклем. (NB: на картах все географические названия обычно приводятся с нулевым артиклем).1) С определенным артиклем употребляются:а) названия стран, стоящие во множественном числе:б) названия горных массивов:в) названия групп островов:г) названия географических областей:2) Также с определенным артиклем употребляются названия стран, в состав которых входят нарицательные существительные, обозначающиеа) форму правления государства, например, republic, union, kingdom, states:б) географические названия, включающие нарицательные имена существительные, обозначающие водные географические объекты (sea, ocean, river, channel, canal), в том числе если они не указаны явно, а подразумеваются:а) гостиниц:The Hilton (Hotel) — (отель) "Хилтон"
б) ресторанов:The Bombay Restaurant — ресторан "Бомбей"
в) театров:г) кинотеатровThe Odeon — "Одеон"
д) музеев, галерей:е) газетThe Times — "Таймс"
4) С определенным артиклем также употребляются названия уникальных исторических событий (исключение: названия мировых войн: World War I - Первая мировая война):5) Всегда с определенным артиклем употребляются собственные имена, представляющие собой конструкцию с предлогом of:English-Russian grammar dictionary > Articles with proper nouns
-
90 palace
1) дворец2) особняк•- court palace* * *дворец- court palace
- ice palace
- imperial palace
- sports palace -
91 one's fill
вдосталь, сколько душе угодно (обыкн. употр. с гл. to have или to take)She burst into a passion of tears and cried her fill. (E. Gaskell, ‘Wives and Daughters’, ch. XI) — У нее из глаз хлынули слезы, и она выплакалась вволю.
Let me just stand here a little and look my fill. Dear me! It's a palace - It's just a palace. (M. Twain, ‘The £1,000,000 Bank-Note and Other Stories’, ‘The £1,000,000 Bank-Note’) — Позвольте мне постоять здесь немножко и наглядеться досыта. Боже мой! Да это дворец, настоящий дворец!
I've had my fill of it for twenty years and now I'm going out. (E. Caldwell, ‘A Lamp for Nightfall’, ch. XX) — За двадцать лет мне осточертел этот дом, и я из него ухожу.
We took our fill of the sunshine and fresh air. (CDEI) — Мы вполне насладились солнцем и свежим воздухом.
-
92 alcazar
1. n алькасар, крепость; дворец2. n Алькасар, дворец мавританских королей в СевильеСинонимический ряд:edifice (noun) aerie; building; construction; edifice; erection; fabric; pile; structure -
93 buckingham
-
94 Bolshoy Ice Dome
Большой ледовый дворец
Один из соревновательных объектов на зимних Играх 2014 года в Сочи, на котором будут проводиться соревнования по хоккею с шайбой.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
Bolshoy Ice Dome
One of the competition venues at the Winter Games of 2014 in Sochi, where ice hockey competitions will be held.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Bolshoy Ice Dome
-
95 дворцовый
Большой англо-русский и русско-английский словарь > дворцовый
-
96 Alhambra
Альгамбра (крепость-дворец мавританских властителей около Гренады в Испании)Большой англо-русский и русско-английский словарь > Alhambra
-
97 Buckingham
Большой англо-русский и русско-английский словарь > Buckingham
-
98 Elysee
-
99 Yildiz Kiosk
(историческое) дворец турецкого султанаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Yildiz Kiosk
-
100 Yildiz Kiosque
(историческое) дворец турецкого султанаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Yildiz Kiosque
См. также в других словарях:
Дворец — (от княжий двор жилище князя), монументальное парадное здание. Первоначально резиденция только властителя, позднее высшей знати, в средние века также и органов государственной власти, с XIX в. особо значительные сооружения различного… … Художественная энциклопедия
Дворец То — Дворец Тау* Palace of Tau** Всемирное наследие ЮНЕСКО … Википедия
ДВОРЕЦ — болта и мохнатки. Разг., Жарг. угол. Вульг. Дворец бракосочетания, загс. УМК, 73; ББИ, 65; Балдаев 1, 105. Дворец бракосочетания. Жарг. гом., угол. Шутл. ирон. Общественный туалет, где встречаются гомосексуалисты. ТСУЖ, 46; УМК, 74. //… … Большой словарь русских поговорок
ДВОРЕЦ — Дворец во сне предвещает знакомство и дружбу с богатым и высокопоставленным человеком. Видеть дворец снаружи – к неудовлетворенности, быть в нем по приглашению – к счастью. Пустой внутри дворец означает, что ваши возможности значительно… … Сонник Мельникова
ДВОРЕЦ — (от княжий двор жилище князя) монументальное парадное здание. Первоначально резиденция властителя, высшей знати, с 13 15 вв. также здание органов государственной власти; в 19 20 вв. дворцом называются важнейшие общественные здания (Дворец спорта … Большой Энциклопедический словарь
ДВОРЕЦ — ДВОРЕЦ, дворца, муж. 1. Здание, служащее местом постоянного пребывания царствующих владетельных лиц или главы государства (дорев. и загр.). Ездить во дворец. 2. Большое здание, обычно выделяющееся своей архитектурой и использованное для… … Толковый словарь Ушакова
дворец — Замок, палаты, палаццо, терем, хоромы, чертог. См. чертог... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. дворец замок, палаты, палаццо, терем, хоромы, чертог, дом(ина); пале, зимний,… … Словарь синонимов
ДВОРЕЦ — муж. дворище ср., ·стар. дом владетельной особы, иногда и великолепный дом министерства, посольства или известного, богатого вельможи. Путевые дворцы, выстроенные на пути проезда, для высочайших особ. Молодец хоть во дворец, в служители. | Дворец … Толковый словарь Даля
дворец — ДВОРЕЦ, замок, палаццо, чертог, устар. палаты, устар. хоромы … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ДВОРЕЦ — (от княжий двор жилище князя), монументальное парадное здание. Первоначально резиденция властителя, позднее высшей знати, в средние века также и органов государственной власти, с 19 в. особо значительные сооружения различного общественного… … Современная энциклопедия
ДВОРЕЦ — ДВОРЕЦ, рца, муж. 1. Большое и великолепное здание, обычно выделяющееся своей архитектурой. 2. Такое здание как место пребывания монарха, его семьи. Летний д. Петра Первого. 3. чего. Большое здание общественного назначения. Д. искусств. Д. спорта … Толковый словарь Ожегова