-
101 belt out
Am inf 1. распевать во все горло, драть глотку, наяривать (громко петь или играть)She was belting out ‘My Way’ at the top of her voice.
2. вырубить; избить; прикончитьHe belted out the national anthem before every game.
The police officer was accused of belting out the teenager before taking him to the station.
The hold-up man belted out the storekeeper and fled with the money.
-
102 fight
They get wantin’ to fight all the time. — Глотку друг другу готовы перегрызть. I don’t want no fights. — Я не хочу драться. -
103 At the top of one's voice
Во весь голос. Во всё горло. Как можно громче. Во всю глоткуDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > At the top of one's voice
-
104 drain
[dreɪn] 1. гл.1) осушать, отводить воду; осуществлять дренаж2) истощатьThe treasury was drained by his Norman wars. — Казна была истощена из-за его войн с норманнами.
Syn:3) высасывать, выкачивать4) осушать, пить до днаWhere God Bacchus drains his cup divine. (J. Keats) — Где Вакх осушает свою божественную чашу.
5) мед. дренировать рану, отводить кровь6) просачиваться, сочиться8) стекать в реку ( о притоках)9) отливать, отходить ( о крови)The blood drained from his face when he heard the news. — У него кровь отлила от лица, когда он услышал эти новости.
10) высыхать, оттекатьIt is impossible to pass there until the water drains. — Пока вода не сойдет, там нельзя проехать.
This land won't drain. — Эта земля никогда не просохнет.
11) фильтровать••- drain out 2. сущ.to drain the cup (of bitterness, humiliation, etc) to the dregs — испить чашу (горечи, унижения и т. п.) до дна
1) вытекание, истечение; расход, утечка; истощениеWhich caused no drain on the revenue of the state. — Что никак не уменьшило доходов штата.
2) дренаж, осушка; система осушения4) водосток, труба; канализацияto clean out / clear / unblock / unclog a drain — прочищать трубу
to block / clog a drain — забивать трубу
5) канал, протока ( часто судоходная); река ( как транспортный канал)Several drains will be fishable tomorrow. — В некоторых каналах скоро можно будет ловить рыбу.
The main drain of the country is the Kongo. — Главная артерия страны - река Конго.
6) мед. дренажная трубка7) разг. порция пиваTwo men came in "to have a drain". — Зашли двое "промочить глотку".
He stood drains round. — Он ставил всем выпивку.
••- go down the drain
- laugh like a drain -
105 jaw
[ʤɔː] I 1. сущ.1) анат. нижняя челюстная кость2) челюсть (каждая из двух лицевых костей, в которых укреплены зубы)3)а) ( jaws) челюсти; пасть, рот"Jaws" — "Челюсти" (фильм ужасов режиссёра Стивена Спилберга, 1975)
б) разг. трёп, дружеская болтовня; чесание языкомHe invited us for a jaw. — Он нас пригласил перекинуться парой слов.
Syn:4) ( jaws) горные стены по сторонам узкой долины, расселины; узкий вход долины, залива, фьордаSyn:5) тех.а) захват, зажим, щека, патрон (у тисков, плоскогубцев, клещей, станков)- jaw couplingб) ( jaws) клещи, тиски••2. гл.; разг.hold / stop your jaw! груб. — (по)придержи язык!; заткни глотку!, замолчи!
1) уст. жевать, перемалывать челюстями2)а) разг.; неодобр. болтать, трещатьб) ( jaw at) читать нравоучение (кому-л.), отчитывать (кого-л.); хамить, грубо обращаться к (кому-л.)II 1. сущ.The head teacher has been jawing at us all morning about the importance of the examinations, as if we didn't know! — Завуч всё утро твердил нам, как важно хорошо ответить на экзамене. А то мы сами не знаем!
1) волна, накат волныSyn:2) выплеснутая, разлитая вода2. сущ.1) накатывать волнами, плескать, лить (о море, дожде)Syn:2) выплёскивать, расплёскивать (какую-л. жидкость) -
106 lung
[lʌŋ]сущ.; анат.••(urban) lungs — "лёгкие города" (сады, парки, скверы)
at the top of one's lungs разг. — во весь голос, во всё горло, во всю глотку
-
107 whet
[(h)wet] 1. сущ.; диал.1)а) заточка, правка (косы, бритвы и т. п.)2) время, период, промежуток времениSyn:3)б) глоток спиртного, рюмка спиртного перед едойSyn:•Syn:2. гл.1) точить, править (бритву, косу и т. п.)2) разжигать, раззадоривать; возбуждать (аппетит, желание)to whet one's appetite — возбуждать чей-л. аппетит
Syn:••to whet one's whistle — глотнуть спиртного, выпить, промочить глотку
-
108 to whet one's whistle
глотнуть спиртного, выпить, промочить глотку -
109 Hold your jaw!
Держите челюсть! междометие:Попридержи язык! (Hold your jaw!, stop your jaw!, Stop your gab!)Заткни глотку! (Hold your jaw!, Nark it!, Stop your jaw!) -
110 Stop your jaw!
Остановите челюсть! междометие:Попридержи язык! (hold your jaw!, Stop your jaw!, Stop your gab!)Заткни глотку! (Hold your jaw!, Nark it!, Stop your jaw!) -
111 Nark it!
Nark его! междометие: -
112 kick someone's mouth shut
expr infml esp AmEThe new dictionary of modern spoken language > kick someone's mouth shut
-
113 wrap up
I phrvi imper slII phrvt infmlWrap up, Dad, you'll bust a gut! — Хватит орать, отец, а то глотку надорвешь
1)I think that just about wraps up our business for this evening — На этом, я считаю, повестка дня на сегодня исчерпана
That wraps up our request programme for today — На этом программа по вашим письмам, дорогие радиослушатели, заканчивается
2) -
114 at the top of one's lungs
во весь голос, во всё горло, во всю глоткуHere you are talking at the top of your voice, scandalizing the whole heighbourhood... (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XIX) — Ты кричишь на весь дом, срамишь нас перед соседями...
The plane turned on itself in an outward arc, straining with furious sefiance against the laws of gravity. Finally, it leveled out again and the audience their approval at the top of their lungs... (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XV) — Самолет перевернулся, и с полным пренебрежением к законам земного тяготения пошел по внешней дуге. Наконец он снова принял нормальное положение, и зрители разразились бешеными аплодисментами, выражая одобрение неистовыми криками...
The dog is barking at the top of its voice. — Собака заливается лаем.
Large English-Russian phrasebook > at the top of one's lungs
-
115 cram smth. down smb.'s throat
(cram (force, ram, shove, stuff или thrust) smth. down smb.'s throat)навязывать кому-л. что-л. (напр., своё мнение, взгляды и т. п.) [thrust smth. down smb.'s throat шекспировское выражение; см. цитату]Aaron: "...For shame, put up." Demetris: "Not it, till I have sheath'd My rapier in his bosom, and withal Thrust those reproachful speeches down his throat, That he had breath'd in my dishonour here. " (W. Shakespeare, ‘Titus Andronicus’, act II, sc. 1) — Аарон: "...Стыдитесь, меч вложите." Деметрий: "Нет, покуда Не погружу я в грудь ему меча И тех речей назад не втисну в глотку, Которыми он здесь меня порочил. " (перевод О. Чуминой)
‘My mother thinks her about the straightest woman she's ever known.’ ‘I wish you wouldn't keep thrusting your mother down my throat, Reggie.’ (W. S. Maugham, ‘The Merry - Go-Round’, part I) — - Моя мама считает, что она в жизни не встречала человека порядочнее мисс Лей. - Я не хочу, чтобы ты мне навязывал мнение твоей матери.
Juan: "...All this baptizing of Indians, this craming the cross down their throats has proved a ruinous error." (E. O'Neill, ‘The Fountain’, sc. 3) — Жуан: "...Крещение индейцев, насаждение христианства силой оказалось роковой ошибкой."
‘Why did you argue with a sod like that at all?’ ‘I didn't argue with him,’ Rupert insisted. ‘He rammed inefficiency and inadequacy and privilege down my throat. Was I supposed to agree with that?’ (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XVIII) — - На кой черт вам вообще надо было спорить с такой дубиной? - Я с ним не спорил, - отпирался Руперт. - Он тыкал мне в нос мое неумение работать, мою непригодность, попрекал использованием личных связей. В таких случаях лучше молчать.
Large English-Russian phrasebook > cram smth. down smb.'s throat
-
116 cut the throat
1) (of smb.) погубить, уничтожить, разорить кого-л. (тж. cut smb.'s throat)On the top of the world where I've been, they're all scoundrels, would cut your throat for two bob. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 29) — Там, в верхах, где мне пришлось побывать, все подлецы: они тебе за грош глотку перегрызут.
2) (of smth.) положить конец чему-л.; провалить, "зарезать" что-л. (напр., проект); не оставить камня на камне ( от аргументации)This argument cuts the throat of their misconceived theory. — Этот довод не оставит камня на камне от их ложной теории.
-
117 Damon and Pythias
Дамон и Пифиас, закадычные, неразлучные друзья [этим. миф.]It was known to all that the Damon and Pythias of the establishment were Damon and Pythias no longer; that war waged between them, and that if all accounts were true, they were ready to fly each at the other's throat. (A. Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XV) — Всем было известно, что Дамон и Пифиас уже перестали быть Дамоном и Пифиасом, что между ними шла война и что, если слухи были правильны, они были готовы перерезать друг другу глотку.
-
118 on the wagon
разг.(больше) не пьющий, давший зарок не пить (обыкн. употр. с гл. to be и to go) [первонач. амер.]; см. тж. off the wagonAfter I've been working like hell all week I just got to booze up. If I didn't, I'd cut my throat or burn up the premises. But I'm glad you're on the wagon. Stay with it. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XVI) — Проработаешь целую неделю как черт, поневоле пойдешь в кабак. Если бы я не напивался, я бы давно перерезал себе глотку или подпалил все заведение. Но я рад, что ты из непьющих. Продолжай в том же духе.
‘I don't mind having a cup of tea.’ ‘A cup of what?’ ‘I'm on the wagon, Martha and I are going to be married.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Vessel of Wrath’) — - Я не прочь выпить чашку чаю. - Чашку чего? - Я дал зарок не пить. Мы с Мартой собираемся пожениться.
‘Have some whisky, Ed, or are you still on the wagon?’ ‘I'm not on the wagon. I just don't like the stuff.’ (I. Murdoch, ‘The Italian Girl’, ch. III) — - Хотите виски, Эд? Или вы все еще состоите в обществе трезвости? - Да нет, уже не состою. Просто я не люблю виски.
-
119 put a head on smb.
амер.; жарг.1) вздуть, взгреть кого-л.; ударить кого-л. кулакомThe gentlemanly proprietor of the premises had kindly volunteered to "put a head" on the man who fired the pistol. (Suppl) — Владелец помещения, как истинный джентльмен, предложил пересчитать ребра стрелявшему.
2) заставить кого-л. замолчать; ≈ заткнуть глотку кому-л -
120 stick one's neck out
разг.рисковать, ставить себя под удар; ≈ самому лезть в петлю [первонач. амер.]The "career man" in government is inclined to consider the interests of his career above the immediate problems of any given moment, his cardinal principle being, "Never stick your neck out". (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. VII) — Чиновники в правительственных органах склонны рассматривать интересы своей служебной карьеры как стоящие выше любой самой насущной проблемы, поскольку их главным принципом является положение: "никогда не рискуй".
‘Aren't you afraid of getting into more trouble?’ Michael asked. ‘after all that stuff in the States?..’ ‘Brother,’ he said, ‘after Normandy anything the United States might do to me couldn't look like trouble.’ ‘You're sticking your neck out,’ Michael said. (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 31) — - Ты не боишься снова попасть в беду после всей этой истории в Штатах? - спросил Майкл... - Дружище, - сказал Ной, - после Нормандии все, что может сделать со мной армия США, уже не кажется страшным. - Ты лезешь на рожон, - заметил Майкл.
Crerar listened closely. He wondered if Willoughby would now spill the secret he had refused to divulge at their conference. If he did he was a damned fool, a reckless braggart. However, if Willoughby wanted to stick his neck out - it was his neck. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 5) — Крерар весь превратился в слух. Неужели Уиллоуби сейчас откроет свой план, который он утаил от них на совещании? Если так, то он кретин, безответственный болтун. Впрочем, если ему хочется, пусть лезет в петлю - это его забота.
‘I can't figure you, Casey,’ Freeman said. ‘You say you want the lowdown on MacPherson so Washington can cut off his water, but you won't commit yourself on anything. Don't you ever stick that big fat neck of yours out?’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Thursday Noon’) — - Я вас не понимаю, Кейси, - продолжал Фримен. - Вы говорите, что хотите разоблачить Макферсона, чтобы Вашингтон мог заткнуть ему глотку, но вместе с тем не желаете ничем рисковать. Неужели вы никогда в жизни не подставляли под удар свою жирную шею?
См. также в других словарях:
Глотку заткнуть — (иноск.) заставить замолчать (физически) затыкая ротъ, или (нравственно) задаривая, съ тѣмъ чтобы молчали не выдали … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
глотку заткнуть — I. (иноск.) заставить замолчать (физически), затыкая рот или (нравственно) задаривая, с тем чтобы молчали не выдали II. См. рот заткнуть … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Глотку раздерешь - не зашьешь. — см. Нишни: квашня ушла … В.И. Даль. Пословицы русского народа
НАСТУПИТЬ НА ГЛОТКУ — 1. кто кому Ограничивать свободу; принуждать поступать вопреки желаниям. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, социальная организация (Х) подавляет волю другого лица или другой группы лиц (Y), заставляя действовать в соответствии со своими… … Фразеологический словарь русского языка
Брать за глотку — кого. ВЗЯТЬ ЗА ГЛОТКУ кого. Прост. Экспрес. 1. Принуждать, притеснять кого либо; заставлять поступать определённым образом. Нету у меня лишков хлеба вот и сказ им весь. А времена те ушли, чтоб брать за глотку да шастать по подворьям. Нету, и всё … Фразеологический словарь русского литературного языка
Взять за глотку — БРАТЬ ЗА ГЛОТКУ кого. ВЗЯТЬ ЗА ГЛОТКУ кого. Прост. Экспрес. 1. Принуждать, притеснять кого либо; заставлять поступать определённым образом. Нету у меня лишков хлеба вот и сказ им весь. А времена те ушли, чтоб брать за глотку да шастать по… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Затыкать глотку — кому. ЗАТКНУТЬ ГЛОТКУ кому. Грубо прост. То же, что Затыкать рот кому. Телешов завёл патефон. Завизжал тоненький женский голосок. Заткни ей глотку, Теленков! крикнул Каруселин. Сейчас мы споём нашу. Валяй, Табаченко! (В. Курочкин. На войне как на … Фразеологический словарь русского литературного языка
Заткнуть глотку — ЗАТЫКАТЬ ГЛОТКУ кому. ЗАТКНУТЬ ГЛОТКУ кому. Грубо прост. То же, что Затыкать рот кому. Телешов завёл патефон. Завизжал тоненький женский голосок. Заткни ей глотку, Теленков! крикнул Каруселин. Сейчас мы споём нашу. Валяй, Табаченко! (В. Курочкин … Фразеологический словарь русского литературного языка
Перегрызать глотку — кому, за кого. ПЕРЕГРЫЗТЬ ГЛОТКУ кому, за кого. Прост. Экспрес. В порыве ярости, злобы жестоко расправляться с кем либо. Возвращаясь домой, Григорий думал: «Анисья чёрт с ней, а сына не отдам… Глотку перегрызу за него…» (Ан. Иванов. Повитель).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Перегрызть глотку — ПЕРЕГРЫЗАТЬ ГЛОТКУ кому, за кого. ПЕРЕГРЫЗТЬ ГЛОТКУ кому, за кого. Прост. Экспрес. В порыве ярости, злобы жестоко расправляться с кем либо. Возвращаясь домой, Григорий думал: «Анисья чёрт с ней, а сына не отдам… Глотку перегрызу за него…» (Ан.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
бравший за глотку — прил., кол во синонимов: 15 • бравший за горло (16) • бравший за жабры (13) • … Словарь синонимов