-
41 MULTINATIONAL COMPANY (MNC)/MULTINATIONAL ENTERPRISE (MNE)
Транснациональная компания
Компания, осуществляющая основную часть своей деятельности за пределами страны. Транснациональные компании инвестируют в сырьевые отрасли, производство комплектующих изделий, производственные предприятия и торговые филиалы за рубежом из соображений их более высокой эффективности и прибыльности, поскольку компания получает непосредственный доступ к ресурсам и рынкам сбыта. Размещая свои производственные мощности в других странах, компания может использовать и защищать свое конкурентное преимущество, например, запатентованные технологические процессы или уникальную товарную марку. Прямые инвестиции позволяют фирме снижать издержки сбыта и быстро реагировать на изменение конъюнктуры местного рынка - сдвиги предпочтений потребителей, действия конкурентов и т.д. Более того, у компании появляется возможность избежать государственных ограничений на импорт( тарифов и квот), а также воспользоваться особыми преимуществами страны пребывания, такими как государственные субсидии на внутренние инвестиции. Компания также имеет возможность использовать дешевую рабочую силу и получает доступ к высоким технологиям. См. Foreign investment, Internalization, Transfer price, Exchange rate exposure.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > MULTINATIONAL COMPANY (MNC)/MULTINATIONAL ENTERPRISE (MNE)
-
42 SKILL
Квалификация
Умения, знания и способности человека. Труд работников обычно подразделяется на квалифицированный, средней квалификации и неквалифицированный. Ключевым фактором повышения квалификации являются инвестиции в обучение: государственные вложения в общее образование, а также инвестиции компаний и государства в профессиональную подготовку. Общий уровень квалификации работников является важным фактором роста производительности труда. См. Productivity, Human capital. -
43 STOCK,
запасы, ценная бумага
1. Материально-производственные запасы (также Inventory). Часть активов компании в виде сырья, полуфабрикатов и готовой продукции. Запасы готовой продукции создаются для удовлетворения дополнительного спроса, а сырья и комплектующих - для предотвращения сбоев производства и в целях экономии на оптовых закупках. Темпы создания и расходования запасов влияют на колебания деловой активности (см. Business cycle). Несмотря на то, что увеличение или сокращение запасов происходит на основе принципа акселератора, как и увеличение или сокращение инвестиций, решение о величине запасов не всегда принимается самим предпринимателем. Могут произойти вынужденные инвестиции, если спрос окажется ниже ожидаемого. Например, запасы накапливаются в период экономического спада (см. Inventory investment). 2. Ценная бумага, выпускаемая акционерной компанией или государством для привлечения долгосрочного капитала. В некоторых странах (например в США) «stock» - это акция, т.е. доля в акционерном капитале компании, что соответствует британскому эквиваленту «share». В других странах (например в Великобритании) «stock» - это облигация с фиксированной процентной ставкой (см. Gilt-edged security), а «stockholders» - это кредиторы компании, а не ее акционеры. В США государственные облигации называются «bonds». Облигации свободно обращаются на фондовой бирже. 3. Запасы, накопления. Экономическая величина, значение которой измеряется количеством, имеющимся в данный момент времени (например богатство) в отличие от «потока» (см. Flow), величина которого измеряется количеством за определенный период времени (например расходы на инвестиции за год). -
44 basic yield
Концепция, аналогичная концепции чистого процента, т. е. выраженная в процентах годовая норма прибыли на безрисковые инвестиции, например, инвестиции в долгосрочные государственные облигации США. -
45 asset
актив
Ресурсы, получаемые или контролируемые конкретным хозяйствующим субъектом, возникшие в результате совершенных в прошлом операций или событий и являющиеся источником предполагаемых экономических выгод в будущем.
[ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]
актив
Информация или ресурсы, подлежащие защите.
[ http://www.glossary.ib-bank.ru/]
актив
(ITIL Service Strategy)
Любой ресурс или способность. Активы поставщика услуг включают в себя всё, что может быть задействовано в предоставлении услуг. Активы могут быть одного из следующих типов: управление, организация, процесс, знания, люди, информация, приложения, инфраструктура или финансовый капитал. См. тж. актив заказчика; сервисный актив; стратегический актив.
[Словарь терминов ITIL® версия 1.0, 29 июля 2011 г.]
актив
Единичный экономический объект в виде основных средств, нематериальных экономических объектов, финансовых вкладов, а также денежных требований к другим юридическим лицам принадлежащий юридическому лицу (компании, предприятию и т.п.). Точнее, совокупность имущественных прав юрлица на этот объект. Это ресурс, контролируемый компанией (предприятием) как результат событий прошлых периодов, от которого в будущем ожидаются экономические выгоды. Эти два условия – контроль и будущие выгоды – часто приводят к тому, что потенциальные нематериальные активы не удовлетворяют этому определению. Например, рекламные затраты вряд ли подходят под приведенное определение, поскольку возможные выгоды не поддаются управлению. Их приходится рассматривать как расход, а не как актив. Подробнее см. Активы
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
asset
(ITIL Service Strategy) Any resource or capability. The assets of a service provider include anything that could contribute to the delivery of a service. Assets can be one of the following types: management, organization, process, knowledge, people, information, applications, infrastructure or financial capital. See also customer asset; service asset; strategic asset.
[Словарь терминов ITIL® версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
EN
активы
1. Любая собственность компании; машины и оборудование, здания, запасы, банковские вклады и инвестиции в ценные бумаги, патенты (в западной практике также деловая репутация).
2. Часть бухгалтерского баланса отражающая материальные и нематериальные (гудвилл) ценности предприятия с точки зрения их состава и размещения.
3. Превышение доходов над расходами в некоторых видах балансов (платежный баланс и т. д.).
4. В зарубежной практике это любой предмет, материальный или нематериальный, который представляет ценность для своего владельца. В большинстве случаев это либо наличные деньги, либо то, что может быть обращено в наличные деньги; исключение составляют досрочные выплаты ренты, местного налога на недвижимость или налога на автомобиль, то есть платежи ранее установленного срока. Материальные активы включают в себя землю, здания и сооружения, машины и оборудование, арматуру и приспособления, товарные запасы, инвестиции, дебиторскую задолженность и наличные деньги; к нематериальным активам относятся гудвилл, патенты, авторские права и торговые марки. Например, в Великобритании при налогообложении реализованного прироста рыночной стоимости капитала к активам относятся все формы имущества на территории Великобритании и за рубежом, включая опционы, дебиторские задолженности, собственность, выраженную в правах, валюту (отличную от фунтов стерлингов) и любую другую собственность либо созданную лицом, продающим ее, либо принадлежащую ему, но не приобретенную. Однако в активы должна включаться только такая собственность, стоимость которой может быть установлена.
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]
активы
Собственность фирмы или отдельного лица, имеющая денежное выражение, составляющая часть его достояния (богатства), как общее правило, способная приносить доход (прибыль) или иные выгоды (исключение – непроизводительные активы). Активы, прежде всего, делятся на капитальные активы ( недвижимость, машины, оборудование),финансовые активы (кредиты, ценные бумаги), и нематериальные активы (деловая репутация, патенты). В системе национальных счетов принято следующее разделение: финансовые и нефинансовые активы. Нефинансовые активы в свою очередь, делятся на две группы: материальные и нематериальные; произведенные и непроизведенные. Финансовые активы не имеют материального субстрата, определяющего их стоимость. Финансовому активу одного субъекта противостоит финансовое обязательство другого субъекта. К финансовым активам относятся наличные деньги и депозиты, ссуды, ценные бумаги (вексель, облигация), акции, страховые полисы. Важно различение активов на рисковые (таковы акции компаний, поскольку последние в любое время могут разориться), и (относительно) безрисковые, например, государственные ценные бумаги или вклады в надежных банках. Наиболее ликвидные А. – денежные средства, которые всегда можно обратить в реальные активы. В Международных стандартах финансовой отчетности записано: «Объект основных средств должен признаваться в качестве актива, когда (а) существует вероятность, что предприятие в будущем получит экономические выгоды, связанные с этим активом, и (б) затраты на актив для предприятия могут быть достоверно определены». (МСФО Принципы, 49а; Стандарт 16,7) Все активы отражаются в левой части баланса фирмы, почему она и называется «Актив». Размеры прибыли, приносимой активами, определяются отношением общего объема денежных поступлений от актива к его цене. Она может быть в явной форме (например, рентные платежи при сдаче дома в наем или дивиденды от акций, других ценных бумаг) и в неявной форме повышения или понижения стоимости актива (повышение стоимости актива представляет собой прирост капитала, а понижение — его потерю). В последнем случае доход остается латентным, нереализованным, пока актив не будет продан, что, впрочем, может быть сделано в любое время. Прибыль от актива в реальном выражении исчисляется с поправкой на инфляцию. Ожидаемая прибыль — та, которую актив принесет в среднем за прогнозный период: в каждый отдельный год она может в ту или иную сто д.рону отличаться от расчетной. См. также Материальные активы, Нематериальные активы, Финансовые активы, Оборотные (текущие) активы, Внеоборотные активы, Операционные активы, Инвестиционные активы, Валовые активы, Чистые активы, Ликвидность активов и др.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
воздухоаккумулирующая электростанция
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
2.2 активы (asset): Все, что имеет ценность для организации.
Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 13335-1-2006: Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Часть 1. Концепция и модели менеджмента безопасности информационных и телекоммуникационных технологий оригинал документа
3.4 активы (asset): Все, что имеет ценность для организации [2].
Источник: ГОСТ Р ИСО/ТО 13569-2007: Финансовые услуги. Рекомендации по информационной безопасности
3.4 активы (asset): Все, что имеет ценность для организации [2].
Источник: ГОСТ Р ИСО ТО 13569-2007: Финансовые услуги. Рекомендации по информационной безопасности
2.4 активы (asset): Товары, формирующие капитал, используемые для оказания услуги (2.44).
Примечание 1 - Активы могут быть материальными или нематериальными. Примеры материальных активов: земля, здания, трубы, скважины, резервуары, очистные установки, оборудование, аппаратные средства. Примеры нематериальных активов: программное обеспечение, базы данных.
Примечание 2 - В отличие от предметов потребления в отчетности может отражаться амортизация активов.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24511-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента коммунальных предприятий и оценке услуг удаления сточных вод оригинал документа
2.4 активы (asset): Товары, формирующие капитал, используемые для оказания услуги (2.44).
Примечание 1 - Активы могут быть материальными или нематериальными. Примеры материальных активов: земля, здания, трубы, скважины, резервуары, очистные установки, оборудование, аппаратные средства. Примеры нематериальных активов: программное обеспечение, базы данных.
Примечание 2 - В отличие от предметов потребления в отчетности может отражаться амортизация активов.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24512-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента систем питьевого водоснабжения и оценке услуг питьевого водоснабжения оригинал документа
2.4 активы (asset): Товары, формирующие капитал, используемые для оказания услуги (2.44).
Примечание 1 - Активы могут быть материальными или нематериальными. Примеры материальных активов: земля, здания, трубы, скважины, резервуары, очистные установки, оборудование, аппаратные средства. Примеры нематериальных активов: программное обеспечение, базы данных.
Примечание 2 - В отличие от предметов потребления в отчетности может отражаться амортизация активов.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24510-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания по оценке и улучшению услуги, оказываемой потребителям оригинал документа
3.3.17 активы (asset): Все, что имеет ценность для организации.
Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > asset
-
46 GS
1) Компьютерная техника: Getting Started, Global Send, Global Service, Graphics And Sound2) Американизм: Gas Standard, General Standard, Government Sector3) Спорт: Game Shares, Game Spot, Gaming Surface, Gaming System, Goal Shooter, Grand Slam, Grand Sport, Great Shot4) Военный термин: General, General Staff, (2) General Support, Geological Survey, German Submarine, Ghost Soldiers, Gold Stripes, Good Shot, Government Civilian, Great Snipers, Great Soldiers, gasoline supply, general schedule, general service, general stores, grade system, ground speed, ground support, ground surveillance, guidance simulator, guidance station, guidance system, gunnery school, gunnery sergeant, gunnery support, Government Service (Federal Civil Service)5) Техника: Geological Society, gas chromatography, gas signal, gateway switch, general search, general shot, gland seal, gland steam system, glide slope receiver, gram per second, graphic system, gray scale, green strength, guidance section, gyrostabilizer6) Сельское хозяйство: growth stage (фаза роста и развития (растения), например GS30, GS21 to GS59)7) Шутливое выражение: Ghost Sweeper8) Химия: Gold And Silver9) Математика: Gauss Seidell, General Solution, Graph Substitution10) Юридический термин: Gang Suppression11) Биржевой термин: Got Savings, Growing Stock12) Ветеринария: German Shepherd13) Грубое выражение: Go Sexy, Goddamned Slow14) Металлургия: оцинкованная сталь в листах (galvanized sheets)15) Музыка: Group Sounds, Guitar Steel16) Радио: Ground State17) Телекоммуникации: Ground Start, Generic Standards18) Сокращение: General Secretary, General Staff, Glide Slope, Government Service, Grammar School, South Georgia & South Sandwich Islands, general support, government stock (s)19) Текстиль: Gallery Special, Girls Sandal, God Sized, Guy Special20) Университет: Graduate School, Graduate Student, Graduation Standard21) Физика: Gamma Stable, Glazed Surfaces22) Электроника: Game Sounds, Graphics Sound23) Вычислительная техника: general station, grayscale, General Standard (MIDI), генеральный стандарт, шкала серого цвета24) Нефть: gas show, Геологическое общество (США), газовая хроматография (gas chromatography), газопроявления (gas showings), признаки газа (gas showings), ГУ (групповая установка) (Gathering Station)25) Космонавтика: Geological Survey (USA)26) Картография: guard station27) Банковское дело: государственные облигации, государственные ценные бумаги (government stocks)28) Транспорт: Goes Slow, Grand Sports, Gravel Street, Great Sedan29) Пищевая промышленность: Green Stuffing30) Фирменный знак: Gas Station, Gentoo Stable, Gift Shop, Goldman Sachs, Graphical Solutions31) Экология: groundwater station32) Деловая лексика: General Satisfaction, Good Service, Guaranteed Service33) Бурение: газопроявление (gas show)34) Инвестиции: government stocks35) Сетевые технологии: Gateway Server, Global Server, Global Shared, ground station, group separator, разделитель групп36) Полимеры: German silver37) Океанография: Gulf Shelf38) Сахалин Ю: sour gas39) Сахалин А: gas chromatograph40) Макаров: gyroscope41) Расширение файла: Gofer script (Haskell language dialect)42) Нефть и газ: gas supply (m3/day), подача газа, поставка газа43) Строительные материалы: grade strength44) Электротехника: generator simulator45) Имена и фамилии: George Schmidt, George Stanford, Gordon Smith46) Компьютерные игры: Great sword47) Общественная организация: Guild Statistics48) Должность: Gender Studies, General Studies, Gun Smith49) Чат: Good And Slow, Good Seeing, Goto Sleep50) Правительство: Garden State, Golden State51) NYSE. Goldman Sachs Group, Inc.52) НАСА: Ground System -
47 Gs
1) Компьютерная техника: Getting Started, Global Send, Global Service, Graphics And Sound2) Американизм: Gas Standard, General Standard, Government Sector3) Спорт: Game Shares, Game Spot, Gaming Surface, Gaming System, Goal Shooter, Grand Slam, Grand Sport, Great Shot4) Военный термин: General, General Staff, (2) General Support, Geological Survey, German Submarine, Ghost Soldiers, Gold Stripes, Good Shot, Government Civilian, Great Snipers, Great Soldiers, gasoline supply, general schedule, general service, general stores, grade system, ground speed, ground support, ground surveillance, guidance simulator, guidance station, guidance system, gunnery school, gunnery sergeant, gunnery support, Government Service (Federal Civil Service)5) Техника: Geological Society, gas chromatography, gas signal, gateway switch, general search, general shot, gland seal, gland steam system, glide slope receiver, gram per second, graphic system, gray scale, green strength, guidance section, gyrostabilizer6) Сельское хозяйство: growth stage (фаза роста и развития (растения), например GS30, GS21 to GS59)7) Шутливое выражение: Ghost Sweeper8) Химия: Gold And Silver9) Математика: Gauss Seidell, General Solution, Graph Substitution10) Юридический термин: Gang Suppression11) Биржевой термин: Got Savings, Growing Stock12) Ветеринария: German Shepherd13) Грубое выражение: Go Sexy, Goddamned Slow14) Металлургия: оцинкованная сталь в листах (galvanized sheets)15) Музыка: Group Sounds, Guitar Steel16) Радио: Ground State17) Телекоммуникации: Ground Start, Generic Standards18) Сокращение: General Secretary, General Staff, Glide Slope, Government Service, Grammar School, South Georgia & South Sandwich Islands, general support, government stock (s)19) Текстиль: Gallery Special, Girls Sandal, God Sized, Guy Special20) Университет: Graduate School, Graduate Student, Graduation Standard21) Физика: Gamma Stable, Glazed Surfaces22) Электроника: Game Sounds, Graphics Sound23) Вычислительная техника: general station, grayscale, General Standard (MIDI), генеральный стандарт, шкала серого цвета24) Нефть: gas show, Геологическое общество (США), газовая хроматография (gas chromatography), газопроявления (gas showings), признаки газа (gas showings), ГУ (групповая установка) (Gathering Station)25) Космонавтика: Geological Survey (USA)26) Картография: guard station27) Банковское дело: государственные облигации, государственные ценные бумаги (government stocks)28) Транспорт: Goes Slow, Grand Sports, Gravel Street, Great Sedan29) Пищевая промышленность: Green Stuffing30) Фирменный знак: Gas Station, Gentoo Stable, Gift Shop, Goldman Sachs, Graphical Solutions31) Экология: groundwater station32) Деловая лексика: General Satisfaction, Good Service, Guaranteed Service33) Бурение: газопроявление (gas show)34) Инвестиции: government stocks35) Сетевые технологии: Gateway Server, Global Server, Global Shared, ground station, group separator, разделитель групп36) Полимеры: German silver37) Океанография: Gulf Shelf38) Сахалин Ю: sour gas39) Сахалин А: gas chromatograph40) Макаров: gyroscope41) Расширение файла: Gofer script (Haskell language dialect)42) Нефть и газ: gas supply (m3/day), подача газа, поставка газа43) Строительные материалы: grade strength44) Электротехника: generator simulator45) Имена и фамилии: George Schmidt, George Stanford, Gordon Smith46) Компьютерные игры: Great sword47) Общественная организация: Guild Statistics48) Должность: Gender Studies, General Studies, Gun Smith49) Чат: Good And Slow, Good Seeing, Goto Sleep50) Правительство: Garden State, Golden State51) NYSE. Goldman Sachs Group, Inc.52) НАСА: Ground System -
48 gs
1) Компьютерная техника: Getting Started, Global Send, Global Service, Graphics And Sound2) Американизм: Gas Standard, General Standard, Government Sector3) Спорт: Game Shares, Game Spot, Gaming Surface, Gaming System, Goal Shooter, Grand Slam, Grand Sport, Great Shot4) Военный термин: General, General Staff, (2) General Support, Geological Survey, German Submarine, Ghost Soldiers, Gold Stripes, Good Shot, Government Civilian, Great Snipers, Great Soldiers, gasoline supply, general schedule, general service, general stores, grade system, ground speed, ground support, ground surveillance, guidance simulator, guidance station, guidance system, gunnery school, gunnery sergeant, gunnery support, Government Service (Federal Civil Service)5) Техника: Geological Society, gas chromatography, gas signal, gateway switch, general search, general shot, gland seal, gland steam system, glide slope receiver, gram per second, graphic system, gray scale, green strength, guidance section, gyrostabilizer6) Сельское хозяйство: growth stage (фаза роста и развития (растения), например GS30, GS21 to GS59)7) Шутливое выражение: Ghost Sweeper8) Химия: Gold And Silver9) Математика: Gauss Seidell, General Solution, Graph Substitution10) Юридический термин: Gang Suppression11) Биржевой термин: Got Savings, Growing Stock12) Ветеринария: German Shepherd13) Грубое выражение: Go Sexy, Goddamned Slow14) Металлургия: оцинкованная сталь в листах (galvanized sheets)15) Музыка: Group Sounds, Guitar Steel16) Радио: Ground State17) Телекоммуникации: Ground Start, Generic Standards18) Сокращение: General Secretary, General Staff, Glide Slope, Government Service, Grammar School, South Georgia & South Sandwich Islands, general support, government stock (s)19) Текстиль: Gallery Special, Girls Sandal, God Sized, Guy Special20) Университет: Graduate School, Graduate Student, Graduation Standard21) Физика: Gamma Stable, Glazed Surfaces22) Электроника: Game Sounds, Graphics Sound23) Вычислительная техника: general station, grayscale, General Standard (MIDI), генеральный стандарт, шкала серого цвета24) Нефть: gas show, Геологическое общество (США), газовая хроматография (gas chromatography), газопроявления (gas showings), признаки газа (gas showings), ГУ (групповая установка) (Gathering Station)25) Космонавтика: Geological Survey (USA)26) Картография: guard station27) Банковское дело: государственные облигации, государственные ценные бумаги (government stocks)28) Транспорт: Goes Slow, Grand Sports, Gravel Street, Great Sedan29) Пищевая промышленность: Green Stuffing30) Фирменный знак: Gas Station, Gentoo Stable, Gift Shop, Goldman Sachs, Graphical Solutions31) Экология: groundwater station32) Деловая лексика: General Satisfaction, Good Service, Guaranteed Service33) Бурение: газопроявление (gas show)34) Инвестиции: government stocks35) Сетевые технологии: Gateway Server, Global Server, Global Shared, ground station, group separator, разделитель групп36) Полимеры: German silver37) Океанография: Gulf Shelf38) Сахалин Ю: sour gas39) Сахалин А: gas chromatograph40) Макаров: gyroscope41) Расширение файла: Gofer script (Haskell language dialect)42) Нефть и газ: gas supply (m3/day), подача газа, поставка газа43) Строительные материалы: grade strength44) Электротехника: generator simulator45) Имена и фамилии: George Schmidt, George Stanford, Gordon Smith46) Компьютерные игры: Great sword47) Общественная организация: Guild Statistics48) Должность: Gender Studies, General Studies, Gun Smith49) Чат: Good And Slow, Good Seeing, Goto Sleep50) Правительство: Garden State, Golden State51) NYSE. Goldman Sachs Group, Inc.52) НАСА: Ground System -
49 expenditure
[ɪksˈpendɪtʃə]accrued expenditure аккумулированные непогашенные затраты accrued expenditure задолженность actual expenditure фактические затраты actual expenditure фактические расходы additional expenditure дополнительные затраты adjusted expenditure скорректированные затраты administrative expenditure административные расходы aggregate expenditure суммарные затраты annual expenditure годовые затраты annual expenditure годовые расходы auditing expenditure затраты на проведение ревизии autonomous expenditure независимые расходы book as expenditure записывать в расход capital expenditure инвестиции capital expenditure капиталовложения capital expenditure капитальные затраты cash expenditure денежные затраты cash expenditure денежные расходы central government expenditure правительственные расходы claims expenditure затраты на выплату страховых возмещений compensation expenditure компенсационные издержки current administrative expenditure текущие общефирменные расходы current administrative expenditure текущие расходы на административные нужды current administrative expenditure текущие управленческие расходы current and investment expenditure текущие расходы и капиталовложения current expenditure текущие расходы desired expenditure плановые расходы desired expenditure предусмотренные расходы desired expenditure требуемые затраты enter as an expenditure записывать в расход entertainment expenditure представительские расходы estimated expenditure расчетные затраты excess expenditure чрезмерные затраты expenditure затраты expenditure потребление expenditure расход expenditure расходование expenditure расходы expenditure статья расходов expenditure трата, расход expenditure by nonresidents расходы некоренных жителей expenditure incidental to расходы, связанные с expenditure is spread расходы распределяются expenditure on exports расходы на экспорт expenditure on fixed assets расходы на недвижимое имущество expenditure on improvements расходы на усовершенствования expenditure on wages расходы на заработную плату external expenditure внешние расходы extraordinary expenditure чрезвычайные расходы financial expenditure финансовые затраты government capital expenditure правительственные капитальные затраты government expenditure государственные расходы government expenditure правительственные расходы import expenditure расходы на импорт income and expenditure доход и расход income and expenditure прибыль и убыль indemnity expenditure затраты на возмещение ущерба induced expenditure производные расходы initial expenditure первоначальные затраты insurance expenditure затраты на страхование interest expenditure затраты на выплату процентов internal expenditure внутрифирменние затраты investment expenditure инвестиционные расходы irregular expenditure беспорядочные расходы maintenance expenditure затраты на техническое обслуживание monthly expenditure месячные затраты monthly expenditure месячные расходы monthly expenditure расходы за месяц national expenditure национальные расходы net interest expenditure затраты на нетто-проценты nonrecurring expenditure разовые расходы office expenditure конторские издержки office expenditure расходы на содержание офиса payroll expenditure расходы на заработную плату pension expenditure пенсионные расходы personal expenditure личные расходы priority expenditure неотложные расходы private consumption expenditure расходы на личное потребление public consumption expenditure расходы на общественное потребление public expenditure государственные расходы receipts and expenditure приход и расход rent expenditure арендная плата rent expenditure затраты на оплату жилья salary expenditure расходы на заработную плату social security expenditure затраты на социальное обеспечение security: social expenditure expenditure расходы системы социального обеспечения; расходы на социальные нужды social welfare expenditure затраты на социальное обеспечение stamp duty expenditure затраты на гербовый сбор total expenditure общие расходы -
50 non-chargeable assets
гос. фин., брит. необлагаемые активы (активы, продажа которых не облагается налогом на прирост капитала; напр., собственное жилье, личный автомобиль, инвестиции, осуществленные по системе личного инвестиционного плана, и др.)Ant:See:
* * *
необлагаемые налогом активы: активы, продажа которых в Великобритании не облагается налогом на реализованный прирост капитала (личное жилище, облигации с фиксированной ставкой, государственные ценные бумаги); см. capital gains tax;* * *Финансы/Кредит/Валютаактивы, продажа которых не облагается налогом на реализованный прирост капитала -
51 pensioners bonds
фин., брит. пенсионные облигации*, облигации для пенсионеров* (разновидность государственных финансовых инструментов в рамках британской системы национальных сбережений, предназначенная для лиц старше 60 лет; по таким облигациям выплачивается фиксированный процентный доход)See:
* * *
пенсионерские облигации: государственные финансовые инструменты в рамках системы национальных сбережений (Великобритания); предназначены для людей старше 60 лет; гарантированная повышенная процентная ставка на 5 лет; процентный доход выплачивается без вычета налога (но он не освобожден от налогов); максимальные инвестиции - до 50 тыс. ф. ст.; см. National Savings. -
52 safe investment
фин. надежные [безопасные\] инвестиции [капиталовложения\] (вложение капитала в активы, характеризующиеся низким уровнем риска и высокой ликвидностью; напр., вложения в денежные эквиваленты, "голубые фишки", государственные облигации и т. п.)See:* * * -
53 premium bonds
премиальные облигации: 1) облигации с рыночной ценой выше номинальной цены (или цены погашения), т. е. обращающиеся с премией; см. call premium; 2) премиальные облигации, выпускаемые британским правительством для небольших частных инвесторов в рамках системы национальных сбережений с 1956 г.; такие облигации (номинал - 1 ф. ст., продаются блоками по 5 штук) не приносят дохода, но ежемесячно участвуют в розыгрыше 350 тыс. денежных призов в сумме от 50 ф. ст. до 1 млн. ф. ст.; максимальные инвестиции - до 20 тыс. ф. ст.; право на участие в розыгрыше приобретается через 3 месяца после покупки облигации; призы не облагаются налогом; см. National Savings* * *государственные ценные бумаги Великобритании, впервые выпущенные в 1956 г.; держатели этих облигаций не получают ни постоянных выплат, ни дохода от повышения курса, однако ежемесячно и еженедельно проводится розыгрыш облигаций, а выигрыши не подлежат обложению налогом -
54 BF
1) Компьютерная техника: Big File, Blank Filling, Block Fill, Bold Font, Boot Floppy, Bridging Fault, Brute Force2) Медицина: онкогенный фактор (blastogenic factor)3) Американизм: Before Founding4) Спорт: Ball Face, Before Fall5) Военный термин: Ballast Factor, Battle Field, Before The Fall, Bomb Factory, Bomb Finder, British Forces, Burst Fire, backup forces, base fuze, battle fatigue, bayonet fighting, blind flying, block fuel, blue force6) Техника: Broken Freezer, Bronze Fitted, back feed, back focal, ballistic focusing, band filter, bandpass filter, bandwidth factor, beam forming, bearing finder, binary function, branching filter, breakdown field, broad fraction of light hydrocarbons, feedback7) Сельское хозяйство: Blend Factor8) Шутливое выражение: Brace Face, Broadband Forever9) Математика: Basis Function, Bayes Formula, Best Fit, Boundary Fitted, Branching Factor10) Религия: Bahai Faith11) Юридический термин: Baby's Father, Black Female, Body Found, Burglary Fire12) Бухгалтерия: Bankruptcy Failure13) Грубое выражение: Big And Fat, Big Fat, Big Fool, Bitchy Fit, Buck Fuck, Butt Fat, Butt Fucker, Butt Fucking14) Металлургия: blast furnace, доменная печь, домна15) Политика: Bahamas16) Телевидение: burst flag17) Сокращение: Back-Feed, Base Fuzed, Battle Force, Black Friday, Bomber-Fighter, Booking Fees, Burkina Faso, backface, beat frequency, bell and flange, boiler feed, boldface type, both faces18) Физика: Back And Forth19) Физиология: Before Food, Blood flow, Bodily Function, Bone Fragment, Breastfeeding, Burn Factor20) Шахматы: Bobby Fischer21) Электроника: Brightfield23) Нефть: barrels of fluid, buoyant factor, число баррелей флюида (barrels of fluid)24) Банковское дело: перенесённый на другой счёт (brought forward), British Funds (первоклассные или гарантированные ценные бумаги (преим. государственные))25) Пищевая промышленность: Boiled Feet26) Упаковка: фактор разрывного сопротивления, burst factor27) Фирменный знак: Bharat Forge, Brown And Forsythe28) Холодильная техника: bypass factor29) СМИ: Bound Form30) Деловая лексика: Bankrupt Firm, Big Foot, перенесённый на следующую страницу (brought forward)31) Бурение: баррелей флюида (barrels of fluid)32) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: broad fraction (of light hydrocarbons)33) Инвестиции: brought forward34) Сетевые технологии: Browser File35) Полимеры: bulk factor36) Программирование: Bit Field, Bring Forward, Busy Flag37) Сахалин Ю: broad fraction, flare gas38) Механизмы: подвесной (bearing-free)39) Расширение файла: Bad Flag40) Электротехника: base fuse, bottom face, breaker failure41) Фантастика Blade Fury42) Имена и фамилии: Benjamin Franklin43) Должность: Bad Fisherman, Best Friend44) Чат: Best Friends, Bisexual Female, Boy Friend45) Программное обеспечение: Bug Fix46) Единицы измерений: Board Foot47) Базы данных: Box Fill -
55 Bf
1) Компьютерная техника: Big File, Blank Filling, Block Fill, Bold Font, Boot Floppy, Bridging Fault, Brute Force2) Медицина: онкогенный фактор (blastogenic factor)3) Американизм: Before Founding4) Спорт: Ball Face, Before Fall5) Военный термин: Ballast Factor, Battle Field, Before The Fall, Bomb Factory, Bomb Finder, British Forces, Burst Fire, backup forces, base fuze, battle fatigue, bayonet fighting, blind flying, block fuel, blue force6) Техника: Broken Freezer, Bronze Fitted, back feed, back focal, ballistic focusing, band filter, bandpass filter, bandwidth factor, beam forming, bearing finder, binary function, branching filter, breakdown field, broad fraction of light hydrocarbons, feedback7) Сельское хозяйство: Blend Factor8) Шутливое выражение: Brace Face, Broadband Forever9) Математика: Basis Function, Bayes Formula, Best Fit, Boundary Fitted, Branching Factor10) Религия: Bahai Faith11) Юридический термин: Baby's Father, Black Female, Body Found, Burglary Fire12) Бухгалтерия: Bankruptcy Failure13) Грубое выражение: Big And Fat, Big Fat, Big Fool, Bitchy Fit, Buck Fuck, Butt Fat, Butt Fucker, Butt Fucking14) Металлургия: blast furnace, доменная печь, домна15) Политика: Bahamas16) Телевидение: burst flag17) Сокращение: Back-Feed, Base Fuzed, Battle Force, Black Friday, Bomber-Fighter, Booking Fees, Burkina Faso, backface, beat frequency, bell and flange, boiler feed, boldface type, both faces18) Физика: Back And Forth19) Физиология: Before Food, Blood flow, Bodily Function, Bone Fragment, Breastfeeding, Burn Factor20) Шахматы: Bobby Fischer21) Электроника: Brightfield23) Нефть: barrels of fluid, buoyant factor, число баррелей флюида (barrels of fluid)24) Банковское дело: перенесённый на другой счёт (brought forward), British Funds (первоклассные или гарантированные ценные бумаги (преим. государственные))25) Пищевая промышленность: Boiled Feet26) Упаковка: фактор разрывного сопротивления, burst factor27) Фирменный знак: Bharat Forge, Brown And Forsythe28) Холодильная техника: bypass factor29) СМИ: Bound Form30) Деловая лексика: Bankrupt Firm, Big Foot, перенесённый на следующую страницу (brought forward)31) Бурение: баррелей флюида (barrels of fluid)32) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: broad fraction (of light hydrocarbons)33) Инвестиции: brought forward34) Сетевые технологии: Browser File35) Полимеры: bulk factor36) Программирование: Bit Field, Bring Forward, Busy Flag37) Сахалин Ю: broad fraction, flare gas38) Механизмы: подвесной (bearing-free)39) Расширение файла: Bad Flag40) Электротехника: base fuse, bottom face, breaker failure41) Фантастика Blade Fury42) Имена и фамилии: Benjamin Franklin43) Должность: Bad Fisherman, Best Friend44) Чат: Best Friends, Bisexual Female, Boy Friend45) Программное обеспечение: Bug Fix46) Единицы измерений: Board Foot47) Базы данных: Box Fill -
56 bf
1) Компьютерная техника: Big File, Blank Filling, Block Fill, Bold Font, Boot Floppy, Bridging Fault, Brute Force2) Медицина: онкогенный фактор (blastogenic factor)3) Американизм: Before Founding4) Спорт: Ball Face, Before Fall5) Военный термин: Ballast Factor, Battle Field, Before The Fall, Bomb Factory, Bomb Finder, British Forces, Burst Fire, backup forces, base fuze, battle fatigue, bayonet fighting, blind flying, block fuel, blue force6) Техника: Broken Freezer, Bronze Fitted, back feed, back focal, ballistic focusing, band filter, bandpass filter, bandwidth factor, beam forming, bearing finder, binary function, branching filter, breakdown field, broad fraction of light hydrocarbons, feedback7) Сельское хозяйство: Blend Factor8) Шутливое выражение: Brace Face, Broadband Forever9) Математика: Basis Function, Bayes Formula, Best Fit, Boundary Fitted, Branching Factor10) Религия: Bahai Faith11) Юридический термин: Baby's Father, Black Female, Body Found, Burglary Fire12) Бухгалтерия: Bankruptcy Failure13) Грубое выражение: Big And Fat, Big Fat, Big Fool, Bitchy Fit, Buck Fuck, Butt Fat, Butt Fucker, Butt Fucking14) Металлургия: blast furnace, доменная печь, домна15) Политика: Bahamas16) Телевидение: burst flag17) Сокращение: Back-Feed, Base Fuzed, Battle Force, Black Friday, Bomber-Fighter, Booking Fees, Burkina Faso, backface, beat frequency, bell and flange, boiler feed, boldface type, both faces18) Физика: Back And Forth19) Физиология: Before Food, Blood flow, Bodily Function, Bone Fragment, Breastfeeding, Burn Factor20) Шахматы: Bobby Fischer21) Электроника: Brightfield23) Нефть: barrels of fluid, buoyant factor, число баррелей флюида (barrels of fluid)24) Банковское дело: перенесённый на другой счёт (brought forward), British Funds (первоклассные или гарантированные ценные бумаги (преим. государственные))25) Пищевая промышленность: Boiled Feet26) Упаковка: фактор разрывного сопротивления, burst factor27) Фирменный знак: Bharat Forge, Brown And Forsythe28) Холодильная техника: bypass factor29) СМИ: Bound Form30) Деловая лексика: Bankrupt Firm, Big Foot, перенесённый на следующую страницу (brought forward)31) Бурение: баррелей флюида (barrels of fluid)32) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: broad fraction (of light hydrocarbons)33) Инвестиции: brought forward34) Сетевые технологии: Browser File35) Полимеры: bulk factor36) Программирование: Bit Field, Bring Forward, Busy Flag37) Сахалин Ю: broad fraction, flare gas38) Механизмы: подвесной (bearing-free)39) Расширение файла: Bad Flag40) Электротехника: base fuse, bottom face, breaker failure41) Фантастика Blade Fury42) Имена и фамилии: Benjamin Franklin43) Должность: Bad Fisherman, Best Friend44) Чат: Best Friends, Bisexual Female, Boy Friend45) Программное обеспечение: Bug Fix46) Единицы измерений: Board Foot47) Базы данных: Box Fill -
57 monetary authority
1) Юридический термин: Служба регулирования денежного обращения и валютного контроля2) Финансы: орган денежно-кредитного регулирования3) Дипломатический термин: государственные финансовые органы, органы регулирования денежного обращения4) Деловая лексика: руководящее денежно-кредитное учреждение5) Инвестиции: денежно-кредитное учреждение6) ЕБРР: денежно-кредитный орган, финансовый орган -
58 public stock
1) Общая лексика: государственные ценные бумаги2) Инвестиции: ценные бумаги, выпущенные публично-правовыми организациями -
59 shorts
[ʃɔːts]1) Общая лексика: детские привычки, короткие брюки, мелкие отруби, мучные высевки, отбросы, отходы, сечка, трусики, трусы, шорты2) Американизм: (the) нехватка денег3) Техника: дефицит добычи нефти (по сравнению с разрешённой), короткомеры (бревна, пиломатериалы), надситный продукт, отходы производства, отходы просеивания4) Химия: отруби5) Экономика: дефицитные материалы, дефицитные товары, краткосрочные ценные бумаги, материалы, ценные бумаги высшего качества, обязательно погашаемые в течение 5 лет6) Бухгалтерия: дефицитные товары или материалы, ценные бумаги, проданные на срок без покрытия7) Биржевой термин: спекулянты, играющие на понижение8) Горное дело: продукт, остающийся на сите (при выгрузке материалов из цинковых ящиков в циановом процессе)9) Кино: короткометражные фильмы10) Лесоводство: пиломатериалы длиной менее 183 см., пиломатериалы короче стандарта11) Металлургия: отходы просеивания измельчённых материалов через мерные сита, отходы рулонной полосы, отходы рулонной полосы (после резки её на мерные длины)12) Текстиль: обрезки, угар, брак, короткие спортивные брюки, остатки кусков ткани13) Сленг: нужда в деньгах, личные вещи, небольшая сумма денег14) Нефть: короткое замыкание15) Силикатное производство: отсев16) Инвестиции: государственные облигации со сроком менее 5 лет17) Макаров: пиломатериалы длиной менее 183 мм, пиломатериалы короче стандартного, недостающее количество (товаров, материалов и т.п.)18) Одежда: (разг. см. shorties, trunks) трусики (мужские) -
60 injections
«инъекции»расходы на финансирование национального продукта, осуществляемые не потребителями; в состав инъекции входят инвестиции, государственные закупки и денежное покрытие экспорта
См. также в других словарях:
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ИНВЕСТИЦИИ — инвестиции, образуемые из средств государственного бюджета, из государственных финансовых источников. Экономический словарь. 2010 … Экономический словарь
Государственные инвестиции — инвестиции, образуемые из средств государственного бюджета и других государственных финансовых источников. См. также: Виды инвестиций Расходы бюджета Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь
государственные инвестиции — инвестиции, образуемые из средств государственного бюджета, из государственных финансовых источников … Словарь экономических терминов
Инвестиции — (Investment) Инвестиции это капитальные вложения для получения прибыли Виды инвестиций, инвестиционные проекты, инвестиции в фондовый рынок, инвестиции в России, инвестиции в мире, во что инвестировать? Содержание >>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Инвестиции — INVESTMENT 1. (также financial investment) Вложения в ценные бумаги. Портфельные инвестиции (см. Portfolio) имеют своей целью получение спекулятивной прибыли за счет роста стоимости финансовых активов. 2. Затраты капитала (capital expenditure) на … Словарь-справочник по экономике
ИНВЕСТИЦИИ — – долгосрочные вложения капитала в различные отрасли с целью получения прибыли. Различают финансовые, реальные, а также интеллектуальные инвестиции. К финансовым инвестициям относится покупка акций, облигаций и других ценных бумаг, к реальным –… … Краткий словарь экономиста
ИНВЕСТИЦИИ — (investment) 1. Процесс увеличения реальных производительных активов. Он может означать приобретение основного капитала, например зданий, основных производственных средств или оборудования, или увеличение запасов и незавершенного производства.… … Экономический словарь
инвестиции долгосрочные — Затраты на создание, увеличение размеров, а также приобретение внеоборотных активов длительного, свыше одного года, пользования, не предназначенных для продажи, за исключением долгосрочных финансовых вложений в государственные ценные бумаги и… … Справочник технического переводчика
Инвестиции долгосрочные — долгосрочные инвестиции представляют собой затраты на создание, увеличение размеров, а также приобретение внеоборотных активов длительного пользования (более года), не предназначенных для продажи, за исключением долгосрочных финансовых вложений в … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Инвестиции — долгосрочные вложения капитала в собственной стране или за рубежом в развитие производства и непроизводственных сфер, в осуществление различных коммерческих проектов, связанных со строительством новых, модернизацией и реконструкцией действующих… … Российская энциклопедия по охране труда
инвестиции в форме долгосрочных финансовых вложении — инвестиции в форме долгосрочных финансовых вложений Вложения в государственные ценные бумаги (облигации и другие долговые обязательства), ценные бумаги и уставные капиталы других предприятий, а также предоставленные другим предприятиям займы на… … Справочник технического переводчика