-
21 в тесноте, да не в обиде
посл ≈ the more the merrier; plenty is no plagueРусско-английский учебный словарь > в тесноте, да не в обиде
-
22 в обиде
-
23 О-3
В ОБИДЕ на кого PrepP Invar subj-compl with бытье (subj: human often neg) to feel annoyed, displeased with s.o., feel o.s. aggrievedX на Y-a в обиде - X is offended (by Y's words (by what Y did etc))X has taken offense (umbrage) at Y (at Y's words etc) X feels resentment toward Y X resents Y% actions (what Y did etc) X is peeved at YNeg X не будет на Y-a в обиде — X won't mind....Молчал всесильный Парвус. Да он справедливо мог быть и в обиде. А не исключено: испытывал Ленина нервы, усилял свою позицию выжиданием (Солженицын 5)....The all-powerful Parvus said nothing. Of course, he had every right to be offended. And it was quite possible that he was testing Lenin's nerves, and holding out to strengthen his own position (5a).Знаете, отец меня любил больше, чем меня любила мать. Не подумайте, что я на нее в обиде. Я очень любил маму, никакой обиды на неё не имел... (Рыбаков 1). Не (Father) loved me more than mother did, you know. You mustn't think that I resented this. I loved mother very much and had no ill feelings at all towards her... (1a).Ну, как обживаешься, солдат?» - обратился Подрезов к Илье. «Спасибо, товарищ секретарь. Не обижаюсь»... - «Значит, армия претензий к нам не имеет. Ну а у нас к армии претензия. Председатель на тебя в обиде» (Абрамов 1). "Well, getting used to being back home, soldier?" Podrezov asked Ilya. "Yes thanks, Comrade Secretary. I can't complain."..."So the army doesn't have any gripes with us. But we have a gripe with the army: the Chairwoman here is peeved at you" (1a).«...Ты - казак, вот и поедем со мной на поля... А Полюшка останется с бабкой домоседовать ( ungrammat = домоседничать). Она на нас в обиде не будет» (Шолохов 5). "You're a Cossack now, so come out into the fields with me....And Polyushka can stay at home with Granny. She won't mind" (5a). -
24 Т-88
В ТЕСНОТЕ, ДА HE В ОБИДЕ (saying) even though some place is crowded, no one objects (or would turn others away) because everyone is friendly — the more the merrier there is always room for (one) more where there is room in the heart, there is room in the house.Он познакомил меня со всеми своими друзьями... Мы заняли столик в столовой и расселись вокруг в тесноте, да не в обиде (Аксенов 1). Не introduced me to all his friends....We took a table in the Lighthouse and crowded in around it, the more the merrier... (1a). -
25 мучить
1) General subject: agonize, ail, anguish, bedevil, chivy, crucify, curse, devour, distress, eat, excruciate, fester, fret, gnaw, grill, grind (чрезмерной требовательностью), hag-ride (о кошмарах), hang up, harrow, harry, herry, kill by inches, lacerate, lancinate (о боли), make squirm (вопросами, насмешками и т. п.; кого-л.), martyr, martyrize, nag (о боли, раскаянии и т.п.), nagnag (о боли, раскаянии и т.п.), obsess, obsess (об идее, страхе и т.п.), pain, pincer, plague, play up, press, prey, prick, rack, rankle, smart (об обиде, оскорблении), spitchcock, tantalize, torment, torture (he is tortured with headaches - его мучают головные боли), try, vex, victimize, whip, worry, eat crow, eat dirt, hang up hat, lead, harrow feelings (кого-л.), make squirm (кого-л., вопросами, насмешками и т. п.), give gip (кого-л., о зубной боли и т. п.), give gyp (кого-л., о зубной боли и т. п.), give gyp (о зубной боли и т.п.; кого-л.), harrow feelings (терзать, кого-л.), rankle with, wrench2) Medicine: trouble4) Dialect: hatter5) Religion: tribulate6) Psychology: obsess (о навязчивой идее и т. п.)7) Scottish language: fash9) Psychoanalysis: obsess (о навязчивой идее и т.п.) -
26 ТЕСНОТЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ТЕСНОТЕ
-
27 MERRY
• All are not merry that dance lightly - Не всяк весел, кто поет (H)• Every man is not merry that dances - Не всяк весел, кто поет (H)• More, the merrier (The) - В тесноте, да не в обиде (B) -
28 ROOM
• There is always room for one more - В тесноте, да не в обиде (B) -
29 SACK
• Broken sack will hold no (won't hold) corn (A) - Худой мешок не наполнишь (X)• Every horse thinks its own sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Every man must carry his own sack to the mill - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every one thinks his sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Everyone thinks his sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• It is hard for an empty sack to stand upright - Пустой мешок стоять не будет (П)• More sacks to the mill - В тесноте, да не в обиде (B)• Standing sack fills quicker (The) - Деньги к деньгам идут (Д)• There comes nothing out of the sack but what was in it - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4)• There comes nought out of the sack but what was there - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4) -
30 Милости прошу к нашему шалашу
Come in and share the meal with us. (This is an informal invitation) See В тесноте, да не в обиде (B), Чем богаты, тем и рады (4)Cf: Come and eat your mutton with me (Br.). Come and have a pickle (Br). Come and have (take) potluck with us (Am.). Come and have (take) pot-luck with us (Br.). Welcome to my humble abode (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Милости прошу к нашему шалашу
-
31 ТЕСНОТА
• В тесноте, да не в обиде (В) -
32 обида
ж.offence, injury, wrong; ( чувство) offence, resentmentнанести обиду (дт.) — offend (d.)
затаить обиду — nurse a grievance, bear* a grudge
♢
не в обиду будь сказано погов. — no offence meant, without offenceпроглотить обиду — swallow / pocket an insult
не дать себя в обиду — be able to stand / stick up for oneself
-
33 теснота
ж.1. narrowness; tightness; closeness (ср. тесный)2. (недостаток места, толкотня) cram, crushкакая теснота! — what a crush!, how crowded it is here!
жить в тесноте — live cooped / penned up together
в тесноте, да не в обиде погов. — the more the merrier
-
34 обида
сущ.grievance; injury; insult; offenceбыть в обиде — (на) to bear a grudge ( against)
затаить обиду — (на) to have (nurse) a grievance ( against)
наносить обиду — to cause (give) offence (to); insult; offend
-
35 сердечный
1) ( связанный с работой сердца) heart (attr); cardiac научн.серде́чная мы́шца — heart muscle [mʌsl]
серде́чный припа́док — heart attack
серде́чная недоста́точность — cardiac insufficiency
серде́чная боле́знь — heart disease
специали́ст по серде́чным боле́зням — heart specialist
серде́чное лека́рство — cardiac
2) ( искренний) warm-hearted; (о чувствах тж.) cordialсерде́чный челове́к — warm-hearted person
серде́чная благода́рность — sincere / heartfelt gratitude; hearty thanks pl
оказа́ть серде́чный приём (дт.) — extend a cordial / warm-hearted welcome (to)
3) ( любовный) amorous; of the heart (после сущ.)дела́ серде́чные — affairs of the heart
чей-л серде́чный друг — smb's beloved one, sweetheart
4) (глубокий - об обиде, оскорблении) profound, deepему́ нанесли́ серде́чное оскорбле́ние — he was deeply / grossly insulted
-
36 обида
жен.1) insult; offence, injury, wrong; offence, resentment ( чувство)2) разг. annoying thing, nuisance••не в обиду будь сказано — no offence meant, no insult intended
- в обиде- не дать в обиду -
37 теснота
жен.1) narrowness; tightness; closeness2) (недостаток места, толкотня) cram, crushкакая теснота! — what a crush!, how crowded it is here!
жить в тесноте — to live cooped/penned up together
в тесноте, да не в обиде — the more the merrier
-
38 регрессия
Термин, обозначающий возврат к менее зрелому уровню психического развития. Как правило, регрессия возникает в ситуации, когда нарушаются процессы психической организации, соответствующие данной фазе развития. При этом регрессия рассматривается как один из механизмов защиты. Концепция регрессии тесно связана с положением о том, что психологическое развитие индивида проходит ряд фаз, каждая из которых характеризуется специфическими особенностями проявлений влечений Я, Я-идеала и Сверх-Я. Становление каждой фазы зависит от: 1) способа разрядки инстинктивных влечений, 2) функционирования Я; 3) присущих индивиду идеалов и проявлений совести.Обычно понятие регрессии принято рассматривать в двух аспектах. Либидинозная регрессия (регрессия либидо) представляет собой возвращение к ранним фазам организации инстинктивной жизни, возникающее в ходе нормального развития, когда индивид не способен справиться с требованиями биологически детерминированного процесса достижения большей зрелости. В таких случаях неразрешенные конфликты и тревога, исходящие из более ранних уровней развития, образуют в структуре психического аппарата "слабые места" (фиксации). Последние, как правило, и определяют тот уровень, к которому регрессирует психическая деятельность. В иных случаях регрессия проявляется в ответ на новые для индивида события и ситуации, возникающие в данной фазе развития, но оказывающие явно травматическое воздействие. В детском возрасте, когда развитие сексуальных влечений пока еще неустойчиво, либидинозные формы регрессии являются весьма распространенным механизмом. Так, например, пятилетний ребенок под влиянием стресса (соперничества с младшим братом или сестрой) прибегает к сосанию пальца, то есть к такому способу самоуспокоения, который он уже давно отбросил и позабыл.Другой тип регрессии — регрессия Я — представляет собой отход от более развитых и зрелых стадий психической организации к способам деятельности, характерным для более ранних периодов жизни. Хотя регрессия Я проявляется чаще всего вместе с либидинозной, первая из них сказывается прежде всего на вовлеченных в конфликт функциях Я. Регрессия Я проявляется в виде формальных характеристик процессов воображения, сопряженных с теми или иными дериватами конфликта влечений. Наиболее распространенными примерами регрессии этого типа являются утрата ребенком контроля над функциями мочевого пузыря, нарушения речи в ответ на выраженную стрессовую ситуацию и некоторые другие.В определенных случаях (чаще всего у пациентов-мазохистов) может наблюдаться и регрессия Сверх-Я. Нередко регрессия этого типа являет собой специфический ответ на ситуацию, когда интернализированный авторитет родителей вновь экстернализируется, затем проецируется на аналитика, рассматриваемого пациентом в качестве садистской фигуры в процессе переноса.Причины регрессии разнообразны. Некоторые ее формы встречаются в норме (как в детском, так и в зрелом возрасте) и рассматриваются как реакция на потребности индивида, которые подвергаются внешнему или внутреннему "давлению". Будучи неотъемлемой частью "колебательного" процесса развития, регрессия может способствовать переработке и последующей реинтеграции психического материала на более высоком уровне. В зрелом возрасте некоторые состояния могут служить запускающими механизмами для проявления архаических инстинктивных и поведенческих аспектов душевной жизни. К числу подобных состояний принято относить сновидения, любовь и вражду.Регрессия является одним из наиболее важных элементов психодинамического процесса. Именно она, возвращая пациента в более ранние и тем самым менее зрелые фазы психической организации, позволяет ему заново перерабатывать при переносе неразрешенные конфликты. Проявления регрессии усиливаются при возникновении разных состояний и расстройств: в случае чувства тревоги, вины, стыда, при депрессии, фрустрации или нарциссической обиде, выраженной астении, физических перегрузках, соматических заболеваниях и пр. Патологическая регрессия встречается при неврозах, психозах и перверсиях. В качестве основного динамического фактора регрессии выступает неразрешенный эдипов комплекс в сочетании со страхом кастрации и/или бессознательными сексуальными либо агрессивными побуждениями, провоцирующими чувство вины.\Лит.: [33, 202, 290, 295, 312, 469, 656] -
39 кровный
прл1) родственный blood attrкро́вная родня́ — blood relation(s)
2) породистый pedigree attr, thoroughbred3) об обиде и т. п. mortal, grievousкро́вный враг — mortal enemy
кро́вная месть — a blood feud, vendetta
-
40 обида
жoffence/AE offense; insult; чувство resentmentзатаи́ть оби́ду на кого-л — to harbo(u)r resentment against sb
мно́жить оби́ды — to add insult to injury
- не дать себя в обидубыть в оби́де на кого-л — to be angry with sb, to bear sb a grudge
- в тесноте, да не в обиде
См. также в других словарях:
Середка на половине - никто не в обиде. — Середка на половине никто не в обиде. См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В тесноте живут люди, а в обиде гибнут. — В тесноте живут люди, а в обиде гибнут. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лучше жить в тесноте, чем в обиде. — (чем в лихоте). См. ПРОСТОР ТЕСНОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках. — Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках. См. ХОРОШО ХУДО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
был в обиде — прил., кол во синонимов: 19 • был в претензии (21) • вламывавшийся в амбицию (9) • … Словарь синонимов
быть в обиде — вламываться в амбицию, быть в претензии, нахохлиться, надувать губы, надуться как мышь на крупу, входить в амбицию, удариться в амбицию, ударяться в амбицию, дуться как мышь на крупу, войти в амбицию, надуться, изобидеться, вломиться в амбицию,… … Словарь синонимов
кто в нужде(обиде) не бывал, тот ее и не знавал — Ср. Несчастьем я научена Вникать в мучения несчастных; Кто не терпел, кто не страдал, Не разгадает тот страданья. Гр. Ростопчина. Ср. Стоит только хорошенько выстрадаться самому, как уже все страдающие становятся тебе понятны и почти знаешь, что… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
лучше в обиде быть, нежели в обидчиках — Ср. Besser Unrecht leiden, denn Unrecht thun. Mieux vaut souffrir que nuire. Ср. Mieux vaut estre martyr que confesseur. Gabr. Meurier. Trésor de sent. XVI s. Ср. Melius est injustitiam ferre quam facere. Augustin. Psalm. 125, 8. Ср. Accipere… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кто в нужде(обиде) не бывал, тот ее и не знавал — Кто въ нуждѣ (обидѣ) не бывалъ, тотъ ее и не знавалъ. Ср. Несчастьемъ я научена Вникать въ мученія несчастныхъ; Кто не терпѣлъ, кто не страдалъ, Не разгадаетъ тотъ страданья. Гр. Ростопчина. Ср. Стоитъ только хорошенько выстрадаться самому, какъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках — Лучше въ обидѣ быть, нежели въ обидчикахъ. Ср. Besser Unrecht leiden, denn Unrecht thun. Пер. Mieux vaut souffrir que nuire. Ср. Mieux vaut estre martyr que confesseur. Gabr. Meurier. Trésor de sent. XVI s. Ср. Melius est injustitiam ferre quam… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
обити — ОБИ|ТИ1 (15), Ю, ѤТЬ гл. То же, что объвити: Бл҃гообразьныи иосифъ. съ кр(с)та съньмъ прч(с)тоѥ тѣло твоѥ. плащаницею || чистою обивъ и вон˫ами. въ гробѣ новѣ закрывъ положи. УСт XII/XIII, 33–33 об.; то же СбЯр XIII, 40–41; [крест] ни в коемь… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)