-
121 effective date
дата вступления в силу (договора)Англо-русский словарь экономических терминов > effective date
-
122 Vertrag
m -(e)s,..träge (сокр. V.)договор, контрактbeiderseitiger Vertrag — двусторонний договорleoninischer Vertrag — неравноправный, выгодный лишь для одной стороны договорmehrseitiger Vertrag — многосторонний договорPariser Verträge — ист. Парижские соглашенияein Vertrag zugunsten Dritter — юр. договор в пользу третьего лицаeinen Vertrag brechen — нарушить договорeinen Vertrag einhalten — соблюдать договорeinen Vertrag erneuern — возобновить ( перезаключить) договорeinen Vertrag hinterlegen — юр. депонировать договорeinen Vertrag kündigen — расторгнуть( денонсировать) договорeinen Vertrag schließen — заключить договорeinen Vertrag sichern — обеспечить договорeinen Vertrag unterschreiben ( unterzeichnen) — подписать договорlaut Vertrag — по ( согласно) договоруden Verpflichtungen aus dem Vertrag nachkommen — соблюдать ( выполнять) обязательства по договору -
123 broker's warehouse
бирж. биржевой склад (склад, являющийся допустимым местом поставки и исполнения биржевых контрактов, может как принадлежать бирже, так и не принадлежать, но выполняющий такую функцию в силу договора)Dried ginger awaits sale at a broker's warehouse in the spice market. It will be ground and packaged after purchase. — На биржевом складе на рынке специй ожидает своей продажи поставка имбиря. После продажи имбирь будет помолот и упакован.
Syn:See: -
124 claim
1. сущ.1)а) эк., юр. требование, претензия, притязание (на что-л.)ATTRIBUTES:
territorial claims — территориальные претензии [притязания\]
б) фин., юр. требование (право на активы, принадлежащие другому лицу, напр., на заложенные активы, на активы умершего лица)See:administrative claim, equity claim, general claim, postpetition claim, prepetition claim, secured claim, specific claim, unsecured claim, proof of claim, lienв) страх. страховое требование (требование выплаты страхового возмещения в соответствии с условиями страхового полиса в том числе по государственному социальному страхованию)COMBS:
to put in [submit\] a claim — выставить требование о выплате страхового возмещения
Syn:See:closed claim, death claim 1), dental claim, fraudulent claim, gross claims, in-network claim, incurred but not reported, incurred claims, long-tail claims, medical claim, net claims, open claim, out-of-area claim, out-of-network claim, outstanding claim, paid claims, reinsurance claim, reopened claim, reported claims, Associate in Claims, affidavit of claim, claim agent, claim broker, claim consultant, claim duration, claim manager, claim supervisor, claims adjustment, claims administration, claim administrator, claims administrator, claims agent, claims bordereau, claims broker, claims consultant, claims department, claims determination, claim examiner, claims expenses, claims experience, claims frequency, claims handler, claims history, claims inspector, claims investigation, claims investigator, claims leader, claims management, claims manager, claims processing, claims ratio, claims representative, claims reserve, claims services, claims settlement, claims severity, claims supervisor, claims adjusting company, claims equalisation reserve, no claims bonus, no claims certificate, claims-made coverage, Claims and Underwriting Exchange, Xchanging Claims Services, insurance money, insured event, claim-freeг) эк. заявление, требование (напр. о выделении дополнительных финансовых средств)ATTRIBUTES:
COMBS:
The union put a 6% wage claim. — Профсоюз выставил требование о шестипроцентном повышении заработной платы.
д) юр. право (на что-л.); (законная) претензияATTRIBUTES:
He has no legal claim to the property. — Он не имеет прав на имущество.
2) юр. иск, жалоба; претензия, рекламацияCOMBS:
claim in return, counter claim — встречное требование; встречный иск
to make [to lodge\] a claim against (smb.) — возбуждать иск против (кого-л.), подавать жалобу на (кого-л.)
Syn:See:advertising claim 2), death claim 2), liability claim, long-tail claims, medical claim, product liability claim, claim agent 1) Foreign Claims Settlement Commission3) общ. утверждение, заявлениеhis claims to the contrary notwithstanding — несмотря на то, что он утверждает обратное
The Leader of the Council was asked to comment on press claims that the auditor has found errors in his returns of expenses. — Главу совета попросили прокомментировать заявления прессы о том, что аудитор обнаружил ошибки в его отчетах о расходовании средств.
See:4)а) доб., преим. амер. и австр. участок земли, отведенный под разработку недрб) доб., преим. амер. и австр. заявка на отвод участка2. гл.1) юр. предъявлять права (на что-л.)2) юр., эк. предъявлять претензию, требовать компенсации (право какого-л. лица требовать от другого лица возмещения убытков, вызванными действиями последнего)You are entitled to claim interest on late payments. — У вас есть право требовать уплаты процентов за просроченные платежи.
The Government has introduced legislation to give businesses a statutory right to claim interest if another business pays its bills late.
See:3) страх. требовать выплаты (требовать выплаты по страховому полису в связи с наступлением страхового случая)Can you claim on your household insurance if the tiles on your roof are stolen? — Можете ли вы потребовать выплаты страхового возмещения по вашему полису страхования дома, если похищена черепица с вашей крыши?
The premiums are reduced by fifty per cent if you don't claim on the policy. — (Страховые) премии уменьшаются на 50%, если вы не обращаетесь с требованиями о выплате страхового возмещения по полису.
See:
* * *
1) требование (платежа, возмещения, компенсации); 2) право (напр., право на изобретение, защищаемое патентом); 3) актив; 4) претензия.* * *иск; правопритязание; претензия (страх.); требование; рекламация; платежное требование; убыток (страх.). . Словарь экономических терминов .* * *предъявляемое в судебном или арбитражном порядке требование, вытекающее из принадлежащего истцу права в силу договора или других предусмотренных в законе оснований см. suit-----претензия, заявление, жалоба по поводу ненадлежащего выполнения обязательств по различным основаниям (в отношении количества, качества товаров, просрочки поставки и т. д.)-----требование о возмещении убытков, уплате штрафа, устранении дефектов в продукции и повышении ее качества, об улучшении качества страховых услуг----------for debtпредъявляемое в судебном или арбитражном порядке требование кредитора к заемщику относительно возврата ссуды или долга, выполнения долгового обязательства -
125 deliverable state
юр., торг., брит. готовность к поставке* (согласно закону "О продаже товаров" от 1979 г.: такое состояние товара, при котором покупатель обязан в силу договора о продаже товаров забрать товар)See: -
126 suit
1. сущ.1) юр. судебный процесс, судебное дело; тяжба2) юр. иск ( средство судебной защиты гражданского права)to bring a suit against smb. — подать [возбудить\] иск против кого-л.
Syn:See:3) общ. прошение, ходатайство, обращение2. гл.to grant smb.'s suit — исполнить чью-л. просьбу
общ. годиться, подходить, удовлетворять требованиямthat suits me fine — это мне вполне подходит [это меня вполне устраивает\]
* * *• /vt/ удовлетворять• 1) иск; 2) тяжба* * *Судебное дело. Тяжба. Иск.. . Словарь терминов по риск-медеджменту .* * *предъявленное в судебном или арбитражном порядке требование, вытекающее из принадлежащего истцу права в силу договора см. claim -
127 attachment of cover
-
128 by virtue of a treaty
Дипломатический термин: в силу договора
См. также в других словарях:
Дата вступления в силу договора аренды — (inception of a lease) наиболее ранняя из двух дат: начала использования активов либо начисления первых арендных платежей … Экономико-математический словарь
дата вступления в силу договора аренды — Наиболее ранняя из двух дат: начала использования активов либо начисления первых арендных платежей. [http://slovar lopatnikov.ru/] Тематики экономика EN inception of a lease … Справочник технического переводчика
Договора о коллективной безопасности — Организация Договора о коллективной безопасности члены организации … Википедия
Организация Договора о коллективной безопасности — ОДКБ Эмблема ОДКБ … Википедия
Заключение договора на торгах — (англ making of contract by auction) в соответствии с гражданским законодательством РФ договор, если иное не вытекает из его существа, может быть заключен путем проведения торгов (ст. 447 ГК РФ*). Договор заключается с лицом, выигравшим торги. В… … Энциклопедия права
Заключение договора на торгах — (англ making of contract by auction) в соответствии с гражданским законодательством РФ договор, если иное не вытекает из его существа, может быть заключен путем проведения торгов (ст. 447 ГК РФ*). Договор заключается с лицом, выигравшим торги. В… … Большой юридический словарь
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА НА ТОРГАХ — в соответствии со ст. 417 ГК договор, если иное не вытекает из его существа, может быть заключен путем проведения торгов. Договор заключается с лицом, выигравшим торги. В качестве организатора торгов могут выступать собственник вещи или… … Юридический словарь современного гражданского права
Оформление договора ипотеки — (см.: Ипотека). Договор об ипотеке заключается с соблюдением общих правил Гражданского кодекса РФ о заключении договоров, а также положений статьи 8 Федерального закона Об ипотеке (залоге недвижимости) . Оформление ипотеки в настоящее время… … Жилищная энциклопедия
Организация договора о коллективной безопасности — члены организации … Википедия
Вступление в силу — Момент, когда все положения договора вступают в законную силу для его сторон. Согласно ст. 24 Венской Конвенции о праве международных договоров, 1969 г., договор вступает в силу в порядке и в дату, предусмотренные в самом договоре или… … Международное миграционное право: глоссарий терминов
ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА — в соответствии со ст. 420 ГК изменение и расторжение договора возможно по соглашению сторон, если иное не предусмотрено ГК и иными актами законодательства или договором (п. 1). По требованию одной из сторон договор может быть изменен или… … Юридический словарь современного гражданского права