Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

дать+заметить

  • 41 make a comment

    1) Общая лексика: высказывать замечание, заметить (по поводу чего-л.), прокомментировать

    Универсальный англо-русский словарь > make a comment

  • 42 jel

    * * *
    формы: jele, jelek, jelet
    1) знак м
    2) сигна́л м; знак м

    jelt adni — пода́ть знак

    3) при́знак м
    4)

    gyári jel — фабри́чное клеймо́ с; фабри́чный знак м; ме́тка ж

    5) грам показа́тель м
    * * *
    [\jelet, \jele, \jelek] 1. (írott/nyomtatott ábra v. jelkép) знак; (jelölés) обозначение, заметка; (vegyjel) химический знак;

    mai egyenlőségi \jel — знак равенства;

    földr., kat. egyezményes \jel — условный знак; условное обозначение; egyezményes \jelek használata — употребление условных знаков; нотация; képírásos \jel — идеограмма; haj. merülési \jel — грузовая марка; rövrdítési \jel — сокращение, аббревиатура, аббревиация; mat. tizedes \jel — десятичный знак;

    2. rég. (jelkép) эмблема;

    a horgony a remény \jele — якорь — эмблема надежды;

    3. nyelv. знак;

    nyelvi \jel — языковой знак;

    kemény v. lágy \jel — твёрдый v. мягкий знак;

    4.

    (jelzés, jeladás) — сигнал; (átv. is) figyelmeztető \jel сигнал (предостережения);

    megbeszélt \jel — условный сигнал; pol. titkos \jel — явка; kat. visszavonulási \jel — сигнал к отступлению; \jelt ad — давать/дать сигнал/знак; подать сигнал/знак; сигнализировать (чемл.); \jelt ad a kezével — сделать v. подать знак рукой; kat. \jelt ad a támadásra — подать знак к бою; trombitával ad \jelt — трубить/протрубить; сигнализировать трубой; zászlóval \jelt ad — сигнализировать флагом;

    5.

    vminek \jeléül — в знак чего-л.;

    barátsága \jeléül — в знак дружбы; a gyász \jeléül — в знак траура; hálája \jeléül — в знак благодарности; vki iránti szeretete \jeléül — в знак любви к кому-л.; tisztelete \jeléül {pl. könyvajánlásban) — в знак уважения; tiltakózása \jeléül — в знак протеста против чего-л.; annak \jeléül, hogy — … в знак того, что …;

    6.

    biz. (életjel) \jelt ad magáról — давать о себе знать;

    7. (ismertetőjel) знак, метка, заметка;

    \jellel ellát — намечать/наметить, замечать/заметить, означать/означить, назначать/назначить, обозначать, отмечать/ отметить, маркировать;

    \jellel ellátott — знаковый, меченый; \jellel látja el az összes fehérneműt — перемечивать/переметить всё бельё;

    8. (anyajegy) родимое пятно; (állat bőrén/ fején) отметина;
    9. (rásütött bélyeg/jegy) nép.

    a) (állatra) — тавро, клеймо;

    b) rég., tört. (rabszolgára, elítéltre) клеймо;

    10. (védjegy) марка;

    gyári \jel — производственная/фабричная/ заводская марка;

    11. nyelv. признак, показатель h., аффикс, суффикс;

    a magyar felszólító mód \jele aj hang — звуку является аффиксом венгерского повелительного наклонения;

    a többesszám \jele — признак/показатель множественного числа;

    12. (vmely jelenség ismertetőjele) признак;

    külső \jel — внешний признак;

    teljesen felismerhető \jelek — вполне распознаваемые признаки; orv. a betegség kétségtelen \jelei — несомненные признаки болезни; vminek korai/kezdeti \jelei — ранние признаки чего-л.; az ellenség gyengeségének — а \jelе признак слабости врага; az esti harmat a jó időjárás \jele — вечерняя роса служит признаком хорошей погоды; a figyelem \jelei — знаки внимания; ez annak a \jel — е, hogy … это свидетельствует о том, что …; a megbánásnak semmi \jelét sem mutatja — никакого признака раскаяния в нём не заметно;

    13.

    (adat, nyom) a \jelek szerint — по признаку; по всем признакам;

    14. (előjel) примета;

    v. rossz \jel — хорошая v. дурная примета; (ez) nem jó \jel (это) не к добру;

    15. mit, vall., ir. знамение;

    égi \jelek — небесные знамения

    Magyar-orosz szótár > jel

  • 43 overslaan

    обойти; обнести, обделить; просмотреть; перегрузить, перевалить; сорваться; дать петуха
    * * *
    *
    1) (z) переходить, перебрасываться ( об огне)
    2) пропускать, не заметить
    * * *
    гл.
    общ. накидывать на себя, перебрасывать, переходить, пропускать, склоняться, просматривать, перебрасываться (об огне), перескакивать (при чтении)

    Dutch-russian dictionary > overslaan

  • 44 decir

    1. сущ.
    1) общ. выражение, слово
    2) разг. присловье
    2. гл.
    1) общ. (дать отзыв, оценку) отозвать, (сказать) заметить, (сказать) проговорить, (сообщить) передать, высказывать мнение, звать, наговаривать, наговорить, называть, подходить, проронить, сказать, сообщать, соответствовать, пересказать (todo, mucho), пересказывать (todo, mucho), выговаривать (сказать), выговорить (сказать), говорить
    2) разг. брякнуть, вымолвить, приговаривать
    3) устар. молвить, промолвить (сказать)
    4) книжн. (сообщать) гласить
    5) прост. (сказать глупость, грубость) загнуть

    Испанско-русский универсальный словарь > decir

  • 45 пропустить

    1) ( кого-либо куда-либо) laisser passer qn, faire passer qn; laisser entrer qn, faire entrer qn ( разрешить войти); laisser sortir qn ( выпустить)
    2) ( дать доступ) laisser passer qch

    пропусти́ть свет — laisser entrer la lumière

    3) ( что-либо через что-либо) faire passer qch à travers qch

    пропусти́ть мя́со че́рез мясору́бку — hacher (придых.) la viande

    4) (сделать пропуск, опустить) omettre vt, passer vt

    на́до пропусти́ть э́ту фра́зу — il faut omettre cette phrase

    5) (заседание, поезд и т.п.) manquer vt
    6) ( упустить) laisser échapper qch; laisser passer qch; oublier qch ( забыть); ne pas remarquer qch ( не заметить)

    пропусти́ть удо́бный слу́чай — manquer ( или laisser échapper) une occasion

    я пропусти́л две строки́ — j'ai sauté deux lignes

    пропусти́ть все сро́ки — laisser passer tous les délais

    7) ( обслужить) servir vt; faire passer
    8) (выпить; съесть что-либо) разг. se restaurer

    пропусти́ть по ма́ленькой — se restaurer un peu

    ••

    пропусти́ть ми́мо уше́й разг. — ne pas faire attention à; faire la sourde oreille ( нарочно)

    * * *
    v
    1) gener. faire sauter, laisser la priorité à (qn) (кого-л.), laisser passer, livrer passage, manquer l'écoute de(...), passer dessus (в чтении), sucrer une réplique, manquer, passer, sauter par dessus (qch) (что-л.)
    2) colloq. siffler un verre
    3) liter. zapper
    4) school.sl. sécher

    Dictionnaire russe-français universel > пропустить

  • 46 шалу

    1.
    (спорт. - приём борьбы) дать подножку
    2. 3.
    ( о скоте) есть траву на ходу
    4.
    заметить, поймать глазами

    Казахско-русский словарь > шалу

  • 47 say

    1. I
    do you mean what you say? вы в самом деле думаете так, как говорите?; that's just what I was about to say это как раз то, что я собирался сказать; what have you to say? что вы можете или хотите сказать?; a writer with smth. to say писатель, у которого есть, что поведать /сказать/; I have nothing to say мне нечего сказать; it is not for me to say не мне об этом судить; as our friend used to say как говаривал наш друг; I say! coll. а) послушай!; б) подумать только!; you don't say! coll. что вы говорите!, не может быть!; I dare say coll. вполне возможно
    2. II
    say in some manner if I may say so если мне позволительно будет заметить; I should say so! еще бы!; what right have you to say so? какое право вы имеете так говорить?; I came very near to saying so я почти так и сказал; do it because I said so сделайте это, потому что я так сказал /велел, приказал/; why didn't you say so at the outset? почему вы этого не сказали с самого начала? id you may well say so coll. совершенно верно; so you say! и вы так думаете!; I should say not coll. еще бы, конечно же нет!
    3. III
    say smth.
    1) say "please" and "thank you" ("hellos", something, this, that, nothing, a few words, no more, enough, etc.) говорить "пожалуйста" и "спасибо" и т.д.; what is he saying? что он говорит?; it is better to say too little than too much лучше сказать слишком мало, чем слишком много; he says little он не болтлив, он неразговорчив; he didn't say a word он не сказал /не вымолвил/ ни слова; say no more! coll. все ясно!, понятно!
    2) say poems (a piece of poetry. a prayer /grace/, etc.) говорить /читать/ стихи и т.д.; say mass служить обедню; say one's lessons отвечать урок; the signpost says London указатель показывает в сторону Лондона; the clock says ten o'clock часы показывают десять
    3) say no (yes) отказываться (соглашаться); you say yes one moment and no the next вы то, соглашаетесь, то отказываетесь; that is not saying very much этим не так уж много сказано; it is saying a great deal этим уже много сказано; he said as much он примерно так и сказал; what 1 say is no по-моему /мое мнение/, нужно отказаться; if it is too much. shall we say l 10? если это слишком много /дорого/, то пусть будет десять фунтов!
    4. IV
    say smth. in some manner say smth. clearly (impressively, well, aloud, peremptorily, reproachfully, apologetically, bluntly, frankly, repeatedly, etc.) говорить /сказать/ что-л. четко и т.д.; say it. again (a thing over and over again) повторять что-л. (снова и снова); say that again coll. и не говори!
    5. XI
    be said somewhere it isn't said in good company в приличном обществе об этом не принято говорить; be said on smth. the last word has not yet been said on this subject по этому вопросу последнее слово еще не сказано; be said in some manner all that can be said in a couple of words все, что можно сказать в нескольких словах; it is well said это хорошо сказано; be said to smb. he never hears what is said to him он никогда не слышит, что ему говорят; be said to be smth. he is said to be a good singer говорят, [что] он хороший певец; the furniture is said not to be worth much говорят, что эта мебель не очень ценная; be said to do smth. nobody call be said to have understood him говорят, что его никто не понимал; be said, that... it is [generally] (commonly, etc.) said that health is the most important thing [обычно и т.д.] говорят, что здоровье - самое важное; it is said that there has been an earthquake in Italy (that we're going to have a cold winter, etc.) говорят, что в Италии было землетрясение и т.д.; be said smth. against (for) smth., smb. not one word was said against it (against his plan, against her nomination, against the man, etc.) против этого и т.д. не было сказано ни слева; nothing was said for this plan никто не поддержал этот план || there is much to be said for smth. это заслуживает одобрения; there is much to be said for this invention можно многое сказать в пользу этого изобретения
    6. XXI1
    1) say smth. to smb. say "good morning" to each other (smth. to the children, this to herself. etc.) говорить друг другу "доброе утро" и т.д.; I am saying to you what I wouldn't say to everyone я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждому; say smth. to oneself говорить что-л. про себя; say smth. with (without) smth. say smth. with joy (with envy, with a heavy heart, without vanity, etc.) с радостью и т.д. говорить что-л.; smth. in smth. say smth. in anger (in fury, etc.) говорить что-л. в раздражении и т.д.; say smth. in jest сказать что-л. в шутку; say smth. in smb.'s defence (in smb.'s praise) говорить что-л. в чью-л. защиту (с похвалой о ком-л.) || say smth. from one's heart говорить что-л. от всего сердца; say smth. in a loud (soft, hoarse, etc.) voice говорить или сказать что-л. громким и т.д. голосом /громко и т.д./; say smth. under one's breath сказать что-л. шепотом; say smth. to smb.'s face говорить /сказать/ что-л. кому-л. в лицо; say smth. in some language сказать что-л. на каком-л. языке; how do you say this in English? как это сказать по-английски?
    2) say smth. about /of/ smb., smth. say unkind things about one's playmates (nothing about it, much about this style, etc.) плохо говорить /отзываться/ о своих товарищах и т.д.; have you said anything about it to him? вы что-нибудь ему говорили об этом?; what do people say of me? что говорят обо мне [люди]?; to say nothing of the rest не говоря уже об остальных; say smth. for smth., smb. say much for his style высказать одобрение по поводу его стиля; there is not much to say for his work похвалить его работу не за что; I can't say much for his mathematics я ничего хорошего о его успехах по математике сказать не могу; that doesn't say much for his intelligence это не говорит в пользу его ума; say a good word for smb. замолвить за кого-л. словечко, похвалить кого-л.; he had nothing to say for himself ему нечего было сказать в свое оправдание; say smth. in smth. say smth. in fun (in good earnest, etc.) утверждать что-л. в шутку и т.д.; say smth. with (without) smth. say smth. with good reason (without the slightest foundation, etc.) утверждать что-л. с полным основанием и т.д.; say smth. to smth. coll. say yes to an invitation принять приглашение; say no to a request (to a question, etc.) дать отрицательный ответ на просьбу и т.д.; I wouldn't say по to a glass of beer я бы не отказался от стаканчика пива; what do you say to a short walk (to a trip to London, to a meal, to a bath, to a theatre, etc.)? что вы скажете относительно /как насчет/ того, чтобы пойти погулять и т.д.?
    7. XXV
    say [that]... say that he is busy (he is very ill, that the harvest will be good, etc.) говорить /сказать/, что он занят и т.д.; I am glad /happy/ (sorry, etc.) to say that he is here я рад и т.д. сказать, что он здесь; people say that he is intelligent говорят, что он умный; everybody says that... все говорят, что...; it goes without saying that... coll. само собой разумеется, что...; the book (the letter, the article, etc.) says that... в письме и т.д. говорится, что...; the text (the law) says... текст (закон) гласят...; say what... (who..., how..., when..., etc.) say what I feel (what you think, what is wrong, who it was, why he does it, if he knows it, how this can be done, etc.) сказать, что я чувствую /ощущаю/ и т.д.; it is hard to say when he'll be back трудно сказать, когда он вернется; there's no saying why he does these things нельзя сказать /объяснить/, почему он делает такие вещи /так ведет себя/; abs "Yes", he said "Да",сказал он; let's meet, say, on Wednesday coll. встретимся, ну скажем, хотя бы в среду
    8. XXVII2
    say of smb. that... they say of him that he is mad (of her that she has seen the world, etc.) о нем говорят, что он не в своем уме и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > say

  • 48 start·i

    vn 1. спорт. стартовать, взять старт; 2. сомнит.; перен. тронуться (в путь), двинуться (в путь), отправиться (в путь); отойти (о поезде, автобусе, корабле и т.п.); отчалить, отвалить (о корабле); взлететь, стартовать (о самолёте, ракете); прим. данное значение не зафиксировано в (N)PIV, однако встречается нередко; следует заметить, что при таком словоупотреблении глагол starti выступает просто как синоним глаголов ekvojaĝi, ekveturi, ekiri, ekflugi; 3. тех. начать работать, запуститься, завестись (о моторе, автомобиле = ekfunkcii, ekiri); инф. запуститься, загрузиться \start{}{·}i{}{·}o 1. спорт. старт; signali \start{}{·}i{}on al iu дать старт кому-л.; 2. сомнит.; перен. отправление (в путь); отправление, отход (поезда, автобуса, корабля, ракеты); 3. тех. начало работы (мотора); инф. пуск, запуск, загрузка \start{}{·}i{}ig{·}i тех. запустить, завести (мотор, автомобиль); инф. запустить, загрузить \start{}{·}i{}ig{·}o тех. пуск, запуск (мотора); инф. пуск, запуск, загрузка \start{}{·}i{}ig{·}il{·}o тех., авт. стартер, стартёр, пускатель.

    Эсперанто-русский словарь > start·i

  • 49 billy-bumbler

    сущ.; SK, DT
    также просто: bumbler
    см. тж Oy
    1. путаник, ушастик-путаник
    2. косолап, трепотун ( в некоторых переводах)
    ••
    Зверек похожий на помесь барсука и енота с длинным и скрученным, напоминающим покрытую шерстью пружину, хвостом. Мясо его, жесткое и кислое, было несъедобно.

    Up ahead, a large creature that looked like a badger crossed with a raccoon ambled out of the woods. It looked at them with its large, gold-rimmed eyes, twitched its sharp, whiskery snout as if to say Huh! Big deal!, then strolled the rest of the way across the road and disappeared again. Before it did, Eddie noted its tail—long and closely coiled, it looked like a fur-covered bedspring. / “What was that, Roland?” / “A billy-bumbler.” / “No good to eat?” / Roland shook his head. “Tough. Sour. I’d rather eat dog.” — Впереди из-за деревьев на дорогу вперевалку вышел довольно крупный зверек, похожий на помесь барсука с енотом. Он посмотрел на путешественников большими глазами, обведенными золотистой каемкой, презрительно дернул острым усатым рыльцем – “Ха! Подумаешь!”, протопал на другую сторону и вновь скрылся в лесу. Но Эдди успел заметить хвост – длинный, свернутый тугими кольцами, он напоминал пушистую матрасную пружину. / – Кто это, Роланд? / – Косолап. / – Есть его можно? / Роланд отрицательно покачал головой. / – Жесткий. Кислый. Я уж лучше собаку съем. (ТБ 3)

    Nearby, a dozen fat billy-bumblers sat upon the ruins, watching the pilgrims with their odd gold-ringed eyes. — Неподалеку в руинах расселась дюжина сытых, гладких косолапов. Они провожали пилигримов удивительными глазами с золотым ободком. (ТБ 3)

    He once more turned his attention to the animal which had awakened him. It looked like a combination raccoon and woodchuck, with a dash of dachshund thrown in for good measure. / “How you doin, boy?” he asked softly. / “Oy!” the billy-bumbler replied at once, still looking at him anxiously. Its voice was low and deep, almost a bark; the voice of an English footballer with a bad cold in his throat. — Он вновь переключил внимание на разбудившего его зверька (похожего на помесь барсука с енотом, приправленную чуточкой таксы) и тихонько сказал: – Привет, мальчик. / – Чик! – немедленно откликнулся косолап, глядя по-прежнему тревожно. Голос у него оказался низкий, глубокий, очень похожий на лай – ни дать ни взять футболист-англичанин, страдающий сильной ангиной. (ТБ 3)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > billy-bumbler

  • 50 set

    [set] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. set
    1)
    а) ставить, класть

    She set a tray down on the table. — Она поставила поднос на стол.

    I set the basket against the door. — Я поставил корзину рядом с дверью.

    He set down his knife and fork. — Он отложил нож и вилку.

    Why don't you set your chair forward to get a better view? — Почему бы тебе не придвинуть стул немного вперёд, чтобы лучше видеть?

    The chair was set apart from the others for the special guest. — Один стул поставили отдельно, для особого гостя.

    She was reading a book, but set it by when the telephone rang. — Она читала книгу, но отложила её, когда зазвонил телефон.

    Syn:
    put 1., place 2.
    б) обычно страд. размещать, располагать

    a medieval village set high on a hill — средневековая деревушка, расположенная на высоком холме

    The house is set in fifty acres of parkland. — Дом располагается на территории в пятьдесят акров, посреди парка.

    в) разворачиваться, происходить (о действии книги, фильма или спектакля)

    The novel is set in London in the 1960s. — Действие романа разворачивается в Лондоне 1960-х годов.

    2) сажать, усаживать
    Syn:
    seat 2.

    to set smth. on end — поставить что-л. вверх ногами, поставить на попа

    to set smth. upright — поднять что-л. вертикально, поставить стоймя

    а) настраивать против (кого-л. / чего-л.)

    What have I ever done to set her against me? — Что же я такого сделал, что она так настроена против меня?

    б) быть категорически против (чего-л.), противиться (чему-л.)

    Mary's father was set against the marriage from the beginning. — Отец Мэри с самого начала был против этой свадьбы.

    to set smb. free — освобождать кого-л.

    to set a match to smth. — поджечь что-л. (спичкой)

    to set smb. laughing — рассмешить кого-л.

    to set smb. loose — отпустить кого-л.

    to set smth. on fire — поджечь что-л.; предать что-л. огню

    My age sets me beyond your cruelty. (W. Scott, The Castle Dangerous, 1831) — Мой возраст позволяет мне не бояться вашей жестокости.

    The leg should be set under anesthesia. — Ногу нужно обезболить.

    The news set her heart beating. — При этом известии у неё забилось сердце.

    The answer set the audience in a roar. — Услышав ответ, все присутствующие разразились хохотом.

    I must set the living room straight before the visitors arrive. — Я должен сделать уборку в комнате до приезда гостей.

    - set at bay
    - set at odds
    - set at ease
    - set at large
    - set in motion
    - set in operation
    - set in order
    - set smth. to rights
    - set smth. afoot
    - set aflame
    6) устанавливать, приводить в нужное положение, состояние (механизм, устройство); регулировать

    In spring we usually set the clocks ahead one hour. — Весной мы обычно переводим стрелки на час вперёд.

    My watch was fast so I set it back three minutes. — Мои часы спешили, поэтому я перевёл их на три минуты назад.

    She set the camera on automatic. — Она установила камеру на автоматический режим.

    Set the alarm for 7 o'clock. — Поставь будильник на 7 часов.

    Syn:
    7) укладывать ( волосы), делать укладку
    8)
    б) класть, помещать, ставить (еду, напитки)

    The table was set with refreshments. — Стол был уставлен закусками и напитками.

    9)
    а) оправлять, вставлять в оправу ( драгоценные камни)

    She had the sapphire set in a gold ring. — Она вставила свой сапфир в золотое кольцо.

    б) украшать, обрамлять ( драгоценными камнями)

    Her crown is set with precious jewels. — Её корона украшена драгоценными камнями.

    10) положить ( текст) на музыку, сочинить ( музыку) к тексту

    Schubert set many poems to music. — Шуберт положил на музыку множество стихотворений.

    11) ставить ( печать), скреплять ( печатью)
    12)
    а) = set down назначать, устанавливать, определять

    A price was set upon the head of the Prince. — За голову принца была назначена цена.

    The rate of interest is set at 111/2%. — Процентная ставка установлена в размере 111/2%.

    These price limits are set down by the government. — Ценовые ограничения установлены правительством.

    The limits of our nature are set, and we can never cross them. — Человеческая природа имеет свои пределы, и мы никогда не сможем преодолеть их.

    We have to set measures to our spending if we are to save for our old age. — Коль скоро нужно откладывать на старость, мы должны ограничить себя в тратах.

    б) = set down предписывать, устанавливать (правила, регламент и т. п.); формулировать ( закон)

    When our rules are once set, no Governor should offer to alter them. — Когда законы установлены, ни один правитель не должен пытаться их изменить.

    We had to set down rules for the behaviour of the members. — Мы должны были выработать правила поведения для членов организации.

    The law sets down that speed limits must be obeyed. — Закон гласит, что необходимо соблюдать ограничения скорости.

    в) страд. быть решённым, определённым, установленным
    13) ( set over) назначать (кого-л.) начальником, ставить (кого-л.) над (кем-л. / чем-л.)

    I've not been happy in the company since a new director was set over me. — Мне стало неуютно работать в этой компании с тех пор, как надо мной поставили нового начальника.

    14)
    а) оценивать, давать оценку

    After setting a just value upon others, I must next set it on myself. — После того, как я даю справедливую оценку другим, я должен затем оценить самого себя.

    I set her age at 33. — Я думал, что ей года тридцать три.

    His income can probably be set at $80,000 a year. — Его доход составляет приблизительно восемьдесят тысяч долларов в год.

    б) (set against / beside) сравнивать с (кем-л. / чем-л.)

    Setting the results against those of the last election, we can see a clear improvement. — Если сравнить нынешние результаты с результатами предыдущих выборов, можно увидеть значительное улучшение.

    We must set the cost against the advantages of the new invention. — Мы должны установить цену в соответствии с преимуществами нового изобретения.

    Money seems unimportant when set beside the joys of family life. — Деньги кажутся ничего не значащими по сравнению с радостями семейной жизни.

    15) расценивать (каким-л. образом), считать

    to set at defiance / naught / nought — ни во что не ставить, презирать

    to set smb. / smth. above smb. / smth. — считать (кого-л. / что-л.) важнее (кого-л. /чего-л.), ставить выше

    Tradition sets Wycliffe's birth in the year 1324. — Традиционно годом рождения Уиклифа считается 1324-й.

    Mother sets the needs of the family above her own interests. — Мама ставит интересы семьи выше своих собственных.

    16) ( set before) представлять, предлагать (кому-л.) на рассмотрение (факты, идею, предложение)

    Your suggestion will be set before the board of directors at their next meeting. — Ваше предложение будет обсуждаться на следующем заседании совета директоров.

    Syn:
    17) = set down назначать ( время)

    Two o'clock had been the hour set for the wedding. — Венчание было назначено на два часа.

    The club's opening day is set for April 22. — День открытия клуба назначен на 22 апреля.

    The trial has been set down for 13 April. — Слушания были назначены на 13 апреля.

    18) подавать ( пример); вводить (моду, стиль); создавать ( прецедент)

    to set a good / bad example to smb. — показывать хороший / дурной пример кому-л.

    His photographs set the standard for landscapes. — Его снимки стали эталоном пейзажной фотографии.

    The Genoese and Venetians set the models of these vessels. — Эти модели судов были впервые введены генуэзцами и венецианцами.

    19)
    а) ставить (задачу, цель и т. п.)

    I shall not set him anything to do. — Я не буду ставить перед ним никаких задач.

    б) брит. задавать (работу, задание и т. п.)

    to set smb. a (very) difficult / easy paper — предложить (очень) трудную / лёгкую контрольную (работу)

    The master was in the habit of setting lessons for the children to work upon at home after school hours. — Учитель обычно задавал детям уроки, которые они должны были делать дома после занятий.

    в) предлагать, предписывать (книгу, учебник и т. п.) для экзамена, курса обучения
    г) брит. готовить, составлять вопросы к экзамену

    The head teacher sets the questions for the English exam. — Директор школы готовит вопросы к экзамену по английскому языку.

    д) ( set before) предлагать (что-л. на выбор)

    The government has set two choices before the voter: to control wages and prices, or to suffer further increases in the cost of living. — Правительство поставило избирателей перед дилеммой: или регулирование зарплат и цен, или дальнейшее повышение прожиточного минимума.

    20) подносить, приближать
    21)
    а) направлять, сосредоточивать (мысль, волю, желание и т. п.)

    to set one's brain on / to smth. — сосредоточить мысль на чём-л.

    Tony tried to set his brain to listening. — Тони изо всех сил старался слушать.

    б) ( set to) = set oneself to засесть за ( работу), взяться, приняться за (что-л.)

    Find a spade and set to, there's a lot of work to do in the garden. — Возьми-ка лопату и принимайся за дело, в саду надо много сделать.

    22)
    а) дать затвердеть, схватиться (цементу, бетону, гипсу и т. п.)
    б) затвердевать, застывать; делаться густым, прочным; схватываться

    Leave the concrete to set for a few hours. — Оставьте бетон застывать на несколько часов.

    Let the pudding set. — Пусть пудинг затвердеет.

    Syn:
    23) становиться неподвижным (о лице, взгляде и т. п.)

    Her features had set themselves in sorrow. — Лицо её застыло в глубокой печали.

    24)
    а) стискивать, сжимать (зубы, губы)
    Syn:
    б) сжиматься, стискиваться (о зубах, губах)

    Helen's mouth set itself firmly as she thought of it. — Губы Элен плотно сжались, когда она вспомнила об этом.

    25) напрягаться, твердеть ( о мускулах)
    26)

    Dogs' bones soon set. — Кости у собак быстро срастаются.

    27) полигр.; = set up набирать

    We can't change any wording once the article is set up. — После того, как статья набрана, мы не можем изменить в ней ни слова.

    28)
    а) = set out высаживать ( саженцы), высевать ( семена)

    The young plants should be set out three inches apart. — Молодые растения надо высаживать, оставляя между ними промежутки в три дюйма.

    б) завязываться (о цветах, плодах)
    29) сажать ( хлеб) в печь
    30) поднимать, ставить ( паруса)

    There was no more canvas on the ship to set. — На судне больше не осталось парусов, которые можно было бы поставить.

    When under full sail this vessel sets 45,000 square feet of canvas. — На полном ходу это судно использует 45000 квадратных футов парусов.

    31) садиться, заходить (о солнце, луне); приближаться к закату, к концу (о жизни, славе и т. п.)

    His star has set. — Его звезда закатилась.

    Syn:
    decline 1., wane 2.
    32) определиться с направлением (о течении, ветре)
    33) уст. устанавливаться ( о погоде)

    The nights set very cold. — Ночи стали очень холодными.

    34)
    а) нести, увлекать в определённом направлении

    A breeze sprung up from the south-east, and set the ice so rapidly upon us. — С юго-востока налетел ветер и быстро погнал на нас льдины.

    б) иметь (определённую) тенденцию, направленность

    Her ambition did not set in the direction indicated. — Её стремления простирались в совсем другом направлении, нежели то, что было для неё намечено.

    в) направлять, поворачивать; вести

    He knew the path and could set us on it. — Он знал тропу и мог вести нас по ней.

    35)
    а) ( set on) натравливать, науськивать

    I'll set my dog on you if you don't leave at once! — Я на тебя своего пса спущу, если ты немедленно не уберёшься!

    They set dogs on us as though we were rats. — Они натравливали на нас собак, как будто мы были крысами.

    б) (set about / on) разг. напасть на (кого-л.); завязать драку с (кем-л.)

    The girl was set on by a thief in the park. — На девушку в парке напал грабитель.

    The three men set about him with their hands and boots. — На него напали три человека и начали бить руками и ногами.

    36) танцевать, повернувшись лицом к партнёру

    Set to your partner. — Повернитесь лицом к партнёру.

    37)
    б) сажать ( курицу) на яйца
    39) мор. пеленговать
    40) стр. производить кладку
    41) уст. размещать, расставлять (часовых, охрану и т. п.)

    How came he to leave the Castle after the watch was set? — Как ему удалось выбраться из замка, после того как была выставлена охрана?

    42) уст. вонзать (оружие, шпоры и т. п.)
    43) уст. точить (острые инструменты, особенно бритву); разводить ( пилу)
    44) диал.; ирон. подходить, соответствовать, быть к лицу
    Syn:
    - set ahead
    - set apart
    - set aside
    - set back
    - set by
    - set down
    - set forth
    - set forward
    - set in
    - set off
    - set on
    - set out
    - set to
    - set up
    ••

    to set up home / house — зажить отдельно, своим домом

    to set one's face / countenance — придать лицу какое-л. выражение

    to set people by the ears / at variance / at loggerheads — ссорить, натравливать людей друг на друга

    to set a beggar on horseback — давать недостойному лицу преимущества, которыми он злоупотребит

    to set a finger / hand on smb. — тронуть кого-л. (пальцем); поднять на кого-л. руку; причинить кому-л. вред

    to set on foot — пустить в ход, организовать (что-л.)

    to set smb. on his / her feet — поставить кого-л. на ноги; помочь кому-л. в делах

    to set one's hopes on smb. / smth. — возлагать надежды на кого-л. / что-л.

    to set great / much store on smth. — высоко ставить что-л., глубоко ценить что-л.

    to set little store on smth. — низко ставить что-л., ни во что не ставить, не ценить что-л.

    to set smb. in mind of smb. / smth. — напомнить кому-л. о ком-л. / чём-л.

    This man will never set the Thames on fire. — Этот человек пороха не выдумает.

    - set one's mind on smth.
    - set smb.'s back up
    - set right
    - set straight
    - set the seal on smth.
    2. сущ.
    1)
    а) комплект, набор; коллекция

    chemistry set — набор для детей "Юный химик"

    a set of false teeth — вставная челюсть, вставные зубы

    to break (up) a set — разрознить, нарушить комплект

    A complete set of Balzac's works, twenty-seven volumes. — Полное собрание сочинений Бальзака в двадцати семи томах.

    He perused the antiquated sets of newspapers. — Он внимательно читал подшивки старых газет.

    2)
    а) ряд, серия

    a set of notions — совокупность понятий, свод понятий

    б) мат.; лог. множество
    3)
    а) компания, круг, общество; неодобр. клика

    He got in with a wild set at college. — В колледже он попал в дурную компанию

    б) банда, шайка

    She's in the top set for French. — Она попала в группу самых успевающих по французскому языку.

    4)
    а) иск.; = setting декорации
    Syn:
    б) кино съёмочная площадка

    The cast must all be on (the) set by 7 in the morning. — Актёры должны быть на съёмочной площадке не позднее семи часов утра.

    5) сет (в теннисе, волейболе)
    6)
    б) серия песен или композиций, исполняемых музыкантом или группой во время концерта ( в джазе и поп-музыке)

    television / TV set — телевизор

    A shampoo and set costs £15. — Шампунь и укладка стоят 15 фунтов.

    9)
    а) очертания, линии ( тела); черты ( лица)

    He admired the set of her shoulders. — Он любовался изгибом её плеч.

    Her eyes still seemed to be closed, but there were subtle differences in the set of her face. — Её глаза были по-прежнему закрыты, но в чертах лица можно было заметить небольшую перемену.

    б) посадка; расположение

    I don't like the set of his coat. — Мне не нравится, как на нём сидит пальто.

    10)
    а) направление (течения, ветра)

    A feather will show you the direction of the wind; a straw will prove the set of a current. — Перо укажет вам направление ветра, а соломинка – направление течения.

    б) склонность, тенденция
    Syn:
    в) психол. настрой, направленность, установка

    Danger arouses a set of the nervous system towards escape. — Опасность вызывает установку нервной системы на избежание угрозы.

    11) поэт. заход, закат (о небесных светилах; употребляется только в ед. ч.)

    the set of day — конец дня, время захода солнца

    12)
    а) саженец; черенок
    б) клубни, посадочный материал
    13) = sett II
    14) = sett I
    15) стр. схватывание, затвердевание ( цемента)

    to take a set — затвердеть, схватиться

    Removal of water results in the time of set being reduced. — Удаление воды приводит к тому, что время затвердевания сокращается.

    16)
    а) тех. развод зубьев пилы; ширина развода
    б) полигр. ширина знака
    ••
    3. прил.
    1)
    а) (заранее) установленный, определённый; назначенный, намеченный

    There's no set time limit on this. — Время исполнения этой работы жёстко не ограничено.

    Each person was given set jobs to do. — Каждому человеку были поручены (чётко) определённые задачи.

    Syn:
    б) фиксированный, установленный (о доходах, ценах)
    Syn:
    в) твёрдый, устойчивый, неизменный (о мнениях, суждениях и т. п.)

    set ideas / opinions / views — неизменные, косные представления, мнения, взгляды

    set expressions — устойчивые выражения, речевые клише

    to be set in one's ways — быть твёрдым в своих убеждениях, взглядах

    As people get older, they get set in their ways. — С годами люди приобретают твёрдые взгляды и неизменные привычки, становятся менее гибкими.

    Our religious system has no set form of liturgy. — Наша религиозная система не имеет установленной формы церковной службы.

    Syn:
    г) брит. предлагаемый по фиксированной цене и имеющий ограниченный ассортимент ( о еде в отелях и ресторанах)

    set lunch / dinner — обед по фиксированной цене ( с ограниченным выбором блюд)

    set menu — меню блюд, предлагаемых по фиксированной цене

    2) брит. обязательный ( об учебном материале)

    set book / text — обязательная книга / обязательный текст ( для прочтения к экзамену)

    3)
    а) разг. ((up)on / for) готовый, полный решимости, горящий желанием (сделать что-л.)

    Nina's set on going to the party. — Нина твёрдо решила пойти на вечеринку.

    Be set to leave by 10 o'clock. — Приготовьтесь отправляться в десять часов.

    All set, boys? Let's go. — Всё готово, ребята? Пошли.

    John is set on playing football for England. — Джон твёрдо решил, что будет выступать в английской национальной сборной по футболу.

    Syn:
    б) ( against) = dead set решительно настроенный против (чего-л.)

    Why are you so dead set against the idea? — Почему ты принимаешь эту идею в штыки? / Почему ты так сопротивляешься этой идее?

    в) уст. твёрдый, упорный; упрямый

    "You are a terribly set person," she said, after she had consented to let him have his own way. — "Ты ужасно упрямый человек", - сказала она, согласившись с его условиями.

    Syn:
    4)
    а) неподвижный, застывший (о лице, улыбке)

    His face took on a set expression. — Его лицо приняло застывшее выражение.

    Syn:

    "Damn you," he said through set teeth. — "Чтоб тебя!" - процедил он сквозь зубы.

    5) встроенный, вделанный, укреплённый
    Syn:
    6) уст. тщательно обдуманный, намеренный, умышленный

    He did it of set purpose. — Он сделал это умышленно.

    Syn:
    7) уст. формальный, официальный

    It is not a set party, but one without full dress or ceremony. — Это будет неофициальный приём без парадной одежды и церемоний.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > set

  • 51 пропускать

    несов.; сов. пропусти́ть
    1) впускать dúrchlassen er lässt dúrch, hat dúrchgelassen кого-л. À

    Вахтёр не хоте́л нас пропуска́ть. — Der Pförtner wóllte uns nicht dúrchlassen.

    Без про́пуска сюда́ никого́ не пропуска́ют. — Óhne Passíerschein wird hier níemand dúrchgelassen.

    2) дать пройти вперёд den Vórtritt lássen er lässt den Vórtritt, ließ den Vórtritt, hat den Vórtritt gelássen кого л. D; без очереди и др. vór|lassen кого л. A

    В дверя́х он ве́жливо пропусти́л госте́й вперёд. — An der Tür ließ er höflich dem Besúch den Vórtritt.

    У э́того больно́го температу́ра. Его́ на́до пропусти́ть (к врачу́) без о́череди. — Díeser Patiént hat Fíeber. Man muss ihn vórlassen.

    3) занятия, лекции и др. versäumen (h) что л. A

    Он пропусти́л не́сколько ле́кций. — Er hat éinige Vórlesungen versäumt.

    Он не пропуска́ет уро́ков. — Er versäumt kéine Stúnden.

    Он пропусти́л по боле́зни мно́го заня́тий. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] viel Únterricht versäumt.

    4) не заметить строчку, слово, букву и др. áus|lassen что л. A; при проверке написанного überséhen er übersíeht, übersáh, hat überséhen что л. A

    пропуска́ть при чте́нии стро́чку — beim Lésen éine Zéile áuslassen

    При прове́рке я пропусти́л оши́бку. — Beim Korrigíeren hábe ich éinen Féhler überséhen.

    Я слу́шал о́чень внима́тельно. Я не пропусти́л ни одного́ сло́ва. — Ich hörte áufmerksam zú. Ich ließ mir kein Wort entgéhen.

    Русско-немецкий учебный словарь > пропускать

  • 52 mind

    1. n ум, разум

    ideas imprinted on the mind — мысли, запечатлевшиеся в уме

    2. n умственные способности, интеллект, ум; мышление, умственная деятельность
    3. n рассудок, ум

    presence of mind — присутствие духа, хладнокровие

    mind affected by drink — рассудок, расстроенный опьянением

    lucid mind — здравый рассудок, ясное сознание

    4. n память

    absence of mind — забывчивость; рассеянность

    to bear in mind — помнить; запоминать; иметь в виду

    bear that in mind! — запомни это!; имей это в виду!

    with present-day conditions in mind — учитывая сегодняшнюю действительность, имея в виду условия современной жизни

    5. n уст. поминание; поминальная служба
    6. n настроение, состояние духа
    7. n направление мыслей; склад ума
    8. n мнение; взгляд

    I gave him a piece of my mind — разг. я ему высказал всё, что думал

    they were all of one mind — все они придерживались одного мнения, они достигли единодушного решения; они пришли к соглашению

    to keep an open mind on smth. — сохранять объективность в подходе к вопросу, делу

    9. n намерение, желание

    criminal mind — преступное намерение; преступный умысел

    10. n мысли, думы; стремление, помыслы

    vacant mind — тупость, полное отсутствие мыслей

    the vultures of the mind — мысли, терзающие мозг

    11. n дух; душа

    so many men so many minds — сколько голов, столько умов

    mind laden with sin — душа, обременённая грехом

    12. v в вопросительных или отрицательных предложениях, а также в утвердительном ответе возражать, иметь против

    do you mind if I smoke ?, do you mind my smoking ?, would you mind my smoking ? — вы не будете возражать, если я закурю ?

    yes, I mind it — нет, я возражаю

    mind your eye! — берегись!, внимание!, гляди в оба!

    keep in mind — помнить; учитывать; иметь в виду

    13. v заботиться; волноваться, беспокоиться, тревожиться

    make your mind easy — не волнуйтесь, успокойтесь

    14. v обыкн. в повелительном предложении
    15. v обращать внимание, считаться

    bear sth in mind — помнить; учитывать; принимать во внимание

    16. v прислушиваться; слушаться

    mind what I say — слушай, что я говорю

    17. v остерегаться, беречься, обращать внимание
    18. v не забыть сделать

    bear in mind — помнить; не забыть; не забывать

    19. v обратить внимание, заметить

    I have no objection, mind, but … — я не возражаю, заметь, но …

    20. v заботиться; смотреть, присматривать; заниматься

    mind your footing! — не оступитесь!, смотрите, куда идёте!

    21. v арх. диал. помнить

    have in mind — помнить; иметь в виду

    22. v редк. напоминать
    23. v арх. внимательно следить, внимать
    24. v уст. диал. намереваться

    where have you been?Never you mind! — где вы были? — Не ваша забота

    to have a good mind to … — намереваться, собираться

    Синонимический ряд:
    1. brain (noun) brain; brains; gray matter; grey matter; head; intellectual; thinker; upper story
    2. inclination (noun) bent; bias; disposition; inclination; leaning; proclivity
    3. intellect (noun) faculty; intellect; judgment; memory; mental balance; recall; recollection; remembrance
    4. intent (noun) desire; fancy; intent; intention; liking; pleasure; purpose; velleity; will; wish; wont
    5. mood (noun) humor; mood; strain; temper; tone; vein
    6. opinion (noun) belief; consideration; contemplation; conviction; eye; feeling; judgement; opinion; perspective; persuasion; point of view; sentiment; sentiments; view
    7. psychology (noun) mentality; psyche; psychology
    8. understanding (noun) intelligence; understanding
    9. wit (noun) lucidity; reason; saneness; sanity; sense; senses; soundness; soundnesss; wit; wits
    10. beware (verb) beware; look out; watch out
    11. consider (verb) consider; contemplate; excogitate; perpend; ponder; study; think out; think over; weigh
    12. heed (verb) abide by; adhere; behave; comply; conform; follow; heed; keep; listen; obey; observe; pay attention
    13. object (verb) care; complain; deplore; dislike; object
    14. see (verb) behold; descry; discern; distinguish; espy; mark; note; notice; perceive; remark; see; twig; view
    15. tend (verb) attend; attend to; be careful; care for; look; look after; minister to; see to; take care of; tend; watch
    Антонимический ряд:
    aversion; body; conduct; coolness; disobey; element; forgetfulness; indifference; matter; neglect; object; organisation; proceeding; stuff; substance

    English-Russian base dictionary > mind

  • 53 spot

    1. n пятно, пятнышко

    scanning spot — развертывающее пятно; сканирующее пятно

    2. n крапинка
    3. n «зайчик», световое пятно
    4. n место, местность, район

    the people on the spot — местные жители; местные работники

    just at that spot — именно здесь, как раз на этом месте

    5. n место, область чувств
    6. n позор, бесчестье, позорное пятно
    7. n прыщик
    8. n мед. сыпь
    9. n очко

    he drew a jack, a queen and a three spot — он получил валета, даму и тройку

    10. n разг. небольшое количество
    11. n амер. сл. короткий сон

    to get a spot — всхрапнуть, соснуть

    12. n амер. сл. срок заключения
    13. n амер. сл. разг. место, должность
    14. n амер. сл. номер; выступление
    15. n амер. сл. амер. разг. ресторан; кабак, забегаловка
    16. n разг. трудное положение

    whenever she was in a spot she would write to her father — как только у неё возникали трудности, она писала отцу

    17. n разг. опасность
    18. n разг. амер. разг. доллар

    five spot — пятидолларовая бумажка, пятёрка

    19. n разг. воен. поправка, корректировка
    20. n разг. ком. бирж. наличный товар; товар, готовый к сдаче; товар по кассовым сделкам

    he was not unhappyexcept in spots — он не чувствовал себя несчастным, разве что временами

    on the spot — сразу, тут же, немедленно

    iced tea hits the spot in summer — чай со льдом — это то, что нужно летом

    to hit the high spots — касаться только главного или наиболее интересного; затрагивать только основные моменты

    spot rate — курс по кассовым сделкам; курс по сделкам спот

    spot cash — немедленная оплата наличными, наличный расчёт

    21. v покрывать пятнами, пачкать, марать, заляпывать

    to spot a dress with grease — заляпать жиром платье, посадить на платье жирное пятно

    sugar spot — < сахарное> пятно

    22. v покрываться пятнами
    23. v выводить пятна
    24. v испещрять, пестрить
    25. v позорить, бесчестить, пятнать
    26. v разг. узнать, заметить, увидеть
    27. v разг. опознать, определить

    to try to place the spot where Caesar landed — пытаться определить то место, где высадился Цезарь

    28. v разг. установить местонахождение, засечь, обнаружить
    29. v разг. располагать, размещать; расставлять по местам
    30. v разг. правильно определять победителя в предстоящих соревнованиях
    31. v разг. спорт. дать фору
    32. v разг. амер. делать зарубки

    корректировать стрельбу; наблюдать за результатами стрельбы

    33. v разг. театр. осветить прожектором, высветить

    spot the door when the hero enters — подсвети дверь, когда войдёт герой

    Синонимический ряд:
    1. random (adj.) aimless; designless; desultory; haphazard; hit-or-miss; indiscriminate; irregular; objectless; promiscuous; purposeless; random; slapdash; unaimed; unconsidered; unplanned
    2. blemish (noun) blemish; blotch; flaw; mark; speck; speckle; taint
    3. dot (noun) dot; location; pinpoint; point
    4. dram (noun) dollop; dram; drop; jolt; nip; shot; slug; snifter; snort; snorter; toothful; tot
    5. particle (noun) ace; atom; bit; crumb; damn; doit; fragment; grain; hoot; iota; jot; minim; mite; modicum; molecule; ounce; particle; ray; scrap; scruple; shred; smidgen; smitch; snap; syllable; tittle; whit
    6. place (noun) appointment; berth; billet; connection; job; locale; locality; location; locus; office; place; point; position; post; site; situation; slot; station; where
    7. predicament (noun) box; corner; deep water; dilemma; fix; hole; hot water; impasse; jam; pickle; plight; predicament; quagmire; scrape; soup
    8. stigma (noun) bar sinister; black eye; blot; blur; brand; odium; onus; slur; stain; stigma; tarnish
    9. blemish (verb) blemish; blot; mark; soil; stain; stigmatize; sully; taint; tarnish
    10. detect (verb) detect; discover; recognise; recognize
    11. distinguish (verb) discern; distinguish; make out; pick out
    12. dot (verb) dot; fleck; pimple; speckle; sprinkle; stud
    13. find (verb) catch; descry; encounter; espy; find; glimpse; hit on; hit upon; locate; meet with; spy; turn up
    14. identify (verb) determinate; diagnose; diagnosticate; finger; identify; pinpoint; place
    15. spatter (verb) bespatter; bespot; spatter; splatter

    English-Russian base dictionary > spot

  • 54 гу

    I шестая буква кабардино-черкесского алфавита
    / Адыгэ алфавитым и еханэ хьэрф.
    II 1. сердце
    / ЦIыхум, шэрыпI псэущхьэхэм, тхы къупщхьэ зиIэхэм я лъыр мардэм тету зезыгъакIуэу бгъэм илъыр
    . Гур узын.
    * Дыгъэм, хьэуа къабзэм, псым куэдрэ ухэтмэ, Iэпкълъэпкъыр быдэ ещI, гур тэмэму егъэлажьэ. Къэб.
    2. переносное сердце, душа
    / А органым цIыхум и гъащIэм къыщыхъухэр зэрызэхищIэр, гъащIэм щекIуэкI къэхъукъащIэхэм зэрыхущытыр къигъэлъагъуэу.
    {И}гу бампIэ гъэтIысын отвести душу, успокоить душу.
    Гу бампIэ дэхын {дэгъэкIын}={И}гу бампIэ гъэтIысын.
    {И} гу(р) гъэныкъуэн огорчать, обижать кого-л.
    Игу дахэ хуэщIын утешить кого-л. ; приласкать кого-л.
    * - Анэр зи гъусэ гъуащэркъым, - жиIэу Лу и гур дахэ къыхуищIат {Думэсарэ}. КI. А.
    {И}гу ебгъэн в душе осуждать кого-л.
    Игу еуэн обидеть кого-л., нанести кому-л. душевную травму.
    * Уи жагъуэ сщIами, уигу сеуами, Гуауэр насыпкIэ уэ пхъуэжащ. Б. Ф.
    {И}гу еIун кубано-зеленчукские = гум къихьэн.
    * А зи гугъу пщIар цIыху акъыл закъуэщ: езым игу еIур ищIэнущ мыхъумэ, къодэIуэнукъым. Черк. фольк.
    Гу жакъуэ икIын насытиться, удовлетвориться.
    Гу жан смекалистый, способный; тот, кто хватает на лету.
    Гу жанагъ смекалка.
    Игу (игурэ и щхьэрэ) зэбгъэжын быть недовольным собой.
    * Шорэ игу зэбгъэжащ: - Степан Игнатьевич жыхуиIэхэр махуэ къэс и нэгу щIэкIырт. Ш. А.
    Ягу зэбгъэн обижаться друг на друга, быть недовольными друг другом.
    * Теувэжрэ Увжыкъуэрэ ягу зэбгъэми, зэкъуэщщ, зэфIэкIуэдынукъым. Къэб.
    Гу зэгъэбгъэн заслужить чей-л. упрек.
    Гу зэмыгъэбгъэн не вызывать недовольства собой у кого-л.
    * Адэм и къуищри къызыщхьэщигъэувэри уэсят къахуищIащ: - Фыкъызыщалъхуа Хэкур фIыуэ флъагъу, къэралым игу зэвмыгъабгъэ, - жиIэри. Черк. таур.
    Гу зэкIуэцIылъ замкнутый, скрытный (о человеке).
    {Я}гу зэрыгъэфIын поднять друг другу настроение.
    * Абыхэм {хъыджэбзхэм} я гухэлъкIэ щэхуу ягу зэрыгъэфIу зыкъомрэ щыса нэужь, Лусэ и щхьэр къиIэтри Софят къеплъащ. Щ. I.
    {И}гу зэфIэнэн расстроиться, приуныть. Жансурэтым игу зэфIонэ, И нэпситIым зэпажыхь. Зы б. з.
    {Я}гу зэхуэбэнэн тосковать друг по другу.
    * Ягу зэхуэбанэрти зэIущIащ. Iуащхь.
    Ягу зэщыгъэкIын вызвать у кого-л. отвращение, неприязнь друг к другу.
    Ягу зэщыкIын питать отвращение, неприязнь друг к другу. ЩIалитIым ягу зэщыкIащ.
    Гу зэщыхуэн вдоволь налюбоваться друг на друга. ЩIалэмрэ хъыджэбзымрэ гу зэщахуащ. Зэныбжьэгъухэм гу зэщамыхуэу зэбгъэдэкIащ.
    Игу зрихьыжын понравиться самому себе, остаться довольным собой.
    Гу зылъегъэтэн заставить обратить на себя внимание.
    {И}гу зыщIэгъэгъун вызвать жалость к себе у кого-л.
    * Мес дыгъужьыжьыр мэпыхьэ, гур зыщIигъэгъуу къыхедзэ. Хь. А.
    Гу (гушхуэ) кIуэцIылъын быть великодушным.
    * Фэ зытетым гу кIуэцIылъщ. (погов.)
    Гу кIуэцIымылъын 1) быть малодушным, трусливым 2) быть мягким, добросердечным.
    Гу къабзэ чистосердечный, честный.
    * Гу къабзэ щхьэцIапIэ. (погов.)
    {И}гу къебгъэн заслужить чей-л. упрек, вызвать чье-л. неодобрение.
    * Гуэныхь къохь, тобэ къэхьыжь си гуащэ, арыншамэ алыхьым игу къобгъэнщ. Щ. Ам.
    Игу(р) къызэфIэнэн расстроиться, вспомнив о ком-чем-л. горестном, пережитом. Ар зигу къызэфIэна анэ гумащIэм бгъэдэтщ. Щ. I. Хъыбжэбзым и напIэ къиIэтыркъым, игу къызэфIэнауэ. Щ. I.
    {И}гу къыхуэплъын быть в немилости у кого-л.
    * Уэ куэд щIауэ уигу къысхуоплъ. фольк.
    Гу лъегъэтэн 1) обратить чье-л. внимание на кого-что-л. 2) надоумить кого-л.
    Гу лъемыгъэтэн отвлечь чье-л. внимание от кого-что-л.
    Гу лъымытэн 1) не заметить, не увидеть кого-что-л. 2) не обратить внимания на кого-что-л. 3) не проявить заботы о ком-чем-л.
    Гу махагъэ 1) излишняя чувствительность 2) мягкосердечность.
    Гу махэ. 1) слабонервный 2) мягкосердечный. ЦIыху гу махэ.
    Гу махэ хъун смалодушничать, раскиснуть.
    * Нартокъуэ гу махэ мэхъури мэгыз. фольк.
    Гу мыгъуагъэ жалостливость.
    Гу мыгъуэ жалостливый, сострадательный.
    Игу ныкъуэн переживать, волноваться из-за кого-чего-л.
    * ЗыгуэркIэ игу ныкъуэу Ахъмэтхъан зиплъыхьырт. Щ. Ам.
    {Я}гу пэжэху=гум пэщыху.
    * Гупым хэсым ягу пэжэху дызэхэсынщ. Къэб. фольк.
    {И}гу пэщыху = гум пэщыху. А тIур {зэныбжьэгъуитIыр} куэд щIауэ зэрылъэгъуатэкъыми, нобэ ягу пэщыху псэлъащ. Черк. фольк.
    Гу пцIанагъэ мягкосердечность; отзывчивость, чуткость.
    * Пщы ерухэм гу пцIанагъэ дэнэ ящыбгъуэтынт. Щ. А.
    Гу пцIанэ мягкосердечный; отзывчивый, чуткий.
    * Хьэуэ, Хьэжрэт гу пцIанэ кIуэцIылъщ, хьэрэмыгъэ игу илъкъым. Iуащхь. Анэм игу пцIанэр бын псоми я зэхуэдэщ. (погов.)
    Гу пIащIэ сердечный, душевный.
    * Хэти ещIэ цIыхубзыр зэрынэхъ гу пIащIэр. Iуащхь.
    Игу темыхуэн=гум темыхуэн.
    * - Сыту сыделэ, ярэби? Сыту ахьмакъыу сыкъыщIэкIа, - жиIэу Рахьим къыщыщIар игу техуэртэкъым. КI. А. И лъэпкъым тхыгъэ зэримыIэр ПащIэм игу техуакъым. Т. Хь.
    Игу техуэн терпеть, выносить кого-что-л. Абы {хъыджэбзым} къыдищIа икIагъэр сыткIэ лIым игу техуэн?
    * ЩIалэ нэхур уэсэпс хыхьэу Нанэ и гум ар техуэн! Щ. Ам.
    {И}гу фIы хуэщIын = {и}гу дахэ хуэщIын.
    * { Анэм} нысэм и гур фIы хуищIырт, щIалэр зы илъэс закъуэ лажьэмэ, къалэм Iэпхъуэным хущIигъэплъырт. Къ. Хь.
    Гу хуэкIуэн испытывать расположение к кому-чему-л.
    Гу хуэщIын 1) избрать кого-л. по воле сердца 2) задумать.
    * Назир.. зыгуэр къэхъужыкъуэмэ, кIэрахъуэм зэрепхъуэным гу хуищIащ. Къ. Хь.
    Гу хьэлэл добросердечный, добродушный.
    * Хъымыщ гу хьэлэлти.. арэзы хъуащ. Нарт.
    Гу хьэлэлыгъэ добросердечность.
    * Мадинэ и гъащIэр, а цIыхубз хейм и гу хьэлэлыгъэр нэхъ нэрылъагъу къэзыщI Iуэхугъуэхэр пьесэм къыщыгъэнэIуащ. Iуащхь.
    Гу щабагъ(э) мягкосердечие.
    * Васильевнэ и гу щабагъэм, и хьэлэлагъэм сэ занщIэу сыкъигъэхэшэжащ. Т. Хь.
    Гу щабэ мягкосердечный.
    * Думэсарэ гу щабэм и нэпс къекIуэрт ЛутIэ и кIуэдыкIам и гугъу щащIкIэ. КI. А. Локъан гущэм хэлъ сабийм щхьэщыхьэри гу щабэу Iуплъащ. КI. Т.
    Гу щыхуэн насладиться кем-чем-л.
    * Абы Мэжид еплъынкIэ гу щихуащ. Щ. I. Ди хьэщIэхэр тIэкIу тхущыIакъым, гу ящыдмыхуэу тфIэкIуэжащ. Черк. таур.
    Гу щIыIагъэ черствость, равнодушие.
    * Уи гу щIыIагъэм, уи хьэлым ди лъагъуныгъэр екъутэ. Хъ. С.
    Гу щIыIэ черствый, бездушный.
    * Уэ гу щIыIэм пхуэфэщэнущ лъагъуныгъэу сэ пхузиIэр. фольк.
    Гу щIыIэ кIуэцIылъын быть неотзывчивым, равнодушным.
    Гу IэфI добросердечный; мягкосердечный.
    Гу IэфIагъ добросердечность, душевная теплота.
    Гу Iув бесчувственное сердце.
    * ГущIэгъуншэу гу Iувыжьхэм я гум еуэу усэ итхт {усакIуэм}. Гъу. Хъу.
    ГукIэ жыIэн 1) отметить про себя что-л. 2) читать что-л. наизусть.
    ГукIэ зэгъэзэхуэн прикинуть в уме.
    * Хэт джэд къритами къримытами, хэт мэл иукIын и гум пыкIами пымыкIами гукIэ зэригъэзахуэрт Долэт. КI. А.
    ГукIэ зэгъэщIэн выучить наизусть.
    ГукIэ щIэн знать наизусть.
    Гум дэгъэлъын помнить (о чем-л. неприятном, обидном).
    Гум дэгъэхуэн снести, стерпеть (обиду).
    Гум дэмыхуэн не стерпеть, не перенести (обиду).
    Гум дэхуэн терпеть кого-л.
    Гум дыхьэн понравиться кому-л., прийтись по душе кому-л.
    Гум ежэлIэн 1) почувствовать острую сердечную боль 2) принять нечто обидное близко к сердцу.
    Гум емыIун то, что душа не принимает. Гум емыIун псалъэ.
    Гум еуэн сделать кому-л. больно, сильно обидеть кого-л.
    Гум ешыкъылIэн 1) почувствовать сильную боль 2) принять очень близко к сердцу что-л. обидное.
    Гум жьы дегъэхун 1) дать кому-л. вздохнуть свободно 2) принести кому-л. душевное облегчение (словом, поступком).
    Гум жьы дихужын (дихун) облегченно вздохнуть, почувствовать душевное облегчение.
    Гум зэпхидзын=гум ешыкъылIэн.
    {Я} гум зэхуилъын сохранить в памяти, в сердце что-л. друг о друге; держать друг на друга сердце.
    * Хьэмидрэ НэфIыцIэрэ я гум зэхуилът зэрызэфIэнар. Хь. С.
    Гум зегъэгъэзэн опротиветь кому-л.
    Гум зегъэгъэпсэхун=гум жьы дегъэхун.
    Гум зигъэнщIын насытиться удовлетвориться чем-л.
    Гум зиукъуэдиижын облегчённо вздохнуть, почувствовать облегчение.
    Гум зихузын сердце щемит, болит, ноет (о состоянии тревоги, тоски, грусти).
    Гум зишхыхьыжын злиться, досадовать.
    Гум зызэридзэкIын разочароваться в ком-л.
    Гум игъэлъын 1) помнить, не забывать кого-что-л. 2) иметь тайную мысль.
    Гум игъэткIухьын пережить что-л. в душе.
    Гум игъэхужын (игъэхун) забыть, изгладить из памяти.
    Гум илъхьэн задумать что-л.
    Гум илъын помнить о ком-чем-л.
    Гум имыдэн не принимать душой кого-что-л.
    Гум имыкIыжын запасть в душу кому-л.
    Гум имыхуж (имыкIыж) незабываемый, незабвенный.
    Гум иримыхьын не прийтись по душе, не понравиться.
    Гум ирихьын прийтись по душе понравиться.
    Гум иубыдэн запомнить что-л.
    Гум ихужын забыть кого-что-л.
    Гум ихун = гум ихужын.
    Гум ищIэн предчувствовать что-л.
    Гум къэгъэкIыжын припомнить кого-что-л. ; вспомнить о ком-чем-л.
    Гум къэкIыжын вспомнить о чем-л.
    Гум къэкIын 1) истосковаться по кому-чему-л. 2) додуматься до чего-л.
    Гум къэмыкIыжын забыть, упустить из виду.
    Гум къэмыкIын не догадаться; не прийти в голову.
    Гум къеуэн жалеть, переживать о чем-л.
    * Иджыри хъыджэбз цIыкIу къакIуэртэкъыми, ар егъэджакIуэхэм ягу къеуэрт. Щ. Ам.
    Гум къеIэн-гум къеуэн.
    * Си гум къеIэм узыр е сыпIыщIэм, сыщылъыхъуэрт гущIэгъу сэ уи деж. Б. Ф.
    Гум къигъэнэн постараться запомнить надолго кого-что-л.
    Гум къидзэкъыкIын = гум къипсэлъыкIын.
    Гум къинэжын остаться в памяти, запомниться навсегда.
    Гум къинэн запечатлеться в памяти, врезаться в память.
    Гум къипсэлъыкIын невзначай высказать то, о чем думает другой.
    Гум къихын взять с потолка.
    Гум къихьэн 1) подумать о ком-чем-л. 2) пожелать что-л.
    Гум къишхыдыкIын = гум къипсэлъыкIын.
    Гум къищтэн быть по сердцу (о ком-чем-л.)
    Гум къищхьэрыуэн взбрести в голову.
    Гум къищIэн угадать сердцем что-л.
    Гум кърихур то, что не по душе.
    Гум къыдэжеижын = гум къэкIыжын.
    {И}гум къыдэжеин = {и}гум къыдрихьеин.
    Гум къыдридзеин = {и}гум къыдрихьеин.
    * Фызым бжэр Iухауэ къызэригъэнар и гум къыдридзейри игъэзэжащ. фольк.
    {И}гум къыдрихьеин прийти - о желании высказать что-л.
    Гум къыдрихьеяр жыIэн излить душу, высказать что-л. наболевшее.
    Гум къыпылъэдэн сильно захотеть, пожелать что-л.
    * Мыщэ бзаджэжьым фо ишхыну игу къыпылъэдат. Лъэб.
    Гум къытегъуэлъхьэн = гум тегъуэлъхьэн.
    Гум къыщIитхъын всей душой жалеть о чем-л.
    * Уи гум сыкъыщIитхъыу, сэ си псэ. фольк. ГъащIэ IэфIыр сигу къыщIитхъыурэ.. чищэм сокIуэдын. Сов. Къэб. ифольк.
    Гум нэмысын не понравиться, не прийтись по душе кому-л.
    Гум пэщыху вдоволь, пока не надоест.
    Гум пхыкIын прийтись по душе, принять что-л. всем сердцем.
    Гум пыкI сколько не жалко.
    Гум пыкIын пожертвовать кем-чем-л., не пожалеть кого-чего-л. для кого-л.
    Гум пымыкIын 1) пожалеть кого-что-л. для кого-л. 2) душа не принимает. ЦIыху Iувыр шууищэм нэкIэ докIуатэ, зэбгрыкIыжын я гум пымыкIыу. Iуащхь.
    Гум тегъэхуэн стерпеть, снести что-л.
    * ЛутIэми и гум тригъахуэрт. КI. А.
    Гум тегъуэлъхьэн быть надоедливым, несносным.
    * УнэмыкIуэу зэхэсхати, Си гум мывэу тегъуэлъхьат. Ш. Ам.
    Гум телъын = гум илъын.
    * Зэ лъагъуныгъэ гуащIэм зи гур къиуIам ар мыхъуж дамыгъэу и гум телъщ. Ш. А.
    Гум темыхуэн не терпеть, очень не любить, не переносить кого-что-л.
    * Ди пашэфIыр Андемыркъанти, уэркъыжьхэм я гум темыхуэт. Хь. А.
    Гум тефыщIыхьын = гум тешхыхьын.
    * Пшагъуэм хэкIуэдэжа иужькIи, и дыхьэшх макъыр хьэмыпIэм къинауэ Жыбэ и тхьэкIумэм итащ, хьэ зэрышхыу и гум тефыщIыхьу. Щ. Т.
    Гум тешхыхьын раздражать (о шуме, разговоре и т. п.). Сабийхэм я зэрыгъэкIий макъыр лIыжьым и гум тошхыхь.
    Гум хагъуэ хегъэдзэн бередить душу кому-л.
    Гум хэгъэлъын хранить в душе, в сердце, в памяти.
    Гум хэлъын иметь намерение.
    Гум хэпщIэн запасть в душу.
    Гум хидзэн принять близко к сердцу.
    Гум хыхьэн брать за душу. Уэрэдыр гуапэу, гум хыхьэу, жыIэн.
    Гум хуилъын затаить в душе (обиду, злобу и т. п.).
    * {Къэзмай:} Уэ уи псалъэм уебакъуэри Фаризэт тIуанэ тепщIащ. ИтIани сигу хьэрэмыгъэ пхуилъкъым. КI. А.
    Гум щызу вволю.
    Гум щыщIэн переживать в душе.
    * НуркIэ блэуэ щыта.. бзийхэр зэхэуэжарэ щIым хэлъу щалъагъукIэ, сыт хуэдиз абыхэм я гум щыщIэнур? Акъ. З. Абы {пщащэм} и гум Iэджэ щощIэ. Щ. I.
    Гум щIэжьэуэн = гум хыхьэн. КъуакIэм зы мэ дахэ къыдехри, гум щIожьауэ.
    Гум щIыхьэн сильно огорчиться, опечалиться.
    * Абыхэм {цIыхухэм} апхуэдизкIэ ягу щIыхьат къэхъуари, псори гъыным хуэдэт. Щ. Ам.
    Гум Iэпимыхын душа не принимает (о чем-л.)
    Гум IэфIу къинэжын остаться в душе как доброе воспоминание (о ком-чем-л.).
    Гуми псэми къыбгъэдэкIыу от души, от чистого сердца.
    Гур бэгын гневаться.
    Гур бэмпIэн 1) задыхаться от духоты 2) негодовать.
    Гур бгъэдэкIын испытывать отвращение к кому-чему-л.
    Гур бгъэдэмыхьэн душа не лежит к кому-чему-л.
    Гур гъэбэгын трепать, мотать нервы кому-л.
    Гур гъэбыдэн крепиться духом.
    Гур гъэжьэуэн = гур гъэбэгын.
    Гур гъэзэгъэн = гур гъэтIысын.
    Гур гъэлынцIын злить, нервировать кого-л.
    Гур гъэтIысын своим действием, поступком успокоить кого-л.
    Гур гъэтIысу псэлъэн успокоить кого-л. словом.
    Гур гъэуфIыцIын вымотать душу кому-л.
    Гур гъэфIын настраивать себя на хорошее.
    Гур гъун тревожиться, беспокоиться о ком-чем-л.
    Гур дзапэкIэ Iыгъын находиться в тревоге, страхе.
    Гур етауэ с душой.
    Гур еупIэхыжын успокоиться - о сердце.
    * Уэрэдым и гъусэу гупсысэ дахэхэм дахьэха гур еупIэхыжащ. КI. Т.
    Гур жан хъун прийти в хорошее настроение, развеселиться.
    Гур жэн прийти на ум.
    Гур зэбгъэдэкIын охладеть друг к другу.
    Гур зэбгъэжын быть недовольным собой.
    Гур зэбгъэн обидеться друг на друга.
    Гур зэгуэпын нервничать.
    Гур зэгуэудын негодовать, злиться.
    Гур зэгъэн удовлетвориться чем-л.
    * Лу и гур зэгъат, арщхьэкIэ жей жыхуаIэр ищIэркъым. КI. А.
    {Я} гур зэкIэрыпщIэн духовно сблизиться друг с другом, жить душа в душу.
    Гур зэкIуэкIын наполниться гневом.
    * ТIасэ, уэ пхуэдэ къопсалъэмэ, щхьэ уи гур Iэлу зэкIуэкIрэ? Къэб. Хъаным и залымыгъэр щилъагъум, щIалэм и гур зэкIуэкIащ, ар имыгъэгъуну мурад ищIащ. фольк.
    Гур зэкIуэцIычын сердце разрывается от гнева.
    {И} гур зэпхрилыгъукIын пронзить душу (напр. о неприятном известии).
    * Машинэр гъуэгум щыкъутэри хуэмыщIыжурэ шофёрыр гугъу дехьащ, и гур зэпищIащ. Лъэб.
    Гур зэрыгъуэтыжын = гур къызэрыгъуэтыжын.
    {И} гур зэрышхын злиться.
    * Инал Мэтхъэныр щилъагъум, занщIэу къытехьащ, и гур зэрышхыу къыщIидзащ. КI. А.
    {И} гур зэхэзеуэн кубано-зеленчукские испытывать волнение, беспокойство.
    * ФуIэд апхуэдизкIэ и гур зэхэзеуэщи, зыри и тхьэкIумэм къихьэжыркъым. У. А.
    Гур зэщыуэн измучиться, лишиться душевных сил.
    * ЦIыхум игу зэщыуар гуащIэдэкIым хуэдэу зыгъэхъужыф дунейм теткъым. Iуащхь. Сигу зэщыуащ, афIэкIа схулъэкIыжыркъым. Акъ. З.
    Гур зэIыхьэн испытывать чувство тошноты, становиться дурно.
    Гур зелъэтэн ощущать сердцебиение.
    Гур икIын 1) с замиранием сердца.
    * И гур икIауэ щIалэ щылъым зыхуегъэщхъ Нажмудин. Iуащхь. 2) быть жадным, ненасытным.
    Гур итхьэкъун очароваться кем-чем-л.
    {И} гур итхьэщIыкIащ чистосердечный.
    Гур иубыдыкIын сердце замерло.
    * ЦIыхухэр фIыкIэ къызэрыхуэмыкIуар фызабэ тхьэмыщкIэм зэуэ къищIэри жимыIэф - Iауэ и жьэр зэщIэнащ, и гур ириубыдыкIащ. Ш. А.
    Гур иудын 1) морально подавлять кого-л. 2) напугать кого-л.
    Гур иуфIыцIыхьын душа измучилась, истомилась.
    Гур ихын испугать кого-л.
    Гур кIэзызын трепетать, испытывать страх.
    Гур кIэрыпщIэн привязаться к кому-чему-л.
    * А пщыхьэщхьэм Исуф и гур нэхъри кIэрыпщIащ щIалэ сырыхум. Iуащхь.
    Гур кIуэдын упасть духом.
    * Гур кIуэдмэ, шыр жэркъым. (погов.) Хьэмид дыгъужьхэр къыщилъагъум, нэхъри и гур кIуэдащ. Хь. С.
    Гур къэжанын почувствовать лёгкое опьянение.
    * Зыбжанэрэ фадэбжьэ къаIэта иужь, псоми я гур къэжанащ. Iуащхь.
    Гур къэлыбын сильно разгневаться, разъяриться.
    Гур къэплъын разгорячиться.
    Гур къэтхьэкъун покорить чье-л. сердце, завоевать чью-л. симпатию.
    {И} гур къэхуэбэжын потеплеть на душе.
    Гур къэхьэхун = гур къэтхьэкъун.
    Гур къэчэн злиться.
    {И} гур къебгъэн = {И}гу ебгъэн.
    Гур къекIуэн почувствовать себя дурно; стошнить.
    {И} гур къеуэн биться, стучать - о сердце.
    Гур къигузэвыкIын растревожиться - о сердце. Си гур къигузэвыкIыу икIи шынагъэ хэлъу сыпэплъэрт.. нэху щыным. Iуащхь.
    Гур къигуфIыкIын радоваться кому-чему-л.
    Гур къигъэлъэтын заставить затрепетать сердце.
    Гур къигъыкIын душа плачет.
    * ЩхьэкIуэ зикI щыхъури гур къигъыкIыу жимыIэу увыжащ. Гъу. Хъу.
    Гур къидыхьэшхыкIын в душе смеяться.
    * Софят и гур къодыхьэшхыкI. Щ. I.
    Гур къикIэзызыкIын сердце затрепетало. {Уэсмэн} и гур гупсысэмрэ щIыIэмрэ яубыдауэ къикIэзызыкIырт. Д. М. {Пщащэм:} сэ сыкъэщтауэ си гур къокIэзызыкI. Iуащхь.
    Гур къикъуэлъыкIын разъяриться, прийти в ярость.
    Гур къилъэтын с трепетом, с замиранием сердца.
    {И} гур къитхьэщIыкIауэ с лёгким сердцем.
    {И} гур {шхыным} къиуIэн ощущение сытости (от жирной пищи).
    Гур къихьэжын опомниться, прийти в себя.
    Гур къыдэвеин вскипеть (от возмущения; гнева).
    Гур къыдэжын 1) чувствовать себя здоровым 2) иметь хорошее настроение; быть в хорошем расположении духа.
    Гур къыдэмыжын 1) чувствовать недомагание 2) не иметь настроения.
    Гур къызэрыгъуэтыжын 1) опомниться от страха 2) воспрянуть духом.
    * - Уи закъуэ дэнэ укIуэрэ? - жиIащ Хьэмид, и гур къызэрыгъуэтыжри. Гу. и У.
    Гур къызэрыдэхьеин почувствовать сильную тошноту.
    * Айшэт.. и гур къызэрыдэхьеярэ зырикI жимыIэжыфу дакъикъэ хуэдиз щыта нэужь, псалъэр къыжьэдэууэ къригъэжьащ. Н. и У.
    Гур къызэфIэзэрыхьын расстроиться, опечалиться.
    Гур къызэIыхьэн = гур къызэрыдэхьеин.
    Гур къыхэдзэкъыкIын (къыхэпыджыкIын) появиться - о боли в сердце.
    Гур къыхэуэн кольнуть в сердце.
    Гур къыщIиубыдэн утолить {пищей} чувство голода.
    Гур къутэн сердце разрывается.
    Гур лынцIын 1) нервничать 2) злиться.
    Гур ныкъуэн беспокоиться, тревожиться о ком-чем-л., из-за кого-чего-л.
    {И} гур пикъузыкIын сжиматься - о сердце.
    * ЩIалэ цIыкIур гузавэри и гур пикъузыкIащ: - НэгъуэщI мыхъуми мыр симыгъусэгъащэрэт, - егупсысащ ар. Iуащхь.
    Гур плъын кипеть от гнева.
    * Нэщхъейт цIыхухэр, ящымыгъупщэжын фэбжь къатехуат, бампIэрт, я гур плъырт. фольк.
    Гур пхъэн (хуэпхъэн) рваться душой, стремиться к кому-чему-л.
    * Адыгэр шыбгым техутамэ, уафэм щыхуарзэ бгъэм дэджэгуну и гур мапхъэ. КI. Т. Езы щIалэхэр зауэм кIуэну я гур пхъэуэ къуажэм дэсащ. Лъэб.
    Гур пыткIукIын сильно переживать.
    * Абы {щIалэ цIыкIум} и гур IэфIу пыткIукIыу пэплъэрт егъэджакIуэм жиIэнум. Iуащхь. Гузавэу и гур пыткIукI пэтми, Назир зигъэбыдауэ мэпсалъэ. Iуащхь.
    Гур пымэхыкIын почувствовать голод.
    Гур пыхун 1) испытывать острое чувство голода 2) валиться с ног от усталости.
    Гур пыIэжын успокоиться.
    Гур пыIэн (мыпыIэн) сердце успокоилось ( не успокоилось).
    * Иджы си гум пыIэн имыдэ, къыпщIогупсыс. Iуащхь.
    Гур тегъэзэгъэн испытать чувство злорадства (сделав или высказав кому-л. что-л. неприятное).
    Гур тезэгъэн = гур тепщэхэн.
    Гур тегъэпщэхэн = гур тегъэзэгъэн.
    Гур тегъэупщIыIуэн обрушить свой гнев на кого-л.
    * Сыт уи псалъэ цIыхухъу Iуэхум къыщIыхэпIур? - жиIащ Къасым, игу къэплъар фызыжьым тригъэупщIыIуэным хуэпIащIэу. Къ. Хь.
    Гур тепщэхэн испытывать чувство злорадства.
    * Елдар и адэр Щэрдан Берд зэрыIэщIэкIуадэ лъандэрэ гужьгъэжь хуиIэти, иджы и гур тепщэхащ. КI. А.
    Гур тепыIэн - гур пыIэн.
    * Залинэ и гур нэхъ тепыIат. Iуащхь.
    И гур ткIун испытывать душевное волнение.
    * Си гум хуэбагъэ гуэрхэр къеуэлIати, псэм фIэфIу ткIурт. Iуащхь.
    Гур тхьэкъун = гур къэтхьэкъун.
    * А пщащэм си гур итхьэкъуащ. фольк.
    Гур тыншыжын обрести душевный покой, почувствовать облегчение.
    Гур тIысыжын успокоиться.
    Гур узын болеть - о сердце.
    * УсакIуэм {ПащIэ Бэчмырзэ} и гур узырт ди щIыпIэ дахэм хьэзаб зэрытелъым щхьэкIэ. Т. Хь.
    {И} гур уфIыцIын измучиться.
    * Си гум и зы ныкъуэр уэркIэ уфIыцIащ. Сов. Къэб. фольк.
    Гур уIэн ранить душу.
    {И} гур фIэкIуэдын струсить.
    {И} гур фIы (дахэ) щIын (хуэщIын) успокоить, подбодрить кого-л.
    * Зеиншэ хъуа унагъуэм ар {ПащIэ Бэчмырзэ} ихьэрти фызым и гур фIы хуищIырт. Т. Хь.
    Гур фIын быть в духе, в хорошем расположении духа.
    Гур хэгъэхъуэн наполнить радостью чье-л. сердце.
    Гур хэгъэщIын опечалить, обидеть кого-л.
    Гур хэхъуэн испытать душевный подъём; радостью наполниться - о сердце.
    * УэркIэ си гур хэхъуэм къыщымынэ. Щ. I. ХьэкумыщIым и гур хэхъуэуэ кIэлъоплъ ежьэжа щIалэм. Iуащхь.
    {И} гур хэщIын испытать тяжкое горе.
    * Хьыбар имыIэм и щIалэм, Мычэму хощIыр анэгур. Къэб. Сихьэхуакъым сэ уи фэрыщI хабзэм, КъухьэпIэжь, услъагъури сигу хэщIащ. КIу. Б.
    Гур хыхьэн быть по душе (о работе), увлечься чем-л. (напр. работой).
    Гур хуэбгъэн кубано-зеленчукские 1) иметь большое стремление к чему-л. 2) испытывать сильное влечение к кому-л.
    * Хьэсин и гури и псэри Фаризэт хуобгъэр. Лъэб.
    Гур хуэгъэтIылъын проникнуться, расположиться к кому-л.
    * Хъыджэбзым лIыжьым и гур хуегъэтIылъ, жиIэхэм йодаIуэ. Хь. Хь.
    Гур хуэгъун волноваться, переживать из-за кого-чего-л.
    Гур хуэзэгъэн быть довольным кем-чем-л.
    Гур хуэкIуэн (хуэмыкIуэн) быть расположенным (нерасположенным) к кому-чему-л.
    * Шху щIыIэ мыхъумэ, сымаджэм зыми игу хуэкIуэртэкъым. фольк.
    Гур хуэмыгъуэн беспокоиться, переживать за кого-л., о ком-л.
    Гур хуэныкъуэн = игу ныкъуэн.
    * Анэм и гур зыгуэрым хуэныкъуэу, зыгуэр къэсыжыным пэплъэ хуэдэу щытщ. Къ. Хь.
    Гур хуэплъын иметь зуб на кого-л.
    * Аслъэнокъуэр асыхьэтым шэхум хуэдэу фагъуэ хъуащ. - ЕмыкIущ, - жиIэу зишыIами, ЛIыжьым занщIэу игу хуэплъащ. Щ. А.
    Гур хуэпхъэн стремиться к чему-л., мечтать о чем-л. ЩIалэм и гур еджэным хуэпхъэт.
    Гур хуэуфIыцIын быть глухим к кому-чему-л.
    Гур хуэфIын положиться, понадеяться на кого-что-л.
    Гур хузэIухын открыть кому-л. душу.
    Гур хьэжэпхъэжэн испытывать чувство тревоги, тревожиться.
    Гур щыгъэтIылъын угомониться и осесть где-л.
    Гур щыкIын испытывать чувство отвращения к кому-чему-л., ненавидеть кого-что-л.
    * Сэ сыхуейкъым си суд щIэкIэр Си пщылIхэм ялъагъуну. Ягу къысщыкIыу.. бий схуэхъуну. Акъ. З. ЩIыкъатибл ебдзыххэр си гукъанэу Сигу пщыкIащ, сыхъункъым сыптеплъэф. КIу. Б.
    Гур щымэхъэшэн брезгать, гнушаться кем-чем-л.
    {И} гур щыун 1) стать равнодушным, охладеть к кому-чему-л. 2) отвыкнуть от кого-чего-л.
    Гур щIэгъун жалеть кого-л., сострадать кому-л.
    * Къулейсызыгъэр псом нэхърэ нэхъ зыпкърыхьа ди анэм сигу щIэгъурт. Iуащхь. Игу щIэгъуурэ Таужан къигъэушащ и щхьэгъусэр. Щ. Ам.
    Гур щIэмэхыкIын = гур щIэхун.
    * Лъагъуныгъэ мафIэм сыкъегъэплъыр, Си гур щIэмэхыкIи сфIощI. Хьэн. А.
    Гур щIэубыдэн = гур къыщIиубыдэн.
    Гур щIэузын = гур щIэгъун.
    Гур щIэхын 1) заставить трепетать сердце 2) устать, утомиться (напр. от разговоров).
    * - Уи псалъэ купщIэншэм Си гур щIех, - жиIэри лIыр унэм щIэкIыжащ. Ад. фольк.
    Гур щIэхун обессилеть, почувствовать слабость.
    Гур IэфI хуэхъун испытать чувство благодарности, расположения к кому-л.
    Гур Iеин испытывать тошноту.
    Гурэ псэкIэ... душой и телом...
    * Шорэ и гурэ и псэкIэ щотхъу Степан Игнатьевич. Ш. А.
    Гурэ псэкIэ зэбгъэдэтын быть верными, преданными друг другу душой и телом.
    {И} гурэ и щхьэрэ зэбгъэжын быть недовольным собой.
    {И} гурэ {и} щхьэрэ зэтелъын быть уверенным в себе.
    * - Уи гурэ уи щхьэрэ зэтелъмэ, гъусэ къысхуэхъу, дэ дызыщыщри къэпцIыхунщ, - къыжраIащ Мыщэ тхьэкIумэм. Черк. таур.
    Гу уз болезнь сердца
    / Гум къеуалIэ уз.
    ЦIыхубзым гу уз иIэщ.
    Гу уз иIэн обладать чувством жалости.
    Гу уз къэщтэн получить болезнь сердца.
    Гу уз къегъэщтэн вызвать у кого-л. болезнь сердца.
    Гу уз къыхэхын получить душевную травму.
    III повозка
    / Шэрхъ щIэту вы, шы с. ху. щIэщIауэ зыгуэр зэрызэрашэ.
    * Бэлацэ гум ису Лухэ я деж къыIухьащ. КI. А. Гу щыкъутэ щащIыж. (погов.) Гу кIуэм гудзэ къыкIэреуд. (погов.) Гур уфэрэкIмэ, щIалэм ягъэщ. (погов.)
    Гу пкIэлъей решетчатые борта телеги
    / Гум илъыр къимыхун папщIэ, и бгъуитIым Iуагъэувэ пкIэлей.
    Гу пкIэлъей лъэныкъуэр зэпыщIыкIащ. Гу пкIэлъейхэр техауэ мэз макIуэ.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > гу

  • 55 пропустить


    сов.
    1. кого-что (дать проникнуть) ибгъэхьан; чIэбгъэхьан; дэбгъэхьан
    пропустить в дом унэм ибгъэхьан
    пропустить в кино кинэум чIэбгъэхьан
    пропустить машины во двор машинэхэр щагум дэбгъэхьан
    2. кого-что (уступить дорогу) блэбгъэкIын, гъогу ептын
    пропустить женщину с ребенком сабый зыIыгъ бзылъфыгъэр блэбгъэкIын
    3. что через что дэбгъэкIын
    пропустить мясо через мясорубку лыр лыупкIатэм дэбгъэкIын
    4. что (не заметить) ущыплъэхъукIын, гу лъымытэн, блэптIупщын
    5. что (не посетить) блэбгъэкIын (гущ. п. урокыр)
    6. что (сделать ошибку и т. п.) къыхэнэн
    он пропустил в слове одну букву ащ гущыIэм зы буквэ къыхинагъ
    7. кого, перен. (обслужить): столовая за месяц пропустила десять тысяч человек з(ы мазэм къыкIоцI шхапIэм нэбгырэ минипшI щышхагъ

    Русско-адыгейский словарь > пропустить

  • 56 manīt

     (manītu, manīti, manīta, manītām; manītīju) чувствовать; замечать, заметить; likt m. намекнуть, намекать, дать понять

    Latviešu-krievu vārdnīca jaunu > manīt

  • 57 шот

    I
    1. толк, прок, польза; выгода, извлекаемая из чего-н. Шот деч посна кошташ слоняться без пользы.
    □ (Йыван) йӱ дшӧ -кечыже пашам ышта, а шотшо шагал. Н. Лекайн. Йыван работает днём и ночью, но проку мало. Матрёна Петровна умылыш: Вера дене паша нерген умбакыже ойлаш нимогай шот уке. В. Юксерн. Матрёна Петровна поняла: говорить с Верой и дальше о работе – никакого толка.
    2. толк; ум, разум, смекалка, соображение; способность здраво рассуждать, мыслить. Пушеҥгым шындашат тунам шот лийын огыл. Регеж-Горохов. Даже дерево посадить тогда не было толку. Чояланаш тӧ чат, а мемнам ондалаш шотышт уке. П. Корнилов. Пытаются схитрить, а обмануть нас сообразительности не достаёт (букв. нет).
    3. порядок; состояние надёжности, организованности, благоустроенности. Шот деч посна опташ сложить беспорядочно; шотыш кондаш привести в порядок.
    □ – Мемнан пӧ ртыштӧ кунам шотшо лийын шукта гын? П. Корнилов. – Когда же будет порядок в нашем доме? (Эрвика:) Андрий изай, ялыште шот уке... йорло-влакым, салтак-влакым кырат. Г. Ефруш. (Эрвика:) Брат Андрей, в деревне порядка нет... бьют бедных, солдат.
    4. счёт, расчёт, подсчёт; результат каких-л. подсчётов, вычислений. Шотым йомдараш сбиться со счёту.
    □ – Йоча-влакетат иктаж кумытын улыт дыр? – Кумытын веле мо, шотшымат монденам, – шыргыжалеш Васлий. Н. Лекайн. – И детей, наверно, у тебя штуки три? – Разве только три, я и счёт потерял. Еремейын шотшо почеш, кресаньык-влакын вич ийлык кожла аренде оксашт, олыкыш кусарымеке, кок ий шуйнышаш ыле. А. Юзыкайн. По расчёту Еремея, арендных денег крестьян за лес за пять лет, при переводе на луга, должно было хватить на два года.
    5. дело; ситуация, положение вещей, обстановка, обстоятельства. Илыш шотым лончылаш выяснять жизненные обстоятельства.
    □ Молын семын ачам лиеш гын, вес шот ыле. П. Корнилов. Если бы у меня, как и у других, был отец, было бы другое дело. – Кукшо агитацийыште нимогай пайдат ок кой. – Тиде шотым комсомол погынымаште кутырен налаш верештеш. М. Шкетан. – Нет никакой пользы от сухой агитации. – Эту ситуацию придётся обсудить на комсомольском собрании.
    6. причина; явление, вызывающее, обусловливающее возникновение другого явления. Садержат ала-мо шот дене кушкын огыл. И. Иванов. И сады по какой-то причине не росли. Ала пӧ рт шокшылан, ала иктаж вес шот дене Верушын тӱ сшӧ чотрак чеверын коеш. Н. Лекайн. Или из-за жары в доме, или по какой-то другой причине лицо Веруш пышет румянцем. Ср. амал.
    7. основание, повод; обстоятельство, способное быть основанием для чего-л., оправдывающее что-л. Богданов саҥгажым куптыртыш – нимо шот денат Григорий Петрович дек пижедылаш ок лий. С. Чавайн. Богданов сморщил лоб – ни по какому поводу нельзя придраться к Григорию Петровичу. Тептеров тиде шомакым мо шотлан каласыш, очыни, шкежат ыш умыло. В. Косоротов. К чему (букв. на каком основании) сказал Тептеров это слово – наверно, сам не понял. Ср. амал.
    8. отношение, сторона, особенность; признак, свойство, качество, характеризующие кого-что-л. Чыла шот гычат шижам – первый ийын мылам моткоч йӧ сӧ лиеш. В. Косоротов. По всем признакам я чувствую – в первый год мне будет очень трудно. (Изибай) кондышо-влакын скипидарыштым, сорт шот денат, виса шот денат акыштым волтен, шулдын наледен. Я. Элексейн. Изибай покупал скипидар поставщиков дёшево, занижая цену и по сорту, и по весу (букв. со стороны сорта и со стороны веса). Ср. могыр, вел.
    9. способ. (Папка кува:) Янлык Пасетым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱ леш. Н. Арбан. (Старуха Папка:) Каким-либо способом Янлыка Пасета надо отстранить от Элавий. (Миша ден Герман) сар ӱзгарын кузе ышталтмыжым, тудым кучылтмо шотым вашке пален нальыч. Б. Данилов. Миша и Герман быстро разобрались в устройстве оружия, в способе его применения. Ср. йӧ н.
    10. традиция, обычай; укоренившийся порядок в чём-л. Туге гынат ача-коча деч куснен толшо шотым шукташак тырша (Иван Иваныч). А. Юзыкайн. Иван Иваныч всё же старается соблюдать традиции, перешедшие от предков. Мланде ӱмбалне тӱ рлӧ калык, тӱ рлӧ йылме. Мланде ӱмбалне тӱ рлӧ койыш, тӱ рлӧ шот. О. Ипай. На земле разные народы, разные языки. На земле разные нравы, разные обычаи.
    11. число, количество, численность кого-чего-л. – Шӧ р шот дене такше ончылно улына. И. Иванов. – По количеству молока мы, вообще-то, впереди.
    12. число; состав, ряд известного количества кого-чего-л. Кастене жапым контрразведчик-влак нерген возымо ик книгам лудын эртаренамат, йӧ ндымӧ шотыш логалынам. А. Асаев. По вечерам я проводил время, читая одну книгу про контрразведчиков, поэтому попал в число неблагонадёжных.
    13. подобие, видимость, вид; нечто похожее, сходное с чем-л., напоминающее собой что-л., создающее лишь внешнее впечатление чего-л. или лишь называемое чем-л.; передаётся также предлогами наподобие, вроде чего-л. Клубым чоҥышт, клуб пелен кидпаша ыштыме, тӱ р тӱ рлымӧ артель шотым почыч. В. Косоротов. Построили клуб, при клубе открыли наподобие артели по рукоделию, вышиванию. (Изибайын эргыже) ӱмбаланже пальто шотым чиен. Я. Элексейн. Сын Изибая надел нечто вроде пальто.
    14. место, роль, положение, состояние кого-чего-л., сложившиеся обстоятельства; право, возможность, обязанность, действовать каким-л. образом. Пайремым, кугурак шот дене, Арсений Иванович почо. А. Асаев. По праву старшинства праздник открыл Арсений Иванович. Мый адак денщик шотыш верештым. М. Шкетан. Я опять оказался в положении денщика.
    15. в форме местн. п. в знач. посл. выражает:
    1. направленность действия на кого-что-л.; передаётся предлогами по, на, словами насчёт, относительно, по поводу кого-чего-л., касаясь кого-чего-л. (Толшо еҥ) Советыш еҥым сайлыме шотышто пашам ышташ пиже. К. Васин. Прибывший человек приступил к делу по выдвижению человека в Совет. Григорий Петровичын шотышто, ынде шагатат шуо – проверке уке. С. Чавайн. По поводу Григория Петровича, прошёл уже час – проверки нет. Ершов Терентей йылме шотышто пеш тале. Г. Ефруш. Ершов Терентей очень остёр (букв. силён) на язык. 2) действие, функционирование предмета или лица в качестве, в роли кого-чего-л.; передаётся предлогом в, словами в качестве, в роли, на положении кого-чего-л. Людмила Андреевна завуч шотышто коштеш. В. Косоротов. Людмила Андреевна ходит в завучах. Марий тӧ ран илемже ынде тисте илем шотышто. К. Васин. Жилище марийского вождя теперь в качестве знакового дома.
    ◊ Айдеме шот гыч лекташ терять (потерять) человеческий облик. Ойлат-ыс: икшыве шке ача-аважым ок жапле гын, айдеме шот гыч лектын. С. Музуров. Говорят же: если ребёнок не уважает своих родителей, то потерял человеческий облик. Айдеме шотыш лекташ выходить (выйти) в люди, добиться прочного положения в жизни. Йорло рвезе, чыла нелылыкым чытен, айдеме шотыш лекташ шоныш, но тудым, вийынак кучен, караплык пашаш наҥгайышт. К. Васин. Бедный парень, преодолев все невзгоды, думал выйти в люди, но его насильно отправили на корабельное строительство. Ик шот дене в основном, в общих существенных чертах, в главном. (Эчан вате:) Мыйын ик шот дене чыла уло. Чиен шогалаш вургемемат уло, кычкен лекташ сай имнетат лиеш. С. Николаев. (Жена Эчана:) У меня в основном всё есть. И одежда имеется одеться, и лошадь будет у тебя запрягать. Ик шот дене... вес шот дене с одной стороны... с другой стороны; употр. при противопоставлении двух фактов, обстоятельств. Ик шот дене ала-молан пешак чот вожыльым, вес шот дене мучашдымын куанышым. В. Сапаев. С одной стороны, мне почему-то было очень неловко, с другой стороны, я бесконечно был рад. Кокла шот дене в среднем; беря за норму среднюю величину. Кажне шолышто кокла шот дене ныл тӱ жем чодыра лиеш. А. Юзыкайн. В каждом плоту в среднем около четырёх тысяч (кубометров) леса. Тӱҥшотышто (шот дене) в основном, преимущественно, большей частью. См. тӱҥ. Шке шот(шо) дене
    1. непроизвольно, невольно, сам собой, сам по себе, самостоятельно; 2) самостоятельно, собственными силами, без посторонней помощи; 3) своим чередом, как положено, как следует; 4) про себя, не вслух, тихо; 5) про себя, не выражая внешним образом, в душе, в уме; 6) по-своему, по-особому, своеобразно, на свой лад; 7) сам, самостоятельно, отдельно, независимо от других. См. шке. Шот гыч лекташ выходить (выйти) из строя, утратить работоспособность, силы, энергию. – Ме вет, пӧ ръеҥ-шамыч, могай улына? Коклан шот гыч лектына, мемнам кучаш кӱ леш. Ю. Артамонов. – Ведь мы, мужчины, какие? Иногда мы выходим из строя, нас нужно держать. Шот гыч лукташ
    1. выводить (вывести) из строя, испортив, нарушив ход действий, лишить возможности работать, действовать. Мом тушман, йӱ лалтен, шалатен, шот гыч лукто, ачалыман да уэш ыштыман. А. Бик. Что враг вывел из строя, спалив и разбив, необходимо починить и заново построить. 2) выводить (вывести) из строя, лишать (лишить) работоспособности, сил, энергии. Сутка дене куралын, имньыдамат, шкендамат шот гыч луктыда. А. Юзыкайн. Если будете пахать сутками, выведете из строя и лошадей, и себя. Шот дене
    1. толково, толком, понятливо, ясно, обстоятельно, разумно. Йодмылан Гриша ден аваже нимом шот дене огыт умылтаре. «Ончыко». На вопрос Гриша с матерью ничего толком не объясняют. 2) толком, как следует, как надо, как положено, по-настоящему. Миклай кодшо йӱ дымат шот дене мален кертын огыл. В. Косоротов. Миклай и прошлой ночью не смог как следует поспать. Шот мо (огыл)
    1. нипочём, пустяк, чепуха, ерунда. Шӱ мыштӧ йӧ ратымаш тул йӱ лымӧ годым самырык еҥлан омо шот мо? М. Рыбаков. Когда в сердце пылает огонь любви, молодому человеку и сон нипочём. 2) неразумно, несерьёзно; не заслуживает одобрения. – Уке, Токпай дене пижедылаш шот огыл. К. Васин. – Нет, с Токпаем связываться неразумно. Шот пыташ дело труба (табак); чьё-либо положение, состояние, чьи-либо дела очень плохи. Орол пӧ ртыштӧ ик марий кычкыра: ынде шот пытыш... Ынде илышаш гай огыл, кугыжам йомдарышт, тошто каваным пытарышт. С.Чавайн. В сторожке один мужик кричит: теперь дело труба... Теперь не жить, царя сгубили, старые скирды потратили. Шотеш пышташ уважать, почитать; оказывать внимание, проявлять благосклонность. – Илышет тиде пеледыш букет гаяк чевер лийже. – Шотеш пыштымыланда тау... «Ончыко». – Пусть жизнь твоя будет такой же прекрасной, как этот букет цветов. – Спасибо за то, что уважаете. Шотеш толаш
    1. прийтись кстати, оказаться уместным, к месту, в удачный, нужный, подходящий момент. Василий Иванович дене ме сайынак шуженна ыле, сандене поян чес мыланна пеш шотеш тольо. А. Березин. Мы с Василием Ивановичем изрядно проголодались, поэтому богатое угощение нам пришлось очень кстати. 2) идти впрок; идти в пользу, на пользу. Кува-влаклан (Настуш) йыштак кӧ ршӧ кымат шындыктен тӧ чен, но шотеш толын огыл. А. Березин. Настуш тайно заставляла старух и горшок ставить, но на пользу не пошло. Шотлан толаш
    1. идти, пойти; подходить, подойти; годиться, быть (оказаться) приемлемым, годным, удобным для кого-чего-л., соответствовать чему-л. Ужаш-шамычым пижыктылмаште южо винтше шотлан ок тол. Н. Лекайн. При соединении деталей некоторые винты не подходят. 2) походить; быть похожим, сходным с кем-л. Китай-влакын муро савыртышыштат марла мурылан шотлан толеш. М. Евсеева. Даже мелодия песен китайцев похожа на марийские песни. 3) выходить, выйти; получаться, получиться; оказываться (оказаться) удачным, удаваться (удасться) в результате работы. Шижам: (ӱ дырым туларташ) шотлан толшашлык, ача-ава тореш огытыл. Ӱдыржат эргым дене изишак келшен улмаш. «Ончыко». Вижу: со сватаньем девушки (букв. сосватать девушку) должно получиться, родители не против. И девушка немного дружила с моим сыном. 4) удобно, уместно, прилично. Еҥуна ончылно шӱ кшак лапчыкым лупшкедыл шинчаш нимо шотлан ок тол. М. Шкетан. Вовсе неудобно размахивать рваными лохмотьями перед чужими гостями. 5) быть (оказываться) уместным, кстати, ко времени, к месту. Токасе деч вара мый Олю дечын йоднемат ыле, но эре шотлан огеш тол. Й. Ялмарий. После того я хотел спросить об Оле, но всё не кстати. Шотым муаш
    1. взять в толк, понять, уяснить, добиться толку; получить разумное объяснение. Но нигузеат шотым шым му: мыняр еҥдеч йодынам, иктат чын вашмутым пуэн кертын огыл. М. Казаков. Но я никак не мог добиться толку: сколько человек я ни спрашивал, никто не мог дать правильный ответ. 2) соображать, сообразить; понять, догадаться, додуматься о смысле, значении чего-л., разрешении какого-л. вопроса, смекнуть. Марий-влак, орва йыр погынен, ончен шогат: кенеташте нимом ышташат шотым огыт му. С. Чавайн. Мужики, обступив телегу, стоят и смотрят: от неожиданности ничего не могут сообразить. Шотыш налаш
    1. считаться с кем-л.-чем-л.; учесть что-л.; принимать (принять), взять в расчёт, во внимание. Но иктым гына шотыш налын огыдал: ала чылаштын шофёр лиймышт ок шу. В. Иванов. Но вы не учли одно: может, не всем хочется стать шофёром. 2) обращать внимание на кого-что-л., замечать (заметить) кого-что-л., заинтересовываться (заинтересоваться) кем-чем-л. А вургем нӧ рымым тыгай годым шотышкат от нал. А. Юзыкайн. А на то, что одежда промокла, в таком случае даже внимания не обращаешь. Шотыш пышташ считаться с кем-чем-л.; учитывать, учесть. (Йыван:) Тыланда кеч-мыняр пу, садак шотыш ода пыште. М. Шкетан. (Йыван:) Вам хоть сколько дай, всё равно не считаетесь.
    II Г. счёты; простейшее счётное устройство. Шот доно шотлаш считать на счётах.
    □ Ӹ шкӹ мемӹн пӓлӹ мӓшемжӹ правлеништӹ шот кӹ шкӹ лтӓ ш ярен эче. А. Апатеев. Мои собственные знания пригодились, чтобы щёлкать счётами (букв. для перекидывания счётов) в правлении. Мӹ нгеш-анеш шыт дӓшот Мадыт шотын шервлӓ. Е. Першуткин. Щёлк-щёлк взад-вперёд скачут (букв. играют) косточки счётов. Ср. шершот.
    III Г. подр. сл. – подражание стуку, щелчку: тук, щёлк. Качкын шӹ нзӹ мӹ лошты трӱ кок окням шот-шот-шот севӓ л колтат. К. Беляев. Во время обеда вдруг тук-тук-тук постучали в окно. Каждый ирок, засолкам шот мырыктен, кудывичӹ гӹц нӹ ллӹ вӹц иӓшрӓ к пӱ эргӹ лӓктеш. С. Захаров. Каждое утро, щёлкнув запором (букв. заставляя защёлку петь «щёлк»), из двора выходит мужчина лет сорока пяти.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шот

  • 58 Only Angels Have Wings

       1939 – США (121 мин)
         Произв. COL (Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Джулз Фёртмен по сюжету Хауарда Хоукса
         Опер. Джозеф Уокер (воздушные съемки – Элмер Дайер)
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Кэри Грэнт (Джефф Картер), Джин Артур (Бонни Ли), Ричард Бартелмесс (Бэт Макфёрсон), Рита Хейуорт (Джудит Макфёрсон), Томас Митчелл (Малыш Дэбб), Сиг Руман (Голландец), Эллин Джослин (Лес Питерз), Виктор Килиан (Радист), Джон Кэролл (Джент Шелсон), Доналд Барри (Текс Гордон), Ноэ Бири-мл. (Джо Саутер), Мануэль Мачисте (гитарист).
       Барранка, крохотный банановый порт в Южной Америке. Джефф Картер, на пару с местным барменом по прозвищу Голландец, владеет небольшой авиакомпанией, осуществляющей перевозку почты и различных грузов. Почти все самолеты давно обветшали, погода в Андах по большей части ненастная, и потому крушения нередки. Бонии Ли – хористка, чей корабль зашел в Барранку всего на ночь, – видит, как Джо Саутер, один из пилотов Картера, разбился при заходе на посадку. Бонии Ли удивлена внешней холодностью, с которой принимают это известие мужчины. Влюбившись в Картера, она специально опаздывает на корабль. Следующий зайдет в порт лишь через неделю.
       Картер, взявший себе за правило никогда ничего не просить у женщин, стал женоненавистником после разрыва с Джудит, которую по-прежнему любит: она больше не могла мириться с тем, что при каждом полете он вынужден рисковать жизнью. Теперь Картеру нужен новый пилот, и он уже готов взять на борт новичка Бэта Макфёрсона. Последний когда-то был замешан в нехорошей истории. Он выпрыгнул из летящего самолета, бросив 2-го пилота погибать. Пилоты Картера узнают Макфёрсона, хотя он живет под другим именем, и избегают его, как зачумленного. Малыш Дэбб, старый друг и соратник Картера, был братом того пилота, что летал в паре с Макфёрсоном. Он с большим трудом держит себя в руках, чтобы не переломать Макфёрсону кости. Но для Картера нет ничего важнее дела: Джо погиб, ему нужна замена; кроме этого, он обнаруживает, что зрение Малыша Дэбба уже не столь хорошо для полетов. Он вынужден списать Дэбба на землю после 22 лет исправной и верной службы; а это значит – еще одним пилотом меньше в его рядах. Картер нанимает Макфёрсона, не скрывая, что ему будут поручаться самые опасные задания. 1-е: доставить врача к шахте и забрать оттуда раненого, которому срочно нужна помощь. Затем Макфёрсону поручают вместе с почтой доставить партию нитроглицерина, от которой отказался другой пилот.
       Макфёрсон прибыл в Барранку с молодой женой Джудит, бывшей невестой Картера. Она расспрашивает последнего, почему к ее мужу так плохо относятся товарищи и почему ему достаются только те задания, от которых отказываются остальные. В ответ Картер предлагает ей задать этот вопрос мужу и пытается научить ее вежливости. Бонни не может больше скрывать, что влюблена в Картера, хотя она пытается – безуспешно – не показывать тревогу, когда он отправляется в очередной опасный полет. Чтобы не дать Картеру улететь в грозу, она угрожает ему револьвером и случайно ранит в плечо. Полет тем не менее должен состояться, поскольку от него зависит заключение важного контракта. Поскольку других пилотов нет, Макфёсон должен подняться в воздух в паре с Малышом Дэббом. Гроза заставляет их повернуть назад. В кокпит самолета врезается птица и ранит Дэбба. Самолет загорается. Макфёрсон отказывается прыгать и успешно сажает машину, чем возвращает к себе всеобщее уважение. Но у Малыша Дэбба сломан позвоночник. Перед смертью он просит всех выйти из комнаты.
       Тучи рассеиваются. Картер готовится к полету. Корабль Бонни вот-вот отчалит. Она прощается с Картером, так и не добившись, чтобы он попросил ее остаться. Он бросает монетку, решая, лететь ему или нет: загадывает «решку» и выигрывает. Перед отлетом он отдает монету Бонни. Позднее она обнаруживает, что у монеты обе стороны – «решки». В конце концов она решает, что поступок Картера следует расценивать как предложение, сделанное по всей форме, и остается в порту
         Особенно гармоничный и успешный коктейль из тем, характерных для Хоукса: опасность, профессионализм, командный дух, женоненавистничество и война полов. Все это собрано и сжато в стальном сценарии, основанном на реальных персонажах и событиях, в режиссерском стиле, сочетающем и камерность, и простор (парадокс, который благодаря мастерству Хоукса становится ясен, как простая истина). При всей неослабевающей фантазии этой картины трудно представить более личный для автора фильм. В то же время достоинства фильма в то время не приписывались самому режиссеру. Дело в том, что в золотые годы Голливуда режиссеры больше заботились о качестве своих картин, чем о собственной славе. И в таком положении дел были только плюсы.
       Если проследить путь, проделанный Хоуксом в 30-е гг., можно заметить, что мастерство пришло к нему не сразу. Если оставить в стороне весьма удачный фильм Резаный, Scarface и чуть менее успешные картины Тигровая акула, Tiger Shark, 1932, или Пиратский берег, Barbary Coast, 1935, ему пришлось пройти через почти 10-летний период академизма, который ощущается в таких картинах, как Рассветный патруль, The Dawn Patrol, 1930; Толпа ревет, The Crowd Roars, 1932; Сегодня живем, Today We Live, 1933; Видимость ― ноль, Ceiling Zero, 1936; Путь к славе, The Road to Glory, 1936, и только потом он достиг характерной для своего творчества неподдельной естественности. Этой естественности он добился, лишь когда научился смешивать жанры и интонации в рамках одного фильма. И Только у ангелов есть крылья – 1-й фильм Хоукса, где это смешение удается превосходно. В этом фильме много умирают (хотя все действие занимает не больше недели). В нем также много поют; глотают слезы; спорят и раскрывают душу; завоевывают уважение других и свое собственное. Наконец, в глубинах душ происходит не меньше напряженного действия, чем на земле или в воздухе. Дух серьезный и дух развлекательный постоянно сменяют друг друга на сцене, пусть даже в финале серьезность превалирует – почти что против воли режиссера. Как и его герои, Хоукс крайне сдержан в проявлении чувств и всячески пытается скрыть, что говорит в первую очередь о морали. Эта стыдливая сдержанность – часть его обаяния, действенного и поныне.
       N.B. Только у ангелов есть крылья – 24-я картина в фильмографии Риты Хейуорт и 1-й ее значительный фильм. Отметим необычное появление Бартоломео Пагано (он же – Мануэль Мачисте), Мачисте из Кабирии, Cabiria в роли гитариста.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Only Angels Have Wings

  • 59 шалу

    1) дать подножку 2) привязать веревку или нитку к чему-л. в обхват 3) заметить

    Казахско-русский словарь для учащихся и студентов > шалу

  • 60 spot

     1. попятно, пятнышко; крапинка; "зайчик" световое пятно; место, местность; позор, бесчестье; прыщик; мушка; небольшое количество (еды или питья), глоток; правильное определение того, кто победит в предстоящих соревнованиях; место, должность; место в списке, программе и т.д.; позиция; короткая реклама или информационная передача, экстренное сообщение; доллар; ночной клуб; поправка, корректировка (стрельбы); сигнальный огонь, костер; небольшая, обычно черно-белая иллюстрация к тексту; (кино) кадр; покрывать(ся) пятнами; пачкать, марать, пятнать; позорить, бесчестить, пятнать; узнать, заметить, увидеть; опознать, определить; установить местонахождение, засечь, обнаружить; расположить, разместить; правильно определить победителя в предстоящих соревнованиях; выводить пятна; дать фору; делать зарубки (на деревьях); корректировать стрельбу, наблюдать за результатами стрельбы
     2. места развлечений; наличный товар; товар, готовый к сдаче

    Subsidiary English-Russian dictionary > spot

См. также в других словарях:

  • вы́дать — дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут; повел. выдай; сов., перех. (несов. выдавать). 1. Дать, отпустить из места хранения, запаса и т. п.; вручить (в соответствии с установленным порядком, положением и т. п.). Выдать деньги. Выдать удостоверение …   Малый академический словарь

  • ВИД — ВИД1, вида, муж. 1. только ед. Внешность, наружность. Дом имеет опрятный вид. Местность имела унылый вид. || Внешние очертания, формы. Шарообразный вид. || перен. Внешнее подобие. Придать упреку вид шутки. || Внешний облик как выражение… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВИД — ВИД1, вида, муж. 1. только ед. Внешность, наружность. Дом имеет опрятный вид. Местность имела унылый вид. || Внешние очертания, формы. Шарообразный вид. || перен. Внешнее подобие. Придать упреку вид шутки. || Внешний облик как выражение… …   Толковый словарь Ушакова

  • вид —   В виду перен. на примете, в ожидании, в будущем (не смешивать с предлогом ввиду!).     У меня нет ничего в виду.   В виде каком (быть, застать и т. п.) каким н., в каком н. состоянии.     Книги в хорошем виде. Явиться в пьяном виде. Я его видал …   Фразеологический словарь русского языка

  • подать —   Подавать надежды говорится о человеке, от к рого есть основания ожидать успехов в какой н. области деятельности, на каком н. поприще.     Молодой музыкант подает надежды.   Подать повод кому чему доставить возможность действовать или думать… …   Фразеологический словарь русского языка

  • вид — 1) а ( у), предл. о виде, в виде, в виду, на виду, м. 1. Внешний облик кого , чего л., внешность, наружность. [Ваня] худенький, кашляет… погляди: тринадцать лет ему, а вид у него, точно у десятилетнего. Чехов, Случай с классиком. Купальня… …   Малый академический словарь

  • офрапировать — I. ОФРАПИРОВАТЬ См. Фрапировать II. ФРАППИРОВАТЬ, ОФРАПИРОВАТЬ frapper. 1. устар. Неприятно поражать, ошеломлять. БАС 1. [Минодора:] Что во сне манкирует и что тебе меня любить ампеширует? Имей компассию! А я тебе рапитирую, что ты меня смертно… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • фраппировать — ФРАППИРОВАТЬ, ОФРАПИРОВАТЬ frapper. 1. устар. Неприятно поражать, ошеломлять. БАС 1. [Минодора:] Что во сне манкирует и что тебе меня любить ампеширует? Имей компассию! А я тебе рапитирую, что ты меня смертно фрапируешь. Сумар. Мать совместница… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Библиография — Содержание статьи: Понятие библиографии. I. Библиография всеобщая. II. Обозрение би6лиографии по государствам и национальностям. Франция. Италия. Испания и Португалия. Германия. Австро Венгрия. Швейцария. Бельгия и Голландия. Англия. Дания,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»