-
61 не видать как своих ушей
[VP; impers; usu. infin; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:- не видать X-y Y-a как своих ушей≈ X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;- there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;- [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;- X can kiss thing Y good-bye.♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не видать как своих ушей
-
62 зги не видать
• НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll[impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]=====⇒ it is so dark that nothing can be seen, discerned:- it is pitch-black < pitch-dark>;- X couldn't see his hand in front of his face.♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зги не видать
-
63 ни зги не видать
• НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll[impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]=====⇒ it is so dark that nothing can be seen, discerned:- it is pitch-black < pitch-dark>;- X couldn't see his hand in front of his face.♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни зги не видать
-
64 не видать как своих ушей
не видать (не видеть) как своих ушей (кого, чего)разг.see smth. no more than one can see one's own ears; cf. one will have to kiss smb., smth. good-bye- Повезло тебе, Сергеич, - заключил он... - прямо сказать, повезло... Кабы не это, не видать тебе компрессора, как своих ушей, - такую хитрую механику мой механик тогда подстроил. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'You were lucky, really lucky... If it hadn't been for that trip you'd have no more seen that compressor than you can see your own ears - my chief engineer had got everything beautifully engineered.'
Я уже начал дремать. Вдруг меня Мишка толкает в бок: - Вставай! А то не видать нам знамени, как своих ушей! (Н. Носов, Огородники) — I had just dozed off. 'Wake up,' he said in a loud whisper. 'We'd better get started or we'll have to kiss that banner good-bye.'
Русско-английский фразеологический словарь > не видать как своих ушей
-
65 от земли не видать
от земли не видать (не видно) ( кого), тж. чуть от (с) земли видать (видно) ( кого)прост.a chit not that high; a wee mouse of a girl (boy)В те поры Анютке было семь годочков, не то восемь - дура дурой, от земли не видать. (А. Чехов, Происшествие) — At that time Anyutka was seven or maybe eight - a silly chit, not that high.
Первой на экзамен вызвали какую-то девчонку. Пичугу - от земли не видно. (А. Рекемчук, Мальчики) — The first candidate to be called out for the exam was a wee mouse of a girl.
Русско-английский фразеологический словарь > от земли не видать
-
66 от земли не видать
• ОТ ЗЕМЛИ НЕ ВИДАТЬ < НЕ ВИДНО> кого highly coll[these forms only; impers predic with быть; usu. pres]=====⇒ (in refer, to the height of a child or an adult who is the size of a child) very small:- X is a half pint < a little bit of a thing>.Большой русско-английский фразеологический словарь > от земли не видать
-
67 Много спать - добра не видать
A lazy man will never earn his living. See Лежа хлеба не добудешь (Л), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)Var.: Долго спать - добра не видать (с долгом встать)Cf: Drowsiness shall clothe (dresses) a man in rags (Am.). Не that sleeps catches no fish (Am.). Не who sleeps all the morning, may go a-begging all the day after (Br.). Не who sleeps catches no fish (Br.). A lazy dog finds no bone (Am.). Sleeping cats catch no mice (Am.). A (The) sleeping dog catcnes no poultry (Br.). The sleeping fox catches no chickens (Am.). The sleeping fox catches no poultry (Am., Br.). When the fox sleeps no grapes fall in his mouth (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Много спать - добра не видать
-
68 На полатях лежать, так и ломтя не видать
See Много спать - добра не видать (М)Var.: На полатях лежать - ломтя не достать. На полатях лежать, так и хлеба не видатьCf:A lazy dog finds no bone (Am.). A sleeping fox catches no geese (Am.). The sleeping fox catches no poultry (Am., Br.). When the fox sleeps no grapes fall in his mouth (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На полатях лежать, так и ломтя не видать
-
69 Много желать, добра не видать
An unreasonable desire may result in getting nothing. See Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь (Л)Var.: Много желать, ничего не видатьCf: All covet, all lose (Am., Br.). Grasp a Httle, and you may secure it; grasp too much, and you will lose everything (Am.). Не that (who) grasps at too much holds nothing fast (Br.). If you wish for too much, you will end up with nothing (Am.). Too much covetousness breaks (bursts) the bag (the sack) (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Много желать, добра не видать
-
70 много желать, добра не видать
много желать, добра (ничего) не видатьпосл.cf. too much pudding will choke a dog; let well alone; enough is as good as a feast; all covet, all lose; grasp all, lose allРусско-английский фразеологический словарь > много желать, добра не видать
-
71 не видать как своего затылка
( чего)прост.have as little chance of getting it as of seeing the back of one's own head"Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь; а не видать тебе её как своего затылка!.." (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'I can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head...'
Русско-английский фразеологический словарь > не видать как своего затылка
-
72 не видать, как своего хвоста
(кого, что)прост.you might as well try to see (catch) your own tail as see (catch) smb., smth.Хозяин повернулся к Бляхину, который наливал себе водки в стакан, и угрюмо съязвил: - Ты, Кузьма, не бесись. Всё равно тебе Анфису не видать, как своего хвоста. (Ф. Гладков, Вольница) — The master turned to Blyakhin, who was pouring himself out a glass of vodka. 'Stop raving, Kuzma,' he snapped roughly. 'You might as well try to catch your own tail as catch Anfissa.'
Русско-английский фразеологический словарь > не видать, как своего хвоста
-
73 глупый ищет большого места, а умного и в углу видать
Set phrase: a fool always rushes to the fore (дословно: Дурак всегда лезет вперед)Универсальный русско-английский словарь > глупый ищет большого места, а умного и в углу видать
-
74 горесть не принять-сладость не видать
Set phrase: misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье)Универсальный русско-английский словарь > горесть не принять-сладость не видать
-
75 горя бояться - счастья не видать
Универсальный русско-английский словарь > горя бояться - счастья не видать
-
76 за деревьями леса не видать
Set phrase: can't see the wood for the treesУниверсальный русско-английский словарь > за деревьями леса не видать
-
77 и близко не видать
General subject: scarcely in sightУниверсальный русско-английский словарь > и близко не видать
-
78 конца-края не видать
General subject: interminableУниверсальный русско-английский словарь > конца-края не видать
-
79 многого желать, добра не видать
Универсальный русско-английский словарь > многого желать, добра не видать
-
80 многого желать, ничего не видать
Set phrase: all covet, all lose (дословно: Всё желать, всё потерять)Универсальный русско-английский словарь > многого желать, ничего не видать
См. также в других словарях:
видать — См. видеть в глаза не видать, видом не видано, слыхом не слыхано, не видать, не видать, как своих ушей, ни божьей зги не видать, от земли не видать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские… … Словарь синонимов
ВИДАТЬ — 1. ВИДАТЬ1, видаю, видаешь, несовер. (разг.). 1. кого что. Видеть много раз, неоднократно. То же, что видеть в 1 знач. Я не видал его со вчерашнего дня. 2. прош. вр. видал? употр. как возглас, обращающий внимание слушателя на что нибудь… … Толковый словарь Ушакова
ВИДАТЬ — 1. ВИДАТЬ1, видаю, видаешь, несовер. (разг.). 1. кого что. Видеть много раз, неоднократно. То же, что видеть в 1 знач. Я не видал его со вчерашнего дня. 2. прош. вр. видал? употр. как возглас, обращающий внимание слушателя на что нибудь… … Толковый словарь Ушакова
ВИДАТЬ — ВИДАТЬ, аю, аешь; виданный; несовер. (разг.). 1. кого (что). То же, что видеть (в 3 и 4 знач.). Разве кто н. видал динозавров? Никогда не видал ничего подобного. 2. видать. То же, что видно (см. видный в 5, 6 и 7 знач.) (прост.). В., это парень… … Толковый словарь Ожегова
видать — Слыхать, видать. Не подлежит сомнению, что в современном разговорном русском языке форма инфинитива слыхать, с одной стороны, и система форм прошедшего времени: я слыхал, ты слыхал и т. п., а также условно желательного наклонения: я не слыхал бы… … История слов
Видать виды — (иноск.) о вещахъ изношенное, обтрепанное; о людяхъ многоопытный, бывалый. Ср. Смазные сапоги сильно просили каши... Военное армейское кепи, тоже видавшее виды, сидѣло на затылкѣ. Боборыкинъ. Ранніе выводки. 25. Ср. «Мы», т. е. старики, видавшіе… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ВИДАТЬ — см. видеть. Виделка жен., курск., вор. вилка столовая. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
видать виды — См … Словарь синонимов
видать — 1. ВИДАТЬ, аю, аешь; виданный; дан, а, о; нсв. кого что. 1. (св. повидать). Разг. = Видывать. Видал всякие диковинки. Видал таких! Сколько прожито, сколько видано! Где это видано? (разве так можно, разве так делается?). * Эх, приятель, и ты,… … Энциклопедический словарь
видать виды — Видать (видывать) ви/ды 1) Много пережить, испытать. 2) Быть потрёпанным, потёртым … Словарь многих выражений
видать — вводное слово и в значении сказуемого 1. Вводное слово. То же, что «по видимому, вероятно, наверное». Выделяется с двух сторон знаками препинания (чаще запятыми). Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) А… … Словарь-справочник по пунктуации