Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в+прежней+жизни

  • 21 ылыжтымаш

    Г. ӹ лӹ́жтӹ мӓш сущ. от ылыжташ
    1. разжигание, зажжение, воспламенение чего-л. Тулым ылыжтымаш зажжение огня; тулотым ылыжтымаш разжигание костра.
    2. разжигание, разведение огня; затапливание, растопка, растапливание чего-л.; зажжение топлива в чём-л. Коҥгам ылыжтымаш растапливание печи.
    3. оживление, воскрешение; возвращение кого-л. к жизни. Колышым ылыжтымаш оживление умершего.
    4. перен. разжигание, развязывание; способствование возникновению и развитию чего-л. Сарым ылыжтымаш развязывание войны; тумам ылыжтымаш разжигание раздора.
    5. перен. зажжение, засвечивание; способствование свечению чего-л. Шӱ дырым ылыжтымаш зажжение звезды.
    6. перен. разжигание, возбуждение, пробуждение, порождение; способствование возникновению какого-л. чувства. Ӱшаным ылыжтымаш пробуждение надежды; кӧ ранымашым ылыжтымаш порождение зависти.
    7. перен. оживление, возрождение, пробуждение чего-л.; способствование возвращению к активной жизнедеятельности. Пӱ ртӱ сым ылыжтымаш пробуждение природы; ял илышым ылыжтымаш оживление жизни на селе.
    8. перен. оживление, возрождение, пробуждение; способствование проявлению в прежней силе, свежести. Мондалтшым ылыжтымаш пробуждение забытого.
    9. перен. воодушевление, возбуждение; способствование душевному подъёму, увлечению; побуждение к какой-л. деятельности. Калыкым ылыжтымаш воодушевление народа; у пашалан ылыжтымаш вдохновение к новой работе. Ср. таратымаш, кумылаҥдымаш, ылыжтыме.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ылыжтымаш

  • 22 Downstairs

       1932 - США (77 мин)
         Произв. MGM
         Реж. МОНТА БЕЛЛ
         Сцен. Мелвилл Бейкер, Ленор Коффи по сюжете Джона Гилберта
         Опер. Херолд Россон
         В ролях Джон Гилберт (Карл Шнайдер), Пол Лукас (Альберт), Вирджиния Брюс (Анна), Хедда Хоппер (графиня), Реджиналд Оуэн (барон), Ольга Бакланова (баронесса), Люсьен Литтлфилд (Франсуа).
       Вена. Альберт, слуга барона и баронессы фон Берген, женится в особняке хозяев. Но даже в брачную ночь его поднимают из постели звонком: он должен встать, выставить за дверь другого, пьяного слугу и занять его место. Новому шоферу Карлу, только заступающему на службу в этом доме, он объясняет свой взгляд на положение слуги. По его мнению, мир, живущий «под лестницей» (downstairs), мир обслуги, подчиняется гораздо более простым правилам, чем мир, живущий «над лестницей» (upstairs), мир хозяев. Эти правила таковы: тотальная преданность работодателям, слепое почитание всего, что бы ни происходило наверху. Карл, человек абсолютно бессовестный, совершенно не согласен с Альбертом. Для него в жизни есть только 1 правило: следовать собственным интересам и искать наслаждения. Он крутится вокруг жены Альберта Анны и дарит ей кольцо, подобранное в машине баронессы. Когда баронесса обвиняет Анну в воровстве и хочет выгнать ее, Карл дает ей понять, что ему известно о некоей галантной встрече, на которую та недавно отправлялась. Баронесса сразу же заявляет, что драгоценность не ее. Так Карл завоевывает признательность Анны и приглашает ее в кабаре, чтобы соблазнить.
       Их любовная интрижка приводит к тому, что Альберт, стоящий выше Карла в иерархии слуг, увольняет его под ничтожным предлогом. В приступе гнева Анна говорит мужу, что любит Карла совершенно новой для нее любовью, которая сводит ее с ума. Она упрекает Альберта в том, что он слишком совершенен, слишком строг в своем поведении и морали. Карл снова прибегает к шантажу, чтобы заставить баронессу сохранить за ним место. Позднее баронесса рассказывает об этом шантаже Альберту и говорит ему, что в некоторых обстоятельствах непонятые женщины вынуждены вести себя очень странно. По этому поводу она просит его быть снисходительнее к собственной жене.
       Используя любимое оружие, Карл хочет похитить Анну, угрожая все рассказать мужу. Альберт чуть было насмерть не душит шофера, но ему мешает неожиданное появление барона. Он разыгрывает примирение с Карлом, но затем приказывает ему немедленно покинуть здание. Альберт заставляет Карла вернуть деньги, которые тот выманил у старой кухарки, совершенно ее обаяв. Карл возвращается на прежнее место работы, к прежней хозяйке.
        Этот оригинальный сатирический этюд, предшествовавший введению цензуры в американском кино («Кодекс Хейза»), выполнен в очень зрелой манере и может быть поставлен в один ряд с такими фильмами, как Отсроченный платеж, Payment Deferred, Лотар Мендес, 1932 или Куколка, Baby Face. В нем обыкновенные персонажи, вовсе не похожие на безусловных «злодеев», используют все доступные средства - в особенности, шантаж и преступления, - чтобы добиться своих целей и удовлетворить амбиции. В этой картине 2 противоположных взгляда на положение слуги выражают 2 противоположных подхода к жизни: строгий ригоризм, готовый на все, лишь бы сохранить в мире видимость порядка и равновесия; совершенно бессовестный цинизм, извлекающий пользу из чужих слабостей. Смелость фильма в том, что он не делит мир на добро и зло, а представляет оба подхода как отклонения от морали и здравого смысла. И цепной пес, и мошенник являются антигероями, в равной степени удаленными от подлинной морали (которая, впрочем, не представлена в фильме никем). Помимо главных героев, все персонажи «верхнего» и «нижнего» миров (связанных между собой постоянными параллелями, благодаря движениям камеры и монтажу) обладают выразительностью, собственной жизнью и собственными недостатками, что делает фильм еще более увлекательным. Первоклассная актерская игра. В то время хроникеры с энтузиазмом сообщали, что сценарий, написанный Джоном Гилбертом, был продан студии «MGM» за 1 доллар. Заполучив роль обаятельного мерзавца, актер пытался - безуспешно - придать 2-е дыхание своей карьере, пошедшей на спад после прихода звукового кинематографа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Downstairs

  • 23 restore

    rɪsˈtɔ: гл.
    1) возвращать а) отдавать обратно;
    возвращать на прежнее место to restore smth. to its ownerвернуть что-л. своему владельцу Syn: give back, return
    2. б) восстанавливать;
    возвращать в прежнее состояние After his trial, the captain's command was restored to him. ≈ После трибунала капитану вернули его полномочия. It was some hours before the police could restore calm. ≈ Прошло несколько часов, прежде чем полиция восстановила порядок. Syn: re-establish, renew в) возрождать( обычаи, традиции и т. п.) to restore old customsвозродить старые обычаи ∙ Syn: recover
    2) реставрировать( картину и т. п.) ;
    реконструировать The city council has voted money to help restore some older buildings. ≈ Городской совет проголосовал за выделение денег на реставрацию старых зданий. Syn: renew возвращать, отдавать обратно - to * smb.'s property возвратить чью-л. собственность - to * a borrowed book вернуть взятую книгу - I'll see to it that your property is *d to you я приму меры к тому, чтобы ваше имущество было вам возвращено - the officer was acquitted and has his rank *d to him этот офицер был оправдан и восстановлен в прежнем звании (to) возвращать (на прежнее место) - to * an employee to his old post восстановить служащего на прежней работе - to * to service снова зачислять на военную службу - a statue was *d to its pedestal статую снова поставили на пьедестал (to) возвращать в прежнее состояние - to be *d to liberty быть выпущенным из заключения;
    снова оказаться на свободе - to be *d to happiness вновь обрести счастье - to * smb. to life вернуть кого-л. к жизни - to feel oneself *d to life чувствовать себя обновленным восстанавливать - to * public order восстановить общественный порядок - to * smb.'s health восстановить чье-л. здоровье - to * smb.'s reputation восстановить чью-л. репутацию реставрировать, восстанавливать - to * a picture реставрировать картину - the palace gardens heve been *d to their former grandeur дворцовые сады были восстановлены в своем прежнем великолепии (политика) реставрировать - the monarchy was *d in England in 1660 в 1660 г. в Англии произошла реставрация монархии возрождать - to * old customs возродить старые обычаи - this novel *d a belief in his talent этот роман возродил веру в его талант restore возвращать (на прежнее место) ;
    отдавать обратно;
    возмещать ~ возвращать ~ возрождать (обычаи, традиции и т. п.) ~ восстанавливать(-ся) ~ восстанавливать (о праве, правовом положении) ~ вчт. восстанавливать ~ восстанавливать ~ отдавать обратно ~ реконструировать ~ реставрировать (картину и т. п.) ~ реставрировать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > restore

  • 24 revert

    rɪˈvə:t гл.
    1) возвращаться а) в прежнее состояние to revert to enlisted statusбыть разжалованным в рядовые Many prisoners, on being freed, revert to a life of crime. ≈ После освобождения многие преступники возвращаются к преступной жизни. б) к чему-л.;
    напр., к ранее высказанной мысли, разговору) We shall not fail to revert to your enquiry. ≈ Мы не замедлим вернуться к Вашему запросу. в) юр. переходить к прежнему владельцу ∙ Syn: return
    2.
    2) редк. повернуть назад revert the eyes
    3) биол. проявлять атавистические признаки( книжное) возвращение( книжное) вернувшийся к прежней вере возвращаться (в прежнее состояние) - the fields have *ed to moorland поля вновь заросли вереском обращаться вновь, возвращаться (к мысли, первоначальной теме разговора) - to * to the point one started from вернуться к тому, с чего начал - to * to a custom возродить обычай( редкое) возвращаться, идти назад (юридическое) переходить к прежнему владельцу - his lands *ed to the Crown его земли снова стали собственностью короны /государства/ направлять или обращать назад - to * one's eyes посмотреть назад;
    отвести взгляд /глаза/ (биология) проявлять атавистические признаки, возвращаться к исходному состоянию revert возвращаться (к ранее высказанной мысли) ~ возвращаться (в прежнее состояние) ~ возвращаться к прежнему юридическому положению;
    переходить к прежнему собственнику ~ возвращаться к прежнему юридическому положению ~ юр. переходить к прежнему владельцу ~ переходить к прежнему собственнику ~ редк. повернуть назад ~ биол. проявлять атавистические признаки to ~ the eyes отвернуться;
    отвести глаза to ~ the eyes посмотреть назад

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > revert

  • 25 restore

    [rıʹstɔ:] v
    1. возвращать, отдавать обратно

    to restore smb.'s property - возвратить чью-л. собственность

    I'll see to it that your property is restored to you - я приму меры к тому, чтобы ваше имущество было вам возвращено

    the officer was acquitted and had his rank restored to him - этот офицер был оправдан и восстановлен в прежнем звании

    2. (to)
    1) возвращать ( на прежнее место)

    to restore an employee to his old post - восстановить служащего на прежней работе

    a statue was restored to its pedestal - статую снова поставили на пьедестал

    2) возвращать в прежнее состояние

    to be restored to liberty - быть выпущенным из заключения; снова оказаться на свободе

    to restore smb. to life - вернуть кого-л. к жизни

    3. восстанавливать

    to restore smb.'s health [smb.'s strength] - восстановить чьё-л. здоровье [чьи-л. силы]

    to restore smb.'s reputation - восстановить чью-л. репутацию

    4. реставрировать, восстанавливать

    the palace gardens have been restored to their former grandeur - дворцовые сады были восстановлены в своём прежнем великолепии

    5. полит. реставрировать

    the monarchy was restored in England in 1660 - в 1660 г. в Англии произошла реставрация монархии

    6. возрождать

    this novel restored a belief in his talent - этот роман возродил веру в его талант

    НБАРС > restore

  • 26 Austeiger

    БНРС > Austeiger

  • 27 остаток

    м.
    1) rimasuglio; resto тж. мат. фин.; avanzo, rimanente, rimanenza, residuo тж. фин.
    2) мн. rimasugli
    остатки обеда — i resti / rimasugli / avanzi del pranzo
    остатки крепостной стены — i resti della cinta muraria
    остатки былой / прежней роскоши ирон.i resti dei bei tempi
    3) мн. (отходы, отбросы) resti, rifiuti, residui
    без остатка — interamente, totalmente
    ••
    сухой остаток — succo; essenza

    Большой итальяно-русский словарь > остаток

  • 28 Tschauner-Bühne

    f
    "Сцена Чаунер"
    театр экспромта в Вене. Основан в 1938 К. Чаунером (Janousek-Tschauner Karoline). В репертуаре - пьесы из народной жизни прежней и современной Австрии. Специфика театра заключается в том, что содержание пьесы в её общих направлениях определяется актёрами при участии зрителей непосредственно перед спектаклем, далее развитие сюжета непредсказуемо
    см. тж. Stegreiftheater

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Tschauner-Bühne

  • 29 serve

    [sɜːv] 1. гл.
    1)
    а) служить, работать, состоять на службе

    I've been asked to serve on yet another committee. — Меня попросили войти в состав ещё одного комитета.

    б) служить в армии, состоять на службе в рядах вооружённых сил

    My uncle served in / with the 8th Army. — Мой дядя служил в восьмой армии.

    The general had served as a private soldier in the earlier war. — Во время предыдущей войны генерал служил в качестве рядового.

    в) служить в доме (у кого-л.), быть слугой
    2) (serve as / for) служить (чем-л.)

    The bundle served him for a pillow. — Свёрток служил ему подушкой.

    His words serve as a reminder of our responsibility. — Его слова напоминают нам об ответственности, которую мы несём.

    3)
    а) быть полезным, оказывать помощь, помогать
    б) сопутствовать, благоприятствовать ( о погодных условиях)
    4) ( serve for) годиться для (чего-л.), удовлетворять, подходить

    This house will serve for my simple needs, but will it serve for the whole family? — Этот дом удовлетворяет моим скромным запросам, но подойдёт ли он всей семье?

    Syn:
    satisfy, fit I 3., suit 2.
    5) = serve up
    а) накрывать на стол; подавать

    to serve roundподавать (еду, напитки гостям); обносить (гостей напитками, угощением)

    When I was working in the hotel, I had to serve dinner to twenty-five people at a time. — Когда я работал в гостинице, я должен был подавать ужин одновременно двадцати пяти постояльцам.

    It's time to serve up the main course. — Пора подавать горячее.

    Aunt Edie served up a lovely roast leg of lamb for dinner. — Тётушка Иди подала на обед замечательную жареную баранью ногу.

    You can help to serve out the vegetables, while I cut the meat. — Пока я режу мясо, ты можешь разложить овощи.

    б) пичкать, закармливать

    Year after year, he served up the same old uninteresting facts, and soon he had no students left. — Год за годом он пичкал своих студентов одними и теми же устаревшими, скучными фактами, и вскоре студенты вообще перестали ходить на его лекции.

    6) = serve up

    to serve a customer — обслуживать покупателя, клиента

    This bus line serves a large district. — Эта автобусная линия обслуживает большой район.

    б) обеспечивать, предоставлять; снабжать

    As long as we serve up the HTML page correctly, it is the browser's responsibility to make it look good. — Если мы обеспечиваем верное отображение страницы HTML, то за качество этого отображения уже отвечает браузер.

    Syn:
    7) = serve out отбывать срок (службы, наказания и т. п.)

    to serve one's apprenticeship / time — проходить обучение (ремеслу)

    When the thieves had served out two years in prison, they returned to a life of crime. — Отсидев два года в тюрьме за воровство, уголовники вернулись к прежней преступной жизни.

    8) (serve on / with) юр. вручать (повестку, предписание кому-л.)

    This notice had been served on her six weeks before. — Она получила эту повестку шесть недель назад.

    Immigration officers served her with a deportation order. — Чиновники иммиграционной службы вручили ей ордер на высылку из страны.

    9) спорт. подавать (мяч, волан), делать подачу (в теннисе, бадминтоне)

    That was a tricky ball he served to me, there was no hope of returning it. — Он сделал очень хитрую подачу, не было практически никаких шансов отбить её.

    10) уст.; разг. обходиться (с кем-л.), поступать

    He served them generously. — Он великодушно поступил с ними.

    11) рел. служить, проводить церковное богослужение
    12) мор. клетневать
    ••
    2. сущ.; спорт.
    подача (в теннисе, бадминтоне)

    out serve — подача, ушедшая за контур поля

    ••

    Англо-русский современный словарь > serve

  • 30 give smb. to understand

    разг.
    1) дать понять кому-л., намекнуть

    We had said already that he had already given the widow to understand that he knew all the particulars of her early and unfortunate history... (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XXI) — Как помнит читатель, он уже дал вдове понять, что ему известны все подробности ее прежней несчастной жизни...

    2) сказать кому-л. недвусмысленно, прямо

    Frank was given to understand in a short note from the boss that he was fired. (DAI) — Фрэнк получил записку от босса, в которой тот недвусмысленно уведомлял его об увольнении.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. to understand

  • 31 qayıtmaq

    глаг.
    1. возвращаться, возвратиться, вернуться. Vətənə qayıtmaq вернуться на родину, dostların yanına qayıtmaq вернуться к друзьям, cəbhədən qayıtmaq вернуться с фронта, zəfərlə qayıtmaq вернуться с победой, köhnə mövzuya qayıtmaq вернуться к старой теме, həyata qayıtmaq вернуться к жизни, əvvəlki fəaliyyətinə qayıtmaq вернуться к прежней деятельности, ilkin ideyaya qayıtmaq вернуться к первоначальной идее; işdən qayıtmaq вернуться с работы
    2. отскакивать, отскочить. Güllə daşa dəyib geri qayıtdı пуля ударилась о камень и отскочила
    3. отражаться, отразиться (о луче, звуке и т.п.)
    ◊ yarı yoldan qayıtmaq свернуть с полпути; əliboş qayıtmaq вернуться с пустыми руками (ни с чем), o dünyaya gedib qayıtmaq пережить свою смерть, возвратиться с того света; peşman qayıtmaq вернуться несолоно хлебавши; üzünə qayıtmaq kimin дерзко отвечать; qayıtdı ki … ответил, что …

    Azərbaycanca-rusca lüğət > qayıtmaq

  • 32 riabituarsi

    Il nuovo dizionario italiano-russo > riabituarsi

  • 33 лодо

    лодо
    Г.: лады
    1. зарубка, отметка

    Ларивон кожым йӧрыкташ ик велым лодым руа. В. Любимов. Чтобы свалить ель, Ларивон на одной стороне её делает зарубку.

    Вӧдыр, индеш аршыным висен, лодым ыштыш да Эчан дене пӱчкыт. Н. Лекайн. Отмерив девять аршинов, Вёдыр сделал отметку и стал пилить с Эчаном.

    2. щель; расщелина, узкое продольное отверстие

    Регенче йӧре лодылашке Патай аҥысыр оҥа-влакым пижыктылын, южо вере пырдыжымат локшинчын. М. Шкетан. В щели вместе с мхом Патай прибивал узкие доски, в некоторых местах обтесал и стены.

    Ой коремет, коремет, ик лодетшак велыс. В. Ошел. Ой, овражек, ой, овражек. Расщелина-то у тебя лишь одна.

    3. колея, канавка, рытвина, углубление от колес на дороге

    Корно лодо рытвина на дороге.

    Орва кайыде, лодо ок лий, лаке лийде, вӱд ок шич. Муро. Телега не проедет – колеи не будет, без ямки вода не наберётся.

    4. перен. колея; привычный ход жизни

    Илыш йыжыҥ тошто лодышкак шинчеш гын, ынде чыла ӱшан утарен кодымо сатулан веле. Ф. Майоров. Если развитие событий пойдёт по прежней же колее, вся надежда только на припрятанные товары.

    Марийско-русский словарь > лодо

  • 34 раҥгаш

    раҥгаш
    -ем

    Выльып Костин Настушыжо купеч вате лийын шинчынат, ожно раҥген илымыжым монден дыр. А. Березин. Настуш, дочь Выльып Кости, стала купчихой и, наверное, совсем забыла о своей прежней голодной (нищенской) жизни.

    Шарна кува сар жапым. Фронтлан пашам ыштен. Раҥген. А. Селин. Помнит старуха военное лихолетье. Работала для фронта. Сильно голодала.

    Сравни с:

    ракаш

    Марийско-русский словарь > раҥгаш

  • 35 случай

    случай
    1. случай, происшествие

    Неле случай тяжёлый случай;

    илышыште лийше случай случай из жизни.

    Границе оролымо нерген тӱрлӧ случайым ойлаш тӱҥале. М.-Азмекей. Он стал рассказывать о разных случаях из области охраны границы.

    Тошто войнаште ик оҥай случай лийын. Н. Лекайн. Во время прежней войны произошёл один интересный случай.

    2. случай; подходящее (удобное) обстоятельство

    Умбакыже ала-мо лиеш ыле, йӧра, Григорий Петровичым случай утарыш. С. Чавайн. Неизвестно, что случилось бы дальше, хорошо, что Григория Петровича спас случай.

    3. случай, случайность

    (Милаев:) А мемнан могырыш паша ышташ толаш тыланда иктаж-могай причин але случай улмаш? (Тамара:) Уке, нимогай особый случаят лийын огыл. С. Николаев. (Милаев:) Может быть, приехать вам на работу в наш край была причина или случай? (Тамара:) Нет, не было никакого особого случая.

    Марийско-русский словарь > случай

  • 36 ылыжаш

    ылыжаш
    Г.: ӹлӹжӓш
    -ам
    1. разгораться, разгореться; разжигаться, разжечься; воспламеняться, воспламениться; загораться, загореться; начинать (начать) гореть

    Саворала ылыжаш разгореться подобно хворосту;

    вашке ылыжаш быстро разгораться.

    Тулыш ӱйым кышкет гын, кугун веле ылыжеш. Калыкмут. Будешь масло подливать в огонь, он ещё больше разгорится.

    Веран ик кӱляш тувыржо шӱй кӧршӧк ӱмбак толын возын. Эркын дене эҥын, вара ылыжын, пырдыжыш пижын, уло оралтым иканаште авалтен. В. Косоротов. Одно платье Веры из тонкого волокна упало на горшок с углём. Потихоньку тлело, затем вспыхнуло, (огонь) перешёл на стену, моментально охватил все строения.

    2. вспыхивать, вспыхнуть; зажигаться, зажечься; загораться, загореться; светиться, засветиться

    Мӱндыр ял кенета шӱдӧ тул дене ылыжеш: электричество чӱкталте. А. Эрыкан. Далёкое село вдруг вспыхнуло сотней огоньков: включилось электричество.

    Иктын-коктын шӱдыр-влак ылыжыч. В. Иванов. По одному, по два зажглись звёзды.

    3. оживать, ожить; воскресать, воскреснуть; становиться (стать) вновь живым

    Колышо, ылыжын, шӱгар гыч мӧҥгеш толеш гын, Яшай ден ватыже тыге огыт ӧр ыле дыр, кузе Чачин толын пурымыжлан ӧрыныт. С. Чавайн. Если бы мертвец, ожив, вернулся обратно из могилы, то Яшай с женой не удивились бы так, как удивились приходу Чачи.

    4. возрождаться, возродиться; оживать, ожить; становиться (стать) снова бодрым, жизнерадостным, деятельным, живым; исполняться (исполниться) новых жизненных сил

    Кеҥежлан чыла чонан ылыжын. Б. Данилов. К лету всё живое ожило.

    (Пеле кошкышо) шоло угыч ылыже. В. Сапаев. Полузасохший вяз снова ожил.

    Эркын-эркын илыш ылыжеш. К. Березин. Понемногу жизнь возрождается.

    5. перен. вспыхивать, вспыхнуть; разгораться, разгореться; загораться, загореться; зарождаться, зародиться (о чувствах и т. д.)

    Йӧратымаште у чон ылыжеш, келшымаш дечын ит лӱд, айдеме! А. Бик. В любви зарождается новая душа, не бойся дружбы, человек!

    Сергеевлан пеш вичкыж шӱртӧ мучашым кидышкыже налын шуктымыжла чучо, чоныштыжо ӱшан ылыже. С. Музуров. Сергееву показалось, что он успел схватить руками кончик очень тонкой нитки, в душе у него загорелась надежда.

    Сравни с:

    иланаш
    6. перен. завязываться, завязаться; вспыхивать, вспыхнуть; начинаться, начаться; возникать, возникнуть; закипать, закипеть

    Первый траншей шеҥгелан кодо. Кокымшо траншей верч кредалмаш ылыже. Е. Янгильдин. Первая траншея осталась позади. Завязался бой за вторую траншею.

    Нунын (Матра ден Лапшин) коклаште мутланымаш ылыжын. В. Юксерн. Между Матрой и Лапшиным завязался разговор.

    Колхозник-влак кылтамат каваныш чумыраш пижыч, идымыштат паша ылыже. А. Юзыкайн. Колхозники начали и снопы складывать в скирды, и на гумне работа закипела.

    7. перен. оживать, ожить; вновь проявляться (проявиться) в прежней силе, свежести; возрождаться, возродиться (о мыслях, чувствах, ощущениях и т. д.)

    Сергейын ушыштыжо вес сӱрет ылыже: Сергей теве адак семинарийыште тунемеш. К. Васин. В памяти Сергея ожила другая картина: Сергей вот опять учится в семинарии.

    Пирым ужмекыже, Микипырын чоныштыжо уэш сонарзе койышыжо ылыже. М. Рыбаков. Увидев волка, в душе Микипыра вновь проявились повадки охотника.

    8. перен. разгораться, разгореться; усиливаться, усилиться; активизироваться; становиться (стать) активнее, оживлённее; оживляться, оживиться; доходить (дойти) до высокой степени развития; становиться (стать) очень сильным

    Сово кырымаш теве шыплана, теве адак угыч ылыжеш. М. Казаков. Аплодисменты то утихают, то снова усиливаются.

    Матвейын толмыжо деч вара Кӧтремыште революционный паша койынак ылыжаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. После приезда Матвея революционная работа в Кётреме заметно начала активизироваться.

    9. перен. оживляться, оживиться; приходить (прийти) в движение; полошиться, всполошиться; волноваться, взволноваться

    Залыште кенета чыла ылыже, пуйто тышке ала-могай аяр логале. П. Корнилов. В зале вдруг всё оживилось, как будто сюда попал какой-то яд.

    Калык туге ылыже, пуйто кугу вӱд толкын лӱҥгалте. И. Стрельников. Народ так всполошился, как будто качнулась большая волна.

    10. перен. оживляться, оживиться; становиться (стать) оживлённым, полным движения, деятельности, жизни

    Матвей толын шумек, мутланымаш койын ылыжеш. А. Эрыкан. После прихода Матвея разговор заметно оживляется.

    Мигыта шуэн воштылын, шагал мутланен, эре ала-мом шонен. А теле кечын ылыжын. В. Иванов. Мигыта редко смеялся, мало разговаривал, всё время о чём-то думал. А в зимние дни оживлялся.

    11. перен. вспыхивать, вспыхнуть; краснеть (покраснеть) от прилива крови к лицу (о лице)

    Володя тул гай ылыже, эр ӱжарала чевергыш. В. Иванов. Володя вспыхнул, как огонь, покраснел, словно утренняя заря.

    12. перен. оживляться, оживиться; приобретать (приобрести) больше сил, энергии, живости, выразительности; озаряться, озариться (о лице)

    – Тушманлан тулым почыкташ кӱлеш, генерал йолташ, – старший лейтенантын чурийже ылыже. В. Иванов. – Надо заставить врага открыть огонь, товарищ генерал, – лицо старшего лейтенанта оживилось.

    – Йыван Олянан йӱкшӧ, – пелештыш семынже рвезе, чурийже утларак ылыже. К. Исаков. – Голос Йыван Оляны, – промолвил про себя парень, лицо его ещё больше озарилось.

    13. перен. загораться, загореться; светиться, засветиться; сверкать, засверкать; блестеть, заблестеть (о глазах)

    (Пагулын) шинчаже ылыжеш, чурийже чеверга. М. Шкетан. Глаза Пагула заблестели, лицо покраснело.

    – Кузе ом пале? Палем! – Йыванын шинчаже ылыже. В. Иванов. – Как не знаю? Знаю! – глаза Йывана загорелись.

    14. перен. вспыхивать, вспыхнуть; приходить (прийти) в раздражение, возбуждённое состояние; вспылить, внезапно рассердиться

    – Айда лучо тидын нерген огына шоно, – ылыже Семекей. А. Юзыкайн. – Давай лучше не будем об этом думать, – вспылил Семекей.

    – Пел ий пырля илышна, – ылыже Маша. – Нелеммекем кудалтыш. А. Александров. – Полгода мы жили вместе, – вспыхнула Маша. – Когда я забеременела, бросил.

    15. перен. загораться, загореться; пылать, воспылать; глубоко, страстно переживать что-л.; испытывать (испытать) какое-л. сильное влечение, чувство

    Бригаде дене таҥасымаште уло чонет ылыжеш. З. Каткова. Во время соревнования между бригадами вся душа загорается.

    16. перен. оживать, ожить; становиться (стать) более ярким, выразительным

    (Шергашвуйшудо) пелен кеч коракйолаш, пырыспоч, чомашудо лийышт – пеледыш аршаш тыманмеш ылыжеш. В. Косоротов. Будь рядом с ромашкой хоть колокольчики, головки камыша, конский щавель – букет тут же оживает.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ылыжаш

  • 37 ылыжташ

    ылыжташ
    Г.: ӹлӹжтӓш
    -ем
    1. разжигать, разжечь; зажигать, зажечь; поджигать, поджечь; воспламенять, воспламенить; заставлять (заставить) гореть

    Саворам ылыжташ разжечь хворост;

    тулым ылыжташ разжечь огонь.

    Варажым (Орлай) ӱмбал кӱсенже гыч трупкам луктын тема, ылыжта. Я. Ялкайн. Потом Орлай достаёт из наружного кармана трубку, набивает её (табаком), зажигает.

    Первый снаряд тушман машинаш логалын огыл. Весыж дене гына самоходкым ылыжтен. М. Иванов. Первый снаряд не угодил в машину врага. Только вторым он поджёг самоходку.

    2. разжигать, разжечь; затапливать, затопить; разводить (развести) огонь; зажигать (зажечь) топливо в чём-л.

    (Пачер озан ватыже) тыманмеш калай коҥгам ылыжта, ӱмбакыже чайникым шында... А. Эрыкан. Жена хозяина квартиры тотчас затопила железную печь, поставила на неё чайник...

    – Мый йӧрышӧ самовар дек куржым да ылыжташ пижым. В. Иванов. – Я подбежал к потухшему самовару и принялся разжигать.

    3. оживлять, оживить кого-л.; возвращать (вернуть) к жизни

    Колышым ылыжташ оживить умершего.

    Кождемыр, шокшо копаж дене ырыктен, кайыкым ылыжта, пушеҥге кӧргашыш пышта. К. Васин. Кождемыр, согревая тёплыми ладонями, оживляет птичку, кладёт в дупло.

    Имньым тегак ылыжташ огеш лий. Н. Лекайн. Лошадь уже не оживить.

    – Тугеже шошым мыйым ылыжтыза, йӧра? А. Юзыкайн. – Тогда вы оживите меня весной, ладно?

    4. перен. озарять, озарить; освещать, осветить; делать (сделать) светлым; направлять (направить) лучи света на кого-что-л.; снабжать (снабдить) светом

    У тылзе чодырам сортала шиялге тул ден ылыжта. Ю. Чавайн. Молодой месяц, словно свечка, освещает лес серебристым огнём.

    Кашын-кашын чодыра ӱмбачын тулсавыш волгалт-волгалт кая да уло кавапомышым икмагал жаплан ылыжта. К. Васин. Временами над лесом блеснёт сполох и на некоторое время озаряет всё небо.

    Сравни с:

    волгалтараш
    5. перен. развязывать, развязать; разжигать, разжечь; способствовать возникновению и развитию чего-л.; начинать, начать

    Эше тӱняште уло шучко вий война пожарым ылыжташлан лӱмын. А. Бик. Есть ещё в мире злая сила специально для того, чтобы разжечь пожар войны.

    Ик шылтыкак восстанийым ылыжташ ситыш. А. Айзенворт. Одного повода хватило, чтобы начать восстание.

    Сравни с:

    тӱҥалаш
    6. перен. зажигать, зажечь; засвечивать, засветить; заставлять (заставить) что-л. светиться

    Самырык йолташ, улат тый але рвезе – Тырше шӱдырым каваште ылыжташ. В. Горохов. Юный друг, ты ещё молод – Постарайся зажечь в небе звезду.

    Таче мый чыла кертам: шонанпылым ылыжтен. А. Иванова. Сегодня я могу всё: зажечь радугу.

    Сравни с:

    чӱкташ
    7. перен. зажигать, зажечь; заставлять (заставить) испытывать какое-л. чувство; волновать (взволновать), возбуждать (возбудить), разжигать, разжечь (душу, сердце)

    Чевер кече, ончалын, шӱмнам ылыжта. В. Иванов. Красное солнышко, взглянув, зажигает наши сердца.

    Мотор таҥем, ончалын, мыйын чонем ылыжта. Н. Мухин. Моя красивая подружка взглядом своим разжигает мою душу.

    8. перен. разжигать, разжечь; зажигать, зажечь; пробуждать, пробудить; заставлять (заставить) появиться (о чувстве, желании); вызывать, вызвать

    Тургыжланымашым ылыжташ вызвать тревогу;

    ужмышудымашым ылыжташ разжигать ненависть.

    Но шемер вӱр арам йоген огыл – Россий мучко шыдым ылыжтен... М. Казаков. Но кровь трудящихся пролилась недаром – вызвала злобу по всей России...

    Тиде серыш Генан шӱмыштыжӧ уэш ӱшаным ылыжтен. В. Юксерн. Это письмо в сердце Гены снова зажгло надежду.

    9. перен. оживлять, оживить; возрождать, возродить; пробуждать, пробудить; делать (сделать) снова деятельным

    Вондерын йывыжа йӱкшӧ малыше пӱртӱсым ылыжта, шонымашым вестӱрлемда, пылышым пӱсемда. Ю. Артамонов. Тихий шелест кустарника пробуждают спящую природу, меняет мысли, обостряет слух.

    Чевер шошо чылаштымат кожгата, чылаштымат ылыжта. А. Эрыкан. Прекрасная весна всех будоражит, всех оживляет.

    10. перен. пробуждать, пробудить; оживлять, оживить; возрождать, возродить; заставлять (заставить) вновь проявиться в прежней силе, свежести

    Совыштым рӱж кырат, ылыжтат мондалтшым... Ю. Галютин. Дружно аплодируют, пробуждают забытое...

    Тошто йолташым шарнымаш эртыше шӱм йорам угыч ылыжтымыла чучо. К. Исаков. Воспоминания о старом товарище словно разбередили (букв. оживили) старую рану в сердце.

    11. перен. распалять, распалить; разъярять, разъярить; злить, разозлить; вызывать (вызвать) раздражение, злобу

    Самырык-влак Одокимым ылыжташак веле тыршат. М. Иванов. Молодые так и стараются разозлить Одокима.

    Йолташын шып шинчымыже Вадимым ылыжтыш веле. «Ончыко» Молчание товарища лишь разозлило Вадима.

    12. перен. зажигать, зажечь; пробуждать, пробудить; будоражить, взбудоражить; волновать, взволновать; тревожить, встревожить; усиливать, усилить; активизировать; делать (сделать) активнее

    Шошын вийже кап-кыл мучко рвезе вийым ылыжта. А. Бик. Сила весны пробуждает во всём теле силу молодости.

    Тудын кажне мутшо шӱм-чоным ылыжта, шыдым тарвата. К. Исаков. Каждое его слово тревожит душу, вызывает злобу.

    13. перен. возбуждать, возбудить; зажигать, зажечь; вдохновлять, вдохновить; воодушевлять, воодушевить; вызывать (вызвать) душевный подъём, увлечение чем-л.; побуждать (побудить) к деятельности; увлекать, увлечь; подстрекать (подстрекнуть) к какой-л. деятельности; настраивать, настроить на что-л.

    Микалым армийыш налме увер аважымат ылыжтыш, тудат куаныш. М.-Азмекей. Весть о том, что Микала берут в армию, воодушевила и мать, она тоже обрадовалась.

    Тудо (командир) тыште оборонышто шогаш, тиде верым аралаш чылаштым ылыжтен. И. Ятманов. Командир настроил их всех стоять здесь на обороне, защищать это место.

    Сравни с:

    тараташ, чӱкташ

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ылыжташ

  • 38 лодо

    Г. ла́ды
    1. зарубка, отметка. Ларивон кожым йӧрыкташ ик велым лодым руа. В. Любимов. Чтобы свалить ель, Ларивон на одной стороне её делает зарубку. Вӧдыр, индеш аршыным висен, лодым ыштыш да Эчан дене пӱчкыт. Н. Лекайн. Отмерив девять аршинов, Вёдыр сделал отметку и стал пилить с Эчаном.
    2. щель; расщелина, узкое продольное отверстие. Регенче йӧре лодылашке Патай аҥысыр оҥа-влакым пижыктылын, южо вере пырдыжымат локшинчын. М. Шкетан. В щели вместе с мхом Патай прибивал узкие доски, в некоторых местах обтесал и стены. Ой коремет, коремет, Ик лодетшак велыс. В. Ошел. Ой, овражек, ой, овражек. Расщелина-то у тебя лишь одна.
    3. колея, канавка, рытвина, углубление от колес на дороге. Корно лодо рытвина на дороге.
    □ Орва кайыде, лодо ок лий, лаке лийде, вӱд ок шич. Муро. Телега не проедет – колеи не будет, без ямки вода не наберётся.
    4. перен. колея; привычный ход жизни. Илыш йыжыҥтошто лодышкак шинчеш гын, ынде чыла ӱшан утарен кодымо сатулан веле. Ф. Майоров. Если раззитие событий пойдёт по прежней же колее, вся надежда только на припрятанные товары.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лодо

  • 39 раҥгаш

    -ем сильно голодать. Выльып Костин Настушыжо купеч вате лийын шинчынат, ожно раҥген илымыжым монден дыр. А. Березин. Настуш, дочь Выльып Кости, стала купчихой и, наверное, совсем забыла о своей прежней голодной (нищенской) жизни. Шарна кува сар жапым. Фронтлан пашам ыштен. Раҥген. А. Селин. Помнит старуха военное лихолетье. Работала для фронта. Сильно голодала. Ср. ракаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > раҥгаш

  • 40 случай

    1. случай, происшествие. Неле случай тяжёлый случай; илышыште лийше случай случай из жизни.
    □ Границе оролымо нерген тӱ рлӧ случайым ойлаш тӱҥале. М.-Азмекей. Он стал рассказывать о разных случаях из области охраны границы. Тошто войнаште ик оҥай случай лийын. Н. Лекайн. Во время прежней войны произошёл один интересный случай.
    2. случай; подходящее (удобное) обстоятельство. Умбакыже ала-мо лиеш ыле, йӧ ра, Григорий Петровичым случай утарыш. С. Чавайн. Неизвестно, что случилось бы дальше, хорошо, что Григория Петровича спас случай.
    3. случай, случайность. (Милаев:) А мемнан могырыш паша ышташ толаш тыланда иктаж-могай причин але случай улмаш? (Тамара:) Уке, нимогай особый случаят лийын огыл. С. Николаев. (Милаев:) Может быть, приехать вам на работу в наш край была причина или случай? (Тамара:) Нет, не было никакого особого случая.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > случай

См. также в других словарях:

  • ПСИХОТЕРАПИЯ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ ЖИЗНИ —         Это различные формы психотерапии (индивидуальная, семейная, групповая), учитывающие особенности пациентов старше 40 лет. Этот возрастной период, называемый в литературе второй половиной жизни (Kohler Ch., 1968) и характеризующийся началом …   Психотерапевтическая энциклопедия

  • Смешанное страхование жизни — вид личного страхования, сочетающее страхование на дожитие и страхование на случай смерти. Смешанное страхование жизни предусматривает выплату выгодоприобретателю страхового обеспечения либо при дожитии застрахованного до окончания действия… …   Википедия

  • Две жизни Ясобуро Хачия — Жанр документальный фильм драма Режиссёр Алексей Погребной Кинокомпания ГТРК «Вятка» …   Википедия

  • ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СОЦИОЛОГИЯ или СОЦИОЛОГИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ — (ECONOMIC SOCIOLOGY or SOCIOLOGY OF ECONOMIC LIFE) Социологический анализ экономических явлений находился в центре внимания таких классиков социологии, как К. Маркс, М. Вебер и Э. Дюркгейм (в ранний период его творчества). Однако интерес… …   Социологический словарь

  • Чичерин, Георгий Васильевич — Чичерин Г. В. (1872 1936; автобиография) родился, по метрике, 20 ноября, а фактически 12 ноября 1872 г. в Карауле, имении его дяди Бориса Николаевича. Он происходил из среднедворянской семьи, проникнутой умеренно либеральными традициями. Его дед …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Киреевский, Иван Васильевич — критик и мыслитель, род. в Москве 22 марта 1806 года, ум. 11 июня 1856 года в Петербурге. Он принадлежал к одному из самых старинных родов белевских и козельских дворян. Отец его, Василий Иванович Киреевский, служил в гвардии и вышел в отставку… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

  • Крошка Доррит — У этого термина существуют и другие значения, см. Крошка Доррит (телесериал). Крошка Доррит …   Википедия

  • Криденер, баронесса Варвара Юлия — дочь ливонского магната и богача Оттона Германа фон Фитингофа, внучка с материнской стороны знаменитого фельдмаршала Миниха, род. 21 ноября (н. ст.) 1764 г., ум. 13 декабря 1824 г., крещена была по лютеранскому обряду. Воспитана она была на… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»