-
101 anstrahlen
v/t освещать <ветить> (пучком света); fig. смотреть сияющими глазами (на В) -
102 Auge
n глаз (a. Meteo.); poet. око; Bot. глазок; (auf Würfeln usw.) очко; ( Öse) ушко; Fettauge, Pfauenauge; blaues Auge подбитый глаз; Auge in Auge лицом к лицу; один на один; Auge um Auge око за око; im Auge haben, ins Auge fassen иметь в виду; ein Auge haben следить ( auf A за Т); ein Auge riskieren взглянуть украдкой; schöne Augen machen делать глазки; sich die Augen aus dem Kopf weinen выплакать все глаза; mit eigenen Augen воочию, своими глазами; so weit das Auge reicht насколько хватает глаз; vor ( aller) Augen (у всех) на глазах; vor Augen führen/ halten (наглядно) представить/доказать; unter vier Augen с глазу на глаз, наедине; unter die Augen kommen показаться на глаза; aus den Augen verlieren <по>терять из виду; ins Auge fallen бросаться в глаза; man sieht es an den Augen это видно по глазам; mit einem blauen Auge davonkommen дёшево отделаться; Augen rechts! равнение направо! -
103 Augenringe
m/pl. круги m/pl. под глазами -
104 geistesabwesend
рассеянный; Blick: отсутствующий; geistesabwesend blicken смотреть отсутствующими глазами -
105 rollen
v/i <по>катиться, перекатываться <титься>; Schiff: испытывать бортовую качку; Flgw. рулить ( an den Start на старт); mit den Augen rollen вращать глазами; der Donner rollt слышатся раскаты грома; fig. die Köpfe rollten полетели головы; v/t катать, <по>катить, перекатывать <тить>; Wäsche <вы>катать; Teig раскатывать <тать>; wickeln, zusammenrollen -
106 schielen
косить (глазами), страдать косоглазием; fig. <по>коситься, <по>смотреть искоса ( nach на В) -
107 überfliegen
v/t перелетать <теть> (В, через В); <по>лететь, пролетать <теть> (над Т); Text пробегать <бежать> (глазами) (В) -
108 обвести
1) (herúm)führen vt (вокру́г чего́-либо - um)2) ( оградить) umgében (непр.) vt; umríngen vtобвести́ забо́ром — umzäunen vt
3) (глазами, взглядом) stréifen vt, überflíegen (непр.) vtобвести́ глаза́ми ко́мнату — den Blick über das Zímmer schwéifen lássen (непр.)
4) ( очертить) náchziehen (непр.) vt; umréißen (непр.) vt5) спорт. umspíelen vt••обвести́ кого́-либо вокру́г па́льца — j-m (A) heréinlegen
-
109 смотреть
несов.; сов. посмотре́ть1) глядеть séhen er sieht, sah, hat geséhen на кого / что-л. auf A; с обязательным указанием на кого / что-л., часто с пояснением как-л. án|sehen ↑ на кого / что-л. → A; следить глазами за кем / чем-л., находящимся в движении, за какой-л. работой и др. zúsehen ↑ на кого / что-л. → Dсмотре́ть в окно́, в зе́ркало, на часы́, на карти́ну, нале́во, вперёд, наза́д — aus dem Fénster, in den Spíegel, auf die Uhr, auf das Bild, nach links, nach vorn, nach hínten séhen
смотре́ть приве́тливо, удивлённо, вопроси́тельно на кого́-л. — jmdn. fréundlich, erstáunt, frágend ánsehen
Он смотре́л на игра́ющих дете́й. — Er sah den spíelenden Kíndern zú.
2) фильм, спектакль и др. sich (D) ánsehen ↑, séhen ↑ что-л. AТы (по)смотре́л э́тот фильм? — Hast du dir díesen Film ángesehen? / Hast du díesen Film geséhen?
Я люблю́ смотре́ть таки́е фи́льмы. — Ich séhe mir sólche Fílme gern án. / Ich séhe sólche Fílme gern.
Мы смотре́ли сего́дня по телеви́зору футбо́л. — Wir háben héute im Férnsehen ein Fúßballspiel geséhen.
Посмотри́ все фотогра́фии в э́том альбо́ме. — Sieh dir álle Fótos in díesem Álbum án.
смотре́ть телеви́зор — férn|sehen (h) ↑,
Ве́чером мы смо́трим телеви́зор. — Ábends séhen wir férn.
3) чтобы проверить, выяснить nách|sehen ↑; по справочнику, по словарю тж. náchschlagen er schlägt nách, schlug nách, hat náchgeschlagen что-л. AПосмотри́, кто там. — Sieh nách, wer da ist.
Э́то ну́жно посмотре́ть в словаре́. — Das muss man im Wörterbuch náchsehen [náchschlagen].
Посмотри́ по расписа́нию, когда́ идёт по́езд в Москву́. — Sieh im Fáhrplan nách, wann der Zug nach Moskau fährt.
4) следить, обращать внимание áuf|passen (h) за кем / чем-л. auf A; постараться, чтобы что-л. не случилось тж. zú|sehen ↑, что́бы dass...Она́ совсе́м не смо́трит за детьми́. — Sie passt auf íhre Kínder gar nicht áuf.
Посмотри́те, пожа́луйста, за мои́м ма́льчиком, я сейча́с верну́сь. — Pássen Sie bítte auf méinen Júngen áuf, ich bin gleich zurück.
Смотри́ не простуди́сь! — Pass áuf [Sieh zú], dass du dich nicht erkältest!
Смотри́, что́бы ничего́ не случи́лось. — Pass áuf [Sieh zú], dass nichts passíert.
Смотри́, не опа́здывай! — Sieh zú, dass du nicht zu spät kommst!
-
110 круги
pl. под глазами blaue Ringe um die Augen; на круг F rund; в своём кругу unter sich; F голова кругом идёт (у Р jemand) weiß nicht, wo ihm der Kopf steht -
111 мерить
2. <при> anprobieren;3. fig. schreiten (В durch A),durchschreiten; мерить глазами von oben bis unten messen; мерить вёрсты P große Strecken zurücklegen; мериться: мериться силами seine Kräfte messen -
112 мерить
2. <при> anprobieren;3. fig. schreiten (В durch A),durchschreiten; мерить глазами von oben bis unten messen; мерить вёрсты P große Strecken zurücklegen; мериться: мериться силами seine Kräfte messen -
113 синяк
-
114 стрелять
, einm. < стрельнуть> schießen (в В, по Д auf A; из Р mit D), feuern, (A) abfeuern; laut knistern, knattern, knallen; F schnorren; pf. huschen; стрелять глазами F äugeln; F стреляет в ухе (у Р jemand) hat Ohrenreißen; глазок F; выстрелить; стреляться F sich erschießen od. + duellieren -
115 стрелять
, einm. < стрельнуть> schießen (в В, по Д auf A; из Р mit D), feuern, (A) abfeuern; laut knistern, knattern, knallen; F schnorren; pf. huschen; стрелять глазами F äugeln; F стреляет в ухе (у Р jemand) hat Ohrenreißen; глазок F; выстрелить; стреляться F sich erschießen od. + duellieren -
116 стрелять
, einm. < стрельнуть> schießen (в В, по Д auf A; из Р mit D), feuern, (A) abfeuern; laut knistern, knattern, knallen; F schnorren; pf. huschen; стрелять глазами F äugeln; F стреляет в ухе (у Р jemand) hat Ohrenreißen; глазок F; выстрелить; стреляться F sich erschießen od. + duellieren -
117 хлоп
klatsch!; schwupp!; piff, paff!; F хлопать, einm. < хлопнуть> schlagen, zuschlagen, zuklappen (a. Т A); knallen; klatschen, klapsen; Schulter: klopfen (по Д auf A ); Motor: tuckern; pf. P umlegen; treffen; kippen; Ohren: schlackern; хлопать глазами F dumm dreinschauen; хлопаться F plumpsen, hinplumpsen, hinknallen -
118 хлоп
klatsch!; schwupp!; piff, paff!; F хлопать, einm. < хлопнуть> schlagen, zuschlagen, zuklappen (a. Т A); knallen; klatschen, klapsen; Schulter: klopfen (по Д auf A ); Motor: tuckern; pf. P umlegen; treffen; kippen; Ohren: schlackern; хлопать глазами F dumm dreinschauen; хлопаться F plumpsen, hinplumpsen, hinknallen -
119 шнырять
F, einm. < шнырнуть> hin u. her flitzen; impf. herumschnüffeln (по Д bei D); шнырять глазами P umherspähen -
120 шнырять
F, einm. < шнырнуть> hin u. her flitzen; impf. herumschnüffeln (по Д bei D); шнырять глазами P umherspähen
См. также в других словарях:
Глазами убийцы (фильм, 1992) — Глазами убийцы Through The Eyes Of A Killer Жанр триллер … Википедия
Глазами наблюдателя (фильм) — Глазами наблюдателя Eyes Of The Beholder Жанр триллер Режиссёр Лоуренс Симеоне Автор сценария Лоуренс Симеоне … Википедия
Глазами волка (фильм) — Глазами волка Жанр Фантастика / Триллер Режиссёр Николай Вороновский Продюсер Анна Тихонова Виктор Глухов Автор сценари … Википедия
Глазами волка — Жанр фантастика / триллер Режиссёр Николай Вороновский Продюсер Анна Тихонова Виктор Глухов Автор сценария … Википедия
Глазами хотеть съесть — Глазами хотѣть съѣсть (выраженіе злобы). Смотритъ какъ волкъ на тебя. Ср. Когда Козьма Мининъ говорилъ, то онъ съѣсть хотѣлъ его глазами, а какъ послѣ подошелъ къ нему, такъ мелкимъ бѣсомъ и разсыпался. Загоскинъ. Юрій Милославскій. 2, 5. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Глазами наблюдателя — Eyes Of The Beholder Жанр триллер Режиссёр Лоуренс Симеоне Автор сценария Лоуренс Симеоне … Википедия
Глазами плачет, а сердцем смеется — Глазами плачетъ, а сердцемъ смѣется (иноск.) о неискреннихъ слезахъ. См. Наследник глазами плачется, а сердцем смеется … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Глазами убийцы — (фильм, 1992) канадский триллер 1992 года. Глазами убийцы (фильм, 1999) бельгийский фильм 1999 года с Микки Рурком в главной роли … Википедия
Глазами окинешь, да тут же покинешь. — Глазами окинешь, да тут же покинешь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глазами плачет, а сердцем смеется. — Глазами плачет, а сердцем смеется. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глазами гусей паси, голосом песни пой, руками пряжу пряди, ногами дитя качай. — (говорит в песне вышедшая из татарского полону женка). См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа