-
1 les progrès réalisés en matière d'engins de terrassement
Le dictionnaire commercial Français-Russe > les progrès réalisés en matière d'engins de terrassement
-
2 reconsolidation
сущ.общ. дальнейшее укрепление, дальнейшее упрочение -
3 qualifié
1) квалифицированный; первоклассныйêtre qualifié pour... — вполне подходить, годиться для чего-либо; быть способным ( делать что-либо)2) юр. квалифицированныйvol qualifié юр. — квалифицированная кража -
4 reconsolidation
-
5 se qualifier
1) ( de qch) называться, именоваться; титуловаться -
6 coup d'œil
1) (обыкн. употр. с гл. jeter, donner, lancer, etc.) быстрый взглядSouvent je comprenais à des certaines attitudes, à quelques gestes détournés, à des coups d'œil lancés obliquement, qu'il était question de moi et que l'on parlait ou de mon âge ou de ma figure. Alors j'étais sur des charbons ardents. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Часто по выражению лиц, по неопределенным движениям рук, по взглядам исподтишка я понимала, что это относится ко мне, что говорят о моей молодости, о моей внешности, и я была как на горящих угольях.
Pour juger la bonne foi de Louis XVI et le dessein réel qu'il poursuivait, il suffit de jeter un coup d'œil sur les instructions secrètes qu'il envoya le jour même, le 14 décembre, au baron de Breteuil, qui le représentait auprès des cours étrangères. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Чтобы судить об искренности Людовика XVI и об его подлинных замыслах, достаточно бросить взгляд на тайные инструкции, направленные им в тот же день, 14 декабря, барону де Бретейлю, его представителю при иностранных дворах.
C'était son habitude, quand il prenait terre, de donner le premier coup d'œil à sa maison. (H. Bazin, Madame Corentine.) — Когда он высаживался на берег, то первым делом по привычке бросал взгляд на свой дом.
Oh! le coup d'œil terrible de la mère à l'enfant! Jamais elle ne l'avait ainsi regardé. (A. Daudet, Jack.) — О, как страшен был этот взгляд, брошенный матерью на сына! Она еще никогда не смотрела так на него.
Denise donna un coup d'œil aux vitrines de la boutique, où les parapluies et les cannes s'alignaient par files régulières. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Дениза окинула взглядом витрины магазина, на которых ровными рядами были расположены зонтики и тросточки.
2) глазомерIl avait coutume de dire que, n'aimant pas le genre humain, il n'exposait sa vie que pour le plaisir d'essayer ses muscles et d'exercer son coup d'œil. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Он имел обыкновение говорить, что, ненавидя род людской, он рисковал своей жизнью только ради удовольствия, которое испытывал, укрепляя свои мускулы и развивая глазомер.
3) умение ориентироваться, оценивать обстановкуLe coup d'œil de Guise était prompt et sûr. Il avait vu tout de suite la marche que les événements devaient suivre. (J. Bainville, Histoire de France.) — У герцога Гиза было уменье быстро и точно оценивать обстановку. Он сразу же предвидел дальнейшее развитие событий.
4) проницательность, острый глазJ'ai un instinct infaillible, voyez-vous, mon enfant. J'ai un coup d'œil qui ne m'a jamais trompée. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — У меня верное чутье, дитя мое: у меня острый глаз, который ни разу меня не обманул.
Danton comprit, avec son coup d'œil habituel, les ressources qu'offrait à son savoir-faire cette situation complexe. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Дантон, с присущей ему сметливостью, понял, какую выгоду может дать создавшаяся сложная обстановка его деляческой натуре.
5) зрелище, вид, пейзажMoi, je trouve, dit M. Lheureux que l'on aurait dû planter là deux mâts vénitiens: avec quelque chose d'un peu sévère et de riche comme nouveauté, c'eût été d'un fort joli coup d'œil. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - По-моему, - сказал господин Лере, - здесь надо поставить две венецианские мачты и украсить их какими-нибудь строгими и в то же время дорогими модными материями - это было бы очень красиво.
Un triste coup d'œil que mon jardin, ce matin. La moitié de la verdure persistante est de la couleur d'un artichaut à la barigoule... (Journal des Goncourt.) — Печальное зрелище являл собой сегодня утром мой сад: уцелевшая листва побурела...
Le pont présente un coup d'œil animé et pittoresque. (A. Daudet, Jack.) — Вид на мост живописен и полон жизни.
-
7 deuxième édition
(deuxième [или nouvelle] édition)повторение, новый вариант, "новое издание"La révolution russe de 1905 pouvait passer au début pour une deuxième édition de la Commune de Paris. ((GL).) — Русская революция 1905 года в начале могла показаться новым вариантом Парижской коммуны.
Que veut dire toute sa conduite depuis? Avec ses chambellans, sa pompe et ses réceptions aux Tuileries, il a donné une nouvelle édition de toutes les niaiseries monarchiques. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Но как прикажете расценивать дальнейшее поведение вашего императора? Эти камергеры, эта пышность, все эти приемы в Тюильри - не что иное, как подражание нелепым затеям старой монархии.
-
8 provisoire
временный; предварительный; переходныйstatuer au provisoire — принимать решения, обеспечивающие дальнейшее движение процесса (напр. о сохранении вещественных доказательств)
-
9 traitement ultérieur
последующее лечение, дальнейшее лечение -
10 droit au maintien dans les lieux
Le dictionnaire commercial Français-Russe > droit au maintien dans les lieux
-
11 extension
f1) (d'un équipement, d'un système)расширение | дальнейшее развитие2) (d'un bâtiment, d'un logement)резервная площадка (для расширения), резервная территория (для расширения) | резерв ( при ясном контексте)• -
12 maintien dans les lieux
Le dictionnaire commercial Français-Russe > maintien dans les lieux
-
13 poursuite f de la coopération
продолжение сотрудничества | дальнейшее сотрудничествоLe dictionnaire commercial Français-Russe > poursuite f de la coopération
-
14 Bac B
сущ.общ. (m n) дальнейшее образовние юридическое в сфере управления и торговли -
15 Bac C î Bac D
сущ.общ. (m n) дальнейшее образование в области естественных наук -
16 droit au maintien dans les lieux
сущ.бизн. (d'un locataire) право на дальнейшее проживание на занимаемой площадиФранцузско-русский универсальный словарь > droit au maintien dans les lieux
-
17 maintien dans les lieux
сущ.1) юр. предоставление права временному жильцу проживать у владельца квартиры, независимо от желания последнего2) бизн. (d'un locataire) дальнейшее проживание в жилом помещенииФранцузско-русский универсальный словарь > maintien dans les lieux
-
18 poursuite de la coopération
сущ.Французско-русский универсальный словарь > poursuite de la coopération
-
19 progrès réalisés en matière d'engins de terrassement
сущ.бизн. (les) дальнейшее совершенствование землеройной техникиФранцузско-русский универсальный словарь > progrès réalisés en matière d'engins de terrassement
-
20 qualifié
прил.1) общ. первоклассный, квалифицированный2) устар. именитый, знатный3) спорт. получивший право на дальнейшее участие в соревнованиях, способный участвовать в бегах (о лошади)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
дальнейшее — обеспечить дальнейшее развитие • содействие получить дальнейшее развитие • действие, продолжение … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Дальнейшее расширение Европейского союза — Тема этой статьи ограничена дальнейшим расширением. О расширении Евросоюза в целом, а также об истории расширения см. Расширение Европейского союза … Википедия
Дальнейшее — ср. 1. То, что находится дальше, ниже (в книге, рукописи и т.п.). 2. То, что произойдет впоследствии или происходило вслед за чем либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
дальнейшее — см. дальнейший; его; ср. О том, что находится или произойдёт впоследствии. Дальне/йшее оказалось вымыслом. О дальнейшем история умалчивает … Словарь многих выражений
Дальнейшее энергоинформационное развитие — ДЭИР (Дальнейшее Энерго Информационное Развитие) оккультное течение нью эйдж,[1] основанное в январе 1999 года.[2] Обучение в Школе ДЭИР проводится по методике, описанной в книгах Д. С. Верищагина. Основной элемент методики работа с ощущениями … Википедия
Борьба народных масс за дальнейшее углубление английской революции. Раскол партии индепендентов. Левеллеры — Антинародная политика пресвитерианского парламента во время гражданской войны После победы при Нэзби пресвитериане, составлявшие большинство в парламенте и выражавшие интересы крупной буржуазии и верхушки дворянства, считали революцию законченной … Всемирная история. Энциклопедия
потерять диаметр скважины настолько, что дальнейшее бурение нецелесообразно — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN run out of hole … Справочник технического переводчика
Социальные и политические последствия нормандского завоевания Англии и дальнейшее развитие в ней феодальных отношений (XI—XIII вв.) — Несколько более замедленными темпами, по сравнению с Францией, происходило развитие феодальных отношений в Англии. В Англии к середине XI в. в основном уже господствовали феодальные порядки, но процесс феодализации далеко еще не завершился, и… … Всемирная история. Энциклопедия
ГАЗ-34039 — Дальнейшее развитие ГТ СМ. Технические характеристики ГАЗ 34039 на Ванкорском месторождении в Восточной Сибири Масса снаряжённого снегоболотохода (без … Википедия
ДОЗРЕВАНИЕ СЕМЯН — дальнейшее развитие морфологически или физиологически незрелых зародышей семян до полностью сформированных и способных к прорастанию; этот процесс происходит спонтанно, без внешних стимулов … Словарь ботанических терминов
ЗАКОН УБЫВАЮЩЕГО ПЛОДОРОДИЯ ПОЧВЫ — дальнейшее углубление ошибочных сторон учения Ю. Либиха (закона минимума). Сторонники этого “закона” утверждают, что после достижения определенного урожая эффективность применения приемов в дальнейшем непрерывно уменьшается. Каждое последующее… … Словарь ботанических терминов