-
1 can the leopard change his spots? nature will have its course
Пословица: как волка ни корми, а он всё в лес глядит, как волка ни корми, а он всё в лес смотрит, как волка ни корми, он в лес глядит, как волка ни корми, он в лес смотрит, как волка ни корми, он всё в лес глядит, как волка ни корми, он всё в лес смотрит, сколько волка ни корми, а он в лес глядит, сколько волка ни корми, а он в лес смотрит, сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит, сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритУниверсальный англо-русский словарь > can the leopard change his spots? nature will have its course
-
2 can the leopard change his spots? nature will run its course
Пословица: как волка ни корми, а он всё в лес глядит, как волка ни корми, а он всё в лес смотрит, как волка ни корми, он в лес глядит, как волка ни корми, он в лес смотрит, как волка ни корми, он всё в лес глядит, как волка ни корми, он всё в лес смотрит, сколько волка ни корми, а он в лес глядит, сколько волка ни корми, а он в лес смотрит, сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит, сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритУниверсальный англо-русский словарь > can the leopard change his spots? nature will run its course
-
3 give the wolf the best food, but he would hanker for the wood
Пословица: как волка ни корми, а он всё в лес глядит, как волка ни корми, а он всё в лес смотрит, как волка ни корми, он в лес глядит, как волка ни корми, он в лес смотрит, как волка ни корми, он всё в лес глядит, как волка ни корми, он всё в лес смотрит, сколько волка ни корми, а он в лес глядит, сколько волка ни корми, а он в лес смотрит, сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит, сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритУниверсальный англо-русский словарь > give the wolf the best food, but he would hanker for the wood
-
4 what is bred in the bone will not go out of the flesh
1) Общая лексика: горбатого могила исправит2) Пословица: горбатого одна могила исправит, как волка ни корми, а он всё в лес глядит, как волка ни корми, а он всё в лес смотрит, как волка ни корми, он в лес глядит, как волка ни корми, он в лес смотрит, как волка ни корми, он всё в лес глядит, как волка ни корми, он всё в лес смотрит, сколько волка ни корми, а он в лес глядит, сколько волка ни корми, а он в лес смотрит, сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит, сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит, горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти)Универсальный англо-русский словарь > what is bred in the bone will not go out of the flesh
-
5 seem
seem [si:m] v1) каза́ться, представля́ться;they seem to be living in here ка́жется, они́ живу́т здесь
;he seems to be tired он, по-ви́димому, уста́л
;I seem to hear smb. singing мне послы́шалось ( или показа́лось), что кто́-то поёт
2) употр. как глагол-связка:she seems tired она́ вы́глядит уста́лой
;she seems young она́ вы́глядит мо́лодо
◊it seems по-ви́димому, ка́жется
;it should ( или would) seem каза́лось бы
;it seems not по-ви́димому, нет
-
6 though you cast out nature with a fork, it will still return
Универсальный англо-русский словарь > though you cast out nature with a fork, it will still return
-
7 глядеть
несовер. - глядеть;
совер. - поглядеть без доп.
1) (на кого-л./что-л.) look (at) ;
peer (at), fasten one's eyes/gaze (upon) (пристально) глядеть широко раскрытыми глазами ≈ to stare with wide-open eyes (at) ;
to stare wide-eyed (at)
2) (из-за;
из-под;
только несовер.;
виднеться) peep (out of, from) ;
show (from behind, from under)
3) (на что-л.;
только несовер.;
быть обращенным в какую-л. сторону) face;
look out (on) ;
give (onto) (об окнах) ;
point (at) (об орудиях и т.п.)
4) (кем-л.;
только несовер.;
разг.;
иметь вид) look;
look like она глядит плаксой ≈ she looks a cry-baby
5) (за кем-л./чем-л.;
разг.) look after, take care of ∙ глядеть сквозь пальцы ≈ to close one's eyes (to), to wink (at), to turn a blind eye (to) куда глаза глядят ≈ at random, after one's nose глядеть в оба того и гляди глядигляд|еть -, поглядеть
1. look;
(на вн.) look (at) ;
2. (за тв.) разг. (присматривать) look (after) ;
~ за порядком see*/attend to order;
3. тк. несов. (на вн.;
выходить на) face (smth.), look (on) ;
(об окнах) give* (on) ;
~ в оба be* on the alert, be* on one`s guard;
~ не на что it`s hardly worth mentioning;
~ сквозь пальцы shut one`s eyes (to), turn a blind eye (to) ;
того и ~и it`s more than likely;
на ночь глядя when it`s nearly dark, at this time of night. -
8 year
year [jɪə] n1) год;year in year out из го́да в год
;from year to year, year by year, year after year с ка́ждым го́дом; ка́ждый год; год о́т году
;years (and years) ago о́чень давно́, це́лую ве́чность
;the year of grace год на́шей э́ры
;in the year of grace ( или of our Lord) 1975 в 1975 году́ от Рождества́ Христо́ва
2) pl во́зраст, го́ды;he looks young for his years он мо́лодо вы́глядит для свои́х лет
;in years пожило́й
-
9 young
young [jʌŋ]1. a1) молодо́й, ю́ный; ю́ношеский;he is young for his age он мо́лодо вы́глядит для своего́ во́зраста
;young man молодо́й челове́к (тж. шутл.)
;my young man ( lady или woman) разг. мой возлю́бленный (моя́ возлю́бленная)
;young one's де́ти; детёныши; пте́нчики; зверёныши
2) нео́пытный3) молодо́й, мла́дший (для обозначения двух людей в одной семье, носящих одно и то же имя)4) но́вый, неда́вний;the night is yet young ещё не по́здно
a) молодёжь;б) но́вые ве́яния или иде́и2. n (тж. the young) pl собир.1) молодёжь;old and young стар и млад
2) детёныши◊to be with young быть супоро́сой, сте́льной и пр.
-
10 a honey tongue, a heart of gall
1) Общая лексика: на устах мёд, а в сердце лед2) Пословица: мягко стелет, да жёстко спать (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds), мягко стелешь, да жёстко спать (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds), мягко стелют, да жёстко спать (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds), глядит овцой, а пахнет волком (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи), на языке мед, а под языком лед (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи), на языке медок, а в сердце холодокУниверсальный англо-русский словарь > a honey tongue, a heart of gall
-
11 cry with one eye and laugh with the other
1) Общая лексика: быть двуличным, быть неискренним2) Пословица: глазами плачет, а сердцем смеётся (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)), говорит направо, а глядит налево (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)), говорить одно, а думать (делать) другое (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))3) Макаров: быть двуличным (букв.: плакать одним глазом но смеяться другим), быть неискренним (букв.: плакать одним глазом но смеяться другим), плакать одним глазом, но смеяться другим букв. (ср.: нести огонь в одной руке а воду-в другой быть двуличным быть неискренним)Универсальный англо-русский словарь > cry with one eye and laugh with the other
-
12 A honey tongue, a heart of gall.
<03> Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A honey tongue, a heart of gall.
-
13 To cry with one eye and laugh with the other.
<03> Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > To cry with one eye and laugh with the other.
-
14 honey tongue, a heart of gall
посл.Медовый язык, а сердце из желчи.ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > honey tongue, a heart of gall
-
15 to cry with one eye and laugh with the other
посл.Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) ср. Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > to cry with one eye and laugh with the other
-
16 eyed
-
17 sees
(see) v. видеться, видеть, глядеть, смотреть; быть зрителем; представить себе, вообразить; рассматривать; понимать; испытать, пережить; встретиться, встречаться, повидать; осматривать достопримечательности* * *взираетглядитглядитсясмотрит -
18 looked
взираетглядитглядитсясмотрит -
19 Wee Willie Winkie
персонаж детского стишка:Wee Willie Winkie runs through the town,
pstairs and downstairs in his nightgown.
(Пер. И. Токмаковой)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Wee Willie Winkie
-
20 mindful
внима́тельный, забо́тливыйhe's mindful of his public image — он следи́т за тем, как он вы́глядит в глаза́х окружа́ющих
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Глядит в книгу, а видит фигу. — Глядит в книгу, а видит фигу. См. ГРАМОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глядит, будто пятерых живьем проглотил, шестым поперхнулся. — Глядит, будто пятерых живьем (или: целиком) проглотил, шестым поперхнулся. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глядит, ровно семерых проглотил, осьмым поперхнулся. — Глядит, ровно семерых проглотил, осьмым поперхнулся. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глядит на меня, как черт на попа. — Глядит на меня, как черт на попа. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глядит, как в решето. — (как в пальцы). См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глядит, ровно смотрит, а все мимо. — Глядит, ровно смотрит, а все мимо. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глядит да глазами хлопает; молчит да руками разводит. — Глядит да глазами хлопает; молчит да руками разводит. См. РАЗДУМЬЕ РЕШИМОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глядит, будто глотком подавился. — Глядит, будто глотком подавился. См. РАЗДУМЬЕ РЕШИМОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глядит, словно впервой видит. — (будто родясь не видал, будто сроду впервые видит). См. РАЗДУМЬЕ РЕШИМОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глядит вдоль, а живет поперек. — Глядит вдоль, а живет поперек. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глядит в бок, а говорит в сторону. — Глядит в бок, а говорит в сторону. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа