Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

в+качестве

  • 101 after all

    В наиболее общем виде, можно сказать, что частица after all употребляется для введения существенного, актуального для данной коммуникативной ситуации факта или аргумента, который нередко вступает в логические отношения с другими фактами или аргументами внутри письменного или устного дискурса.
    Одним из наиболее распространенных логических значений, выражаемых указанной частицей, следует признать значение уступительности: следует признать истинность некоего факта несмотря на сказанное выше, на то, что знают или думают собеседники, или на произошедшие события. Рассмотрим следующий пример:

    • I was saying to Alice, 'Alice, I've decided I'm not a real writer after all... ' (DL: 330)


    Я говорила Элис: "Элис, я решила, что из меня все-таки не вышла настоящая писательница."


    Очевидно, что высказанное героиней мнение о себе является результатом решения, принятого несмотря на явно имеющиеся аргументы и факты в пользу противоположного мнения. Русский эквивалент все-таки, а также его синоним все же, следует признать наиболее типичным средством передачи уступительного значения английской частицы. Покажем их использование на других примерах:

    • "Не didn't have Legionnaire's Disease after all, then?" (DL: 316)


    "Так значит у него все-таки не было «болезни легионеров»?"


    •... the younger listened in the dark to the rain and wondered if after all they should sell the house... (DT: 446)


    ... младший слушал в темноте шум дождя и раздумывал, не продать ли им все же этот дом...


    В первом из двух примеров вывод делается несмотря на то, что считалось ранее, во втором - несмотря на имеющиеся аргументы против продажи дома.
    Иногда возможно использование в качестве эквивалентов after all в уступительном значении других средств русского языка, способных выражать это значение, в частности, как бы то ни было, как (что) ни говори, а также частиц уж (и):

    • But after all there were the missing papers, safely back. (DT: 331)


    Но, как бы то ни было, пропавшие бумаги благополучно возвращены.


    • Uncle Quentin hadn't made such a bad choice after all. (DT: 208)


    Выбор дяди Квентина оказался не так уж и плох.


    Другая функция частицы after all связана с введением объяснения ранее указанного мнения или факта. С помощью частицы говорящий объясняет, почему он думает так, а не иначе. Естественным эквивалентом английской частицы в этой функции следует признать русскую частицу ведь, о способности которой вводить мотивацию и объяснение мы уже писали ранее (Минченков, 2001). Следующие примеры показывают соответствия after all и ведь:

    • But she had a basic solidity of character, a kind of artless self-confidence... After all she was a peasant. (DT: 135)


    Но в ее характере была основательность, некая бесхитростная уверенность в себе... Ведь она была крестьянкой.


    • "That's no way to speak to your mother, son", said my papa. " After all she brought you into the world." (DT: 200)


    "Нельзя так разговаривать с матерью, сынок," сказал мой папа. " Ведь она произвела тебя на свет."


    Иногда в качестве эквивалента after all можно употребить русское выражение в конце концов - одно или в сочетании с ведь:

    • I too was pretending to be in a drawing-room of forty years before. After all, it was a masque, and I wanted - to play my part. (F: 173)


    Я также делал вид, что нахожусь в гостиной сорока годами ранее. Ведь в конце концов это был маскарад, и я хотел играть свою роль.


    Кроме того, эквивалентом английской частицы может стать русская частица как-никак:

    • His mother's brother used to sling a hammock in which he slept... when the nights became really sultry - this was the latitude of Sicily, after all. (DT: 58)


    Брат его матери обычно развешивал гамак, в котором он спал... когда ночи становились невыносимо душными - как-никак они жили на широте Сицилии.


    Наконец, after all достаточно часто употребляется исключительно в своей основной функции - напоминании о важном и актуальном для данной речевой ситуации факте. Рассмотрим такой случай:

    • She had never liked Michael, but after all he was Julia's husband. (M: 168)


    Долли он никогда не нравился, но, в конце концов / как никак, он муж Джулии.


    Как видно, в качестве эквивалента английской частицы может употребляться уже упоминавшееся нами полифункциональное в конце концов. Однако очень часто для введения актуального аргумента в русском языке используются частицы ведь и же, как в одиночку, так и в сочетании друг с другом. Их способность выступать в качестве эквивалентов after all доказывается следующими примерами:

    After all, there was once a famous man called Lord Roberts who could not bear cats. (DT: 241)


    Ведь был же в свое время знаменитый человек, лорд Робертс, который не выносил кошек.


    • "I don't see why you are so frightfully sensitive about it," said Bundle. " After all, people must die somewhere." ( AC1: 26)


    "Я не понимаю почему ты так разнервничался по этому поводу," сказала Бандл. " Ведь должны же люди где-то умирать."

    Английские частицы. Англо-русский словарь > after all

  • 102 just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)


    "Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


    • "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)


    "Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


    • "It's just too early." (DT: 265)


    " Просто сейчас ещё слишком рано."


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)


    "Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)


    " Как же все это было знакомо!"


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)


    "Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


    • "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)


    "И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


    • "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)


    "Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)


    "Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)


    "Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)


    "Как же все это понимать?"


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)


    "Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It's just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)


    "Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


    • And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 103 nominee

    назначенное лицо; номинальный владелец ценных бумаг; номинальный держатель
    1) лицо или организация, которой другое лицо поручает действовать от своего имени;
    2) REG лицо или организация (депозитарий, брокер), на имя которой зарегистрированы ценные бумаги, принадлежащие другому лицу или организации (напр., реальному владельцу бумаг - beneficial owner), обычно для оптимизации обработки сделок; подобное лицо регистрируется в реестре владельцев бумаг в качестве законного владельца бумаг
    SYN:
    ср. RU "Лицо, зарегистрированное в системе ведения реестра, в том числе являющееся депонентом депозитария, и не являющееся владельцем в отношении этих ценных бумаг. В качестве номинальных держателей ценных бумаг могут выступать профессиональные участники рынка ценных бумаг. Депозитарий может быть зарегистрирован в качестве номинального держателя ценных бумаг в соответствии с депозитарным договором. Брокер может быть зарегистрирован в качестве номинального держателя ценных бумаг в соответствии с договором, на основании которого он обслуживает клиента."

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > nominee

  • 104 commonly descriptive trademark

    родовой товарный знак (потерявший юридическую силу из-за использования в качестве родового термина, напр. "аспирин", "целлофан" и т. п.), видовой товарный знак (потерявший юридическую силу из-за использования в качестве родового термина, напр. "аспирин", "целлофан" и т. п.), свободный товарный знак (потерявший юридическую силу из-за использования в качестве родового термина, напр. "аспирин", "целлофан" и т. п.)
    * * *
    свободный товарный знак (товарный знак, потерявший юридическую силу из-за использования в качестве родового термина, например «аспирин», «целлофан», «линолеум» и пр.)

    Patent terms dictionary > commonly descriptive trademark

  • 105 do

    I
    1. verb
    (past did; past participle done)
    1) делать, выполнять; to do one's lessons готовить уроки; to do one's work делать свою работу; to do lecturing читать лекции; to do one's correspondence писать письма, отвечать на письма; вести переписку; to do a sum решать арифметическую задачу; what can I do for you? collocation чем могу служить?
    2) действовать, проявлять деятельность, быть активным; поступать; вести себя
    3) исполнять (роль); действовать в качестве (кого-л.); to do Hamlet исполнять роль Гамлета
    4) устраивать, приготовлять
    5) прибирать, приводить в порядок; to do one's hair причесываться; to do the room убирать комнату
    6) причинять; to do smb. good быть (или оказаться) полезным кому-л.; it doesn't do to complain что пользы в жалобах; it'll only do you good это вам будет только на пользу; to do harm причинять вред
    7) оказывать
    8) готовить, жарить, тушить; I like my meat very well done я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено; done to a turn прожарено хорошо, в меру; the potatoes will be done in 10 minutes картошка будет готова через 10 минут;
    to do brown
    а) поджарить или испечь до появления румяной корочки;
    б) collocation одурачить
    9) осматривать (достопримечательности); to do the British Museum осматривать Британский музей
    10) подходить, годиться; удовлетворять требованиям; быть достаточным; he will do for us он нам подходит; this sort of work won't do for him эта работа ему не подойдет; that will do достаточно, хорошо; it won't do to play all day нельзя целый день играть; this hat will do эта шляпа подходит
    11) (perf.) кончать, заканчивать; покончить (с чем-л.); I have done with my work я кончил свою работу; let us have done with it оставим это, покончим с этим; have done! довольно!, хватит!; перестань(те)!; that's done it это довершило дело
    12) процветать, преуспевать; чувствовать себя хорошо; flowers will not do in this soil цветы не будут расти на этой почве; to do well поправляться, чувствовать себя хорошо
    13) поживать; how do you do? (тж. how d'ye do?) здравствуйте!
    14) collocation отбывать срок (в тюрьме)
    15) collocation обманывать, надувать; I think you've been done мне кажется, что вас провели
    16) употр. в качестве вспомогательного глагола в отриц. и вопр. формах в Present и Past Indefinite: I do not speak French я не говорю по-французски; he did not see me он меня не видел; did you not see me? разве вы меня не видели?; do you smoke? вы курите?
    17) употр. для усиления: do come пожалуйста, приходите; I did say so and I do say so now да, я это (действительно) сказал и еще раз повторяю
    18) употр. вместо другого глагола в Present и Past Indefinite во избежание его повторения: he works as much as you do (= work) он работает столько же, сколько и вы; he likes bathing and so do I он любит купаться и я тоже
    19) употр. при инверсии в Present и Past Indefinite: well do I remember it я хорошо это помню
    do away with
    do by
    do down
    do for
    do in
    do into
    do out
    do over
    do to
    do unto
    do up
    do with
    do without
    to do oneself well доставлять себе удовольствие
    to do a beer выпить (кружку) пива
    to do the business for smb. collocation погубить кого-л.
    to do smb. out of smth. надуть кого-л.
    to do in the eye jargon нагло обманывать, дурачить; напакостить
    to do to death collocation убить
    to do or die, to do and die совершать героические подвиги; = победить или умереть
    what's to do? в чем дело?
    what is done cannot be undone сделанного не воротишь
    to do one's worst из кожи вон лезть
    done!, done with you! ладно, по рукам!
    well done! браво!, молодцом!
    Syn:
    commit
    2. noun
    1) collocation обман, мошенничество
    2) collocation прием гостей, вечеринка; joc. событие; we've got a do on tonight у нас сегодня вечер
    3) (pl.) участие, доля; fair do's! чур, пополам!
    4) collocation приказание, распоряжение
    5) austral. collocation успех
    II
    noun mus.
    до
    III
    abbr. of ditto
    * * *
    (v) *; делать; сделать
    * * *
    (did, done) 1) делать 2) подходить, годиться
    * * *
    [duː;dʊ] v. делать, действовать, проявлять деятельность; заниматься, быть активным; поступать, вести себя; выполнять, исполнять; годиться, подходить, удовлетворять требованиям; обманывать, надувать, мистифицировать; действовать в качестве; приводить в порядок n. обман, мошенничество, надувательство; развлечение; прием гостей, вечеринка; событие; участие, доля; успех; распоряжение, приказание; до [муз.]
    * * *
    вечеринка
    выносить
    выполнять
    годиться
    готовить
    действовать
    делать
    доля
    дурачить
    жарить
    заканчивать
    заниматься
    заняться
    исполнять
    кончать
    мошенничество
    надувать
    обмазывать
    обманывать
    оказать
    оказывать
    осматривать
    отменять
    подходить
    поживать
    покончить
    поставить
    поступать
    преодолевать
    преуспевать
    прибирать
    приготовлять
    присматривать
    приходите
    причинять
    произвести
    производить
    процветать
    работать
    разделаться
    распоряжение
    сделать
    совершать
    совершаться
    совершить
    тушить
    убивать
    убить
    удовлетворяться
    устраивать
    хорошо
    * * *
    I 1. гл.; прош. вр. - did, прич. прош. вр. - done 1) а) делать б) устар. или архаич. совершать (грех, преступление и т. п.) в) выполнять, исполнять; вести дела, заниматься (чем-л.) 2) кончать, заканчивать 3) напрягать силы, прилагать усилия 4) делать 5) а) чинить; убирать, чистить, приводить в порядок б) готовить, жарить, тушить; консервировать, солить, мариновать и т. п. в) устраивать, приготовлять, организовывать; украшать, меблировать; краситься, пудриться, делать макияж г) разг. оказывать влияние, уделять внимание, заботиться (о ком-л.) д) решать, переводить, рецензировать, рисовать и т. п. е) играть, исполнять (роль); действовать в качестве (кого-л.); разг. подражать (кому-л.), пародировать (кого-л.) ж) истощать, изнурять; избить з) сл.. обманывать и) проходить, проезжать (определенное расстояние); достигать (какого-л. места); путешествовать с (определенной) скоростью и т. п. к) осматривать (достопримечательности), посещать; разг. посещать (развлекательные мероприятия) л) сленг отбывать срок, отбывать наказание м) сленг арестовать н) разг. снабжать, обеспечивать едой; хорошо принимать о) австрал., новозел.; сленг полностью истратить п) преим. амер.; сленг принимать, курить (марихуану) 6) сочетание do с существительными, обозначающими действие, равно по значению однокорневому с существительным глаголу 7) переводить на другой язык 8) а) действовать, проявлять активность; действовать, поступать (каким-л. способом) б) справляться 9) а) работать б) эвф. иметь половые сношения 10) жить, поживать (каким-л. образом) 2. сущ. 1) дело (преим. во фразе:) 2) разг. представление, развлечение, шоу; вечеринка; шутл. военная схватка 3) обыкн. мн.; разг. поведение 4) разг. мошенничество II сущ.; муз. до (нота)

    Новый англо-русский словарь > do

  • 106 inferable

    adjective
    возможный в качестве вывода, заключения
    * * *
    (a) выводимый
    * * *
    выводимый, возможный в качестве вывода, заключения
    * * *
    [in'fer·a·ble || ɪn'fɜrəbl /-'fɜːr-] adj. возможный в качестве вывода
    * * *
    * * *
    выводимый, возможный в качестве вывода

    Новый англо-русский словарь > inferable

  • 107 suable

    adjective
    могущий быть привлеченным к суду
    * * *
    (v) могущий быть привлеченным в качестве ответчика
    * * *
    * * *
    [su·a·ble || 'suːəbl /'sju-] adj. могущий быть привлеченным в качестве ответчика
    * * *
    подсуден
    подсудимый
    подсудный
    * * *
    1) могущий быть привлеченным в качестве ответчика 2) имеющий право отвечать в суде

    Новый англо-русский словарь > suable

  • 108 appear

    4) являться в суд, представать перед судом

    to appear as witness — предстать перед судом в качестве свидетеля;

    to appear by [through] counsel — быть представленным в суде адвокатом, выступать в суде через адвоката;

    to appear forпредставлять в суде чьи-л. интересы, выступать в суде в чью-л. пользу;

    to appear for the plaintiff — выступать в суде в качестве адвоката истца;

    to appear for the prosecution — выступать от лица обвинения; поддерживать обвинение;

    to appear in evidence — вытекать из доказательств;

    to appear in the dock — привлекаться к суду в качестве подсудимого;

    to appear on summonsявиться ( в суд) по повестке

    Англо-русский юридический словарь > appear

  • 109 testimonially

    в качестве свидетеля, в качестве свидетельских показаний

    testimonially reliable — надёжный, достоверный в качестве свидетеля, свидетельского показания;

    testimonially unreliable — ненадёжный, недостоверный в качестве свидетеля, свидетельского показания

    Англо-русский юридический словарь > testimonially

  • 110 Gerund

    1) Герундий представляет собой неличную форму глагола. Синтаксические функции герундия близки функциям существительного.
    2) Герундий может быть простым (simple) и перфектным (perfect), иметь формы действительного (active gerund — активный герундий) и страдательного залога (passive gerund — пассивный герундий).
    3) Образование форм герундия:
    Simple gerund active (простой активный герундий): reading
    Simple gerund passive (простой пассивный герундий): being read
    Perfect gerund active (перфектный активный герундий): having read
    Perfect gerund passive (перфектный пассивный герундий): having been read
    4) Употребление герундия в форме действительного залога (active gerund) и в форме страдательного залога (passive gerund):
    Если действие, выраженное герундием, совершается лицом (предметом), к которому оно относится, то герундий употребляется в форме действительного залога (active). Если действие, выраженное герундием, совершается над лицом (предметом), к которому оно относится, то герундий употребляется в форме страдательного залога (passive).

    I like inviting my friends to my house — Я люблю приглашать к себе друзей.

    I like being invited by my friends — Я люблю, когда друзья приглашают меня к себе.

    John remembers having shown me the book — Джон помнит, что показывал мне эту книгу.

    John remembers having been shown the book — Джон помнит, что ему показывали эту книгу.

    5) Употребление простого (simple) и перфектного (perfect) герундия:
    Простой герундий употребляется, когда действие, которое он выражает, происходит одновременно с действием, выраженным глаголом в личной форме либо относится к будущему времени. Простой герундий может также обозначать действие вообще, действие, не соотносящееся с каким-либо временем. Перфектный герундий употребляют (преимущественно после глаголов admit, deny, forget, recall, regret, remember, а также после предлогов), если нужно подчеркнуть, что действие, которое он выражает, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме. Предшествующее действие может быть выражено также и простым герундием.

    She walked on without turning her head — Она шла, не поворачивая головы.

    I think of going to Paris — Я думаю поехать в Париж.

    I like swimming — Люблю плавать.

    I don't remember having heard (hearing) the legend before — Я не помню, чтобы когда-нибудь слышал эту легенду.

    He is proud of having won (winning) the first place — Он гордится тем, что занял первое место.

    6) Герундий употребляется в герундиальных оборотах (см. ing- clause)
    7) Герундий употребляется в различных синтаксических функциях. В частности, герундий употребляется:

    Reading bored him — Чтение нагоняло на него скуку.

    My hobby is dancing — Мое хобби — танцы.

    I detest writing letters — Ненавижу писать письма.

    I can't understand him leaving his wife — Не могу понять, как он мог оставить свою жену.

    г) с глаголами come - приходить и go - идти в функции обстоятельства цели (при этом употребляется герундий, образованный от глаголов, обозначающих деятельность, происходящую вне дома: climbing, dancing, driving, fishing, riding, sailing, shopping, skiing).

    They are going skiing — Они собираются кататься на лыжах.

    Come dancing — Приходи потанцевать.

    д) в качестве дополнения при существительных и определения при прилагательных.

    It's difficult finding your way around in a strange town — Трудно сориентироваться в незнакомом городе.

    It's a nightmare worrying where the children might be — Ужасно волноваться о том, куда могли пойти дети

    8) Герундий употребляется после предлогов. Комбинация предлог + ing- clause может выполнять разные синтаксические функции, в частности, играть роль предложного дополнения при глаголах, прилагательных, причастиях, требующих после себя определенных предлогов. О сочетании предлог + ing- clause в роли обстоятельства см. Prepositions with ing-form.

    He is thinking of emigrating — Он подумывает об эмиграции.

    I am fond of diving — Я люблю нырять.

    I'm sorry for keeping you waiting — Простите, что заставил вас ждать.

    — Термин "инг"-форма см. Ing-form

    English-Russian grammar dictionary > Gerund

  • 111 stop, go on + to-infinitive or ing-form

    Глаголы stop и go on в комбинации с герундием и инфинитивом
    Глаголы stop и go on в качестве дополнения могут присоединять только герундий (Ing-form), а инфинитив могут присоединять к себе лишь в качестве обстоятельства. Глагол stop присоединяет инфинитив в качестве обстоятельства цели (см. To-infinitive 3в), а глагол go on в качестве обстоятельства, обозначающего действие, последовавшее за действием, выражаемым глаголом в личной форме (см. To-infinitive 3г).
    1) stop + To-infinitive означает "остановиться, чтобы сделать что-либо" (инфинитив выполняет функцию обстоятельства цели при глаголе stop в значении "остановиться").
    stop + Ing-form означает "перестать делать что-либо" (герундий выполняет функцию дополнения при глаголе stop в значении "закончить").

    I stopped to quench my thirst at a mountain spring — Я остановился утолить жажду у горного источника.

    If a student in Rome stopped to buy a cappuccino in a restaurant, he would still have to pay for it in Italian lire — Если бы студент в Риме остановился, чтобы купить капучино в ресторане, ему бы все равно пришлось заплатить за него в итальянских лирах.

    Did the president ever tell you that he has stopped beating his wife? — Президент когда-нибудь говорил тебе, что он перестал бить свою жену?

    She stopped running, and leaned against a tree to laugh hysterically — Она перестала бежать, прислонилась к дереву и истерически засмеялась.

    2) go on + To-infinitive означает "продолжить, начав некоторую новую деятельность"
    go on + Ing-form означает "продолжить делать то, что делал раньше"

    And one of them went on to become the singer in the greatest rock'n'roll band in the world — А один из них продолжил свою карьеру, став певцом в величайшей рок-группе мира.

    Some of them have gone on to become dropouts and window cleaners — Некоторые из них дошли до того, что стали людьми без определенных занятий или (в лучшем случае) мойщиками окон.

    He went on painting rather despairingly — Он продолжал отчаянно рисовать.

    The eyelid went on quivering — Веко продолжало дрожать.

    English-Russian grammar dictionary > stop, go on + to-infinitive or ing-form

  • 112 act as

    English-Russian base dictionary > act as

  • 113 in the capacity of

    English-Russian base dictionary > in the capacity of

  • 114 capacity

    [kəˈpæsɪtɪ]
    backup capacity вчт. емкость резервной памяти bit capacity вчт. емкость в битах block capacity вчт. емкость блока borrowing capacity возможность получения займа capacity вместимость; to fill to capacity наполнять до отказа; seating capacity количество сидячих мест capacity вместимость capacity возможность; capacity for adjustments приспособляемость; export capacity экспортные возможности capacity выработка capacity дееспособность capacity должность, должностное положение capacity допустимая нагрузка машины capacity емкость capacity компетенция; in (out of) my capacity в (вне) моей компетенции capacity компетенция capacity емкость; объем; measure of capacity мера объема capacity тех. мощность, производительность, нагрузка; labour capacity производительность труда; carrying capacity пропускная способность to capacity на полную мощность capacity номинальная мощность capacity паспортная мощность capacity положение; качество capacity юр. правоспособность capacity правоспособность capacity производительность capacity производственная мощность capacity пропускная способность to capacity с полной нагрузкой capacity способность (for - к чему-л.); особ. умственные способности; a mind of great capacity глубокий ум capacity способность capacity техническая мощность capacity электрическая емкость capacity attr.: capacity house переполненный театр; capacity production нормальная производительность capacity attr.: capacity reactance эл. емкостное сопротивление capacity возможность; capacity for adjustments приспособляемость; export capacity экспортные возможности capacity attr.: capacity house переполненный театр; capacity production нормальная производительность capacity of cargo spaces вместимость грузовых помещений судна capacity attr.: capacity house переполненный театр; capacity production нормальная производительность capacity attr.: capacity reactance эл. емкостное сопротивление capacity to be sued дееспособность capacity to be sued способность отвечать по иску capacity to contract способность заключать договор contract: capacity to capacity способность заключать договор capacity to sue способность выступать в качестве истца sue: capacity to capacity правоспособность capacity to sue and be sued правоспособность выступать в качестве истца и отвечать по иску capacity to sue and be sued способность искать и отвечать capacity to work работоспособность cargo capacity суд. грузовместимость cargo capacity суд. грузоподъемность cargo carrying capacity суд. грузовместимость cargo carrying capacity суд. грузоподъемность cargo-carrying capacity грузоподъемность capacity тех. мощность, производительность, нагрузка; labour capacity производительность труда; carrying capacity пропускная способность carrying capacity грузоподъемность carrying capacity грузоподъемность carrying capacity пропускная способность channel capacity вчт. пропускная способность канала code capacity вчт. емкость кода communication channel capacity вчт. емкость канала связи contractual capacity договорная мощность contractual capacity контрактная правоспособность counter capacity вчт. емкость счетчика coverage capacity возможность покрытия cropping capacity продуктивность культуры cropping capacity урожайность культуры current carrying capacity вчт. допустимая нагрузка dead weight cargo capacity (DWCC) суд. валовая грузоподъемность dead weight cargo capacity (DWCC) суд. дедвейт dead weight cargo capacity (DWCC) суд. полная грузоподъемность debt servicing capacity способность обслуживания долга device capacity вчт. число накопителей в корпусе display capacity вчт. емкость дисплея earning capacity доходность earning capacity потенциальный доход индивидуумов earning capacity рентабельность effective capacity действующая мощность effective capacity эффективная мощность exceed capacity вчт. избыточная емкость excess capacity избыточные производственные мощности excess capacity неиспользуемые производственные мощности excess capacity резерв производственных мощностей excess plant capacity избыточные производственные мощности capacity возможность; capacity for adjustments приспособляемость; export capacity экспортные возможности export capacity экспортные возможности fiduciary capacity положение доверенного лица capacity вместимость; to fill to capacity наполнять до отказа; seating capacity количество сидячих мест filled to capacity вчт. заполненный до отказа fiscal capacity налогоспособность formatted capacity вчт. форматная емкость full legal capacity полная дееспособность full legal capacity полная правоспособность gross capacity большая мощность gross capacity брутто-установленная мощность gross capacity полная генерирующая мощность электростанций haulage capacity транс. сила тяги have electoral capacity парл. иметь возможность быть избранным have electoral capacity парл. иметь шансы на избрание heat capacity физ. теплоемкость holding capacity емкость, вместимость hourly capacity произ. часовая производительность I've come in the capacity of a friend я пришел как друг idle capacity избыточная производственная мощность idle capacity неиспользуемая производственная мощность idle capacity резерв производственной мощности in the capacity of an engineer в качестве инженера; in a civil capacity на гражданском положении in his capacity as legal adviser he must... он как юрисконсульт должен... capacity компетенция; in (out of) my capacity в (вне) моей компетенции in the capacity of an engineer в качестве инженера; in a civil capacity на гражданском положении inference capacity вчт. мощность логического вывода information capacity вчт. информационная емкость interest earning capacity возможность получать проценты judicial capacity судейская дееспособность capacity тех. мощность, производительность, нагрузка; labour capacity производительность труда; carrying capacity пропускная способность legal capacity дееспособность legal capacity право- и дееспособность legal capacity правоспособность legal: capacity capacity правоспособность, дееспособность lending capacity кредитоспособность load capacity грузоподъемность loading capacity грузоподъемность machine capacity производительность оборудования machine capacity производственная мощность оборудования magnetic drum capacity вчт. емкость магнитного барабана maximum capacity максимальная производственная мощность capacity емкость; объем; measure of capacity мера объема memory capacity вчт. емкость запоминающего устройства memory capacity вчт. емкость памяти capacity способность (for - к чему-л.); особ. умственные способности; a mind of great capacity глубокий ум net capacity чистая грузовместимость net capacity чистая грузоподъемность net capacity чистая мощность network capacity вчт. пропускная способность сети operating capacity действующая производственная мощность over capacity вчт. избыточная способность paying capacity платежеспособность personal capacity личная дееспособность plant capacity производственная мощность предприятия to play to capacity театр. делать полные сборы practical capacity фактическая производственная мощность processing capacity вчт. обрабатывающая способностиь processing capacity производительность обработки production capacity производственная мощность production capacity производственные возможности production capacity производственные мощности productive capacity производственная мощность productive capacity производственные возможности productive: capacity population часть населения, занятая производительным трудом; productive capacity производительность, производственная мощность profit earning capacity возможность получения прибыли rated capacity номинальная мощность rated capacity расчетная производительность reduced working capacity пониженная трудоспособность reduced working capacity сниженная производительность reduced working capacity сниженная работоспособность register capacity вчт. разрядность регистра residual work capacity остаточная работоспособность resolving capacity вчт. разрешающая способность road capacity пропускная способность дороги screen capacity вчт. емкость экрана capacity вместимость; to fill to capacity наполнять до отказа; seating capacity количество сидячих мест seating capacity вместимость по числу мест для сидения seating capacity обеспеченность местами для сидения stand-by capacity резервная мощность storage capacity comp. емкость запоминающего устройства storage capacity вчт. емкость памяти storage capacity емкость склада storage capacity объем хранилища storage capacity площадь склада taxable capacity налогоспособность taxpaying capacity налогоспособность testamentary capacity завещательная дееспособность testamentary capacity завещательная право- и дееспособность testamentary capacity завещательная правоспособность thermal capacity теплоемкость unformatted capacity вчт. неформатная емкость user data capacity вчт. информационная емкость varying capacity переменная производительность word capacity вчт. длина слова word capacity вчт. емкость в словах work capacity работоспособность working capacity работосповобность working capacity рабочий объем zero error capacity вчт. пропускная способность (без наличия ошибок)

    English-Russian short dictionary > capacity

  • 115 rubber balls-sand-water fracturing

    1. гидроразрыв пласта с применением резиновых шариков и песка в качестве расклинивающих агентов и воды в качестве жидкости-носителя

     

    гидроразрыв пласта с применением резиновых шариков и песка в качестве расклинивающих агентов и воды в качестве жидкости-носителя

    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > rubber balls-sand-water fracturing

  • 116 rubber balls-sand-oil fracturing

    1. гидроразрыв пласта с применением резиновых шариков и песка в качестве расклинивающих агентов и нефти в качестве жидкости-носителя

     

    гидроразрыв пласта с применением резиновых шариков и песка в качестве расклинивающих агентов и нефти в качестве жидкости-носителя

    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > rubber balls-sand-oil fracturing

  • 117 incorporation

    1. регистрация в качестве юридического лица
    2. инкорпорация

     

    инкорпорация
    Включение тест-молекул в природные макромолекулы - например, И. 5-бромдезоксиуридина в ДНК при тестировании сестринских хроматидных обменов, И. предшественников, меченных радиоактивными изотопами, и т.п.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

     

    регистрация в качестве юридического лица
    оформление в качестве юридического лица

    (напр., энергопредприятия)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > incorporation

  • 118 international standard

    1. международный эталон
    2. международный стандарт (спорт (допинг-контроль))
    3. международный стандарт
    4. межгосударственный стандарт

     

    межгосударственный стандарт
    Региональный стандарт, принятый Евразийским советом по стандартизации, метрологии и сертификации и доступный широкому кругу пользователей.
    [ГОСТ 1.1-2002]

    межгосударственный стандарт
    Региональный стандарт, принятый государствами, присоединившимися к Соглашению о проведении согласованной политики в области стандартизации, метрологии и сертификации
    [ ГОСТ Р 1.12-99]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

     

    международный стандарт
    Стандарт, принятый международной организацией по стандартизации и доступный широкому кругу пользователей.
    Примечания
    1. К международным стандартам относятся стандарты ИСО, стандарты МЭК и стандарты ИСО/МЭК, которые являются совместными публикациями ИСО и МЭК.
    2. В международной стандартизации наряду со стандартами применяются также руководства ИСО (ISO Guide), руководства ИСО/МЭК (ISO/IEC Guide), технические отчеты ИСО, обозначаемые индексом [префиксом] ИСО/ТО (ISO/TR), международные стандартизованные профили, обозначаемые индексом [префиксом] ИСО/МЭК МСП (ISO/IEC ISP), оценки технологических направлений, обозначаемые индексом [префиксом] ИСО/ОТН (ISO/TTA), рекомендации ИСО, обозначаемые индексом [префиксом] ИСО/Р (ISO/R), технические условия ИСО, обозначаемые индексом [префиксом] ИСО/ТУ [ISO/TS], общедоступные технические условия ИСО, обозначаемые индексом [префиксом] ИСО/ОТУ [ISO/PAS], отраслевые технические соглашения, обозначаемые индексом [префиксом] ИСО/ОТС [ISO/ITA].
    [ГОСТ 1.1-2002]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    FR

     

    международный стандарт
    Стандарт, принятый ВАДА в поддержку Всемирного антидопингового кодекса. Соответствие международному стандарту (в противоположность альтернативному стандарту, установленному порядку или процедуре) должно служить достаточным основанием при определении того, была та или иная процедура, относящаяся к международному стандарту, проведена должным образом.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    international standard
    Standard adopted by WADA in support of the Code. Compliance with an international standard (as opposed to another alternative standard, practice or procedure) shall be sufficient to conclude that the procedures addressed by the international standard were performed properly.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

     

    международный эталон
    Эталон, принятый по международному соглашению в качестве международной основы для согласования с ним размеров единиц, воспроизводимых и хранимых национальными эталонами.
    Пример. Международный прототип килограмма, хранимый в МБМВ, утвержден 1-й Генеральной конференцией по мерам и весам (ГКМВ).
    [РМГ 29-99]

    международный эталон
    Эталон, принятый по международному соглашению в качестве первичного международного эталона и служащий для согласования с ним шкал и размеров единиц измерений, воспроизводимых и хранимых национальными эталонами.
    [МИ 2365-96]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    EN

    DE

    FR

    3.4 Международный Стандарт (International Standard): Международный стандарт, разработанный ISO или IEC [2].

    Примечание - Определение общего термина «Международный Стандарт» приведено в ГОСТ 1.1. Этот термин относится только к международным стандартам ISO и IEC и выделен написанием обоих слов с прописной буквы.

    Источник: ГОСТ 1.3-2008: Межгосударственная система стандартизации. Правила и методы принятия международных и региональных стандартов в качестве межгосударственных стандартов оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > international standard

  • 119 declared supply voltage

    1. напряжение в системе электроснабжения

     

    напряжение в системе электроснабжения
    Uc
    Напряжение Uc, в качестве которого обычно принимают номинальное напряжение Unom в системе электроснабжения. Если по согласованию между поставщиком и потребителем электрической энергии напряжение электрической сети отличается от номинального напряжения, то данное напряжение принимают в качестве напряжения в системе электроснабжения Uc.
    [ ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)]

    EN

    declared supply voltage
    Uc

    declared supply voltage Uc is normally the nominal voltage Un of the system. If, by agreement between the supplier and the customer, a voltage different from the nominal voltage is applied to the terminal, then this voltage is the declared supply voltage Uc
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    FR

    tension d’alimentation déclarée
    Uc

    la tension d’alimentation déclarée Uc est généralement la tension nominale Un du réseau. Si, par suite d’un accord entre le l’opérateur de réseau et le client, la tension d’alimentation appliquée à ses bornes diffère de la tension nominale, alors, cette tension correspond à la tension d’alimentation déclarée Uc
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    Тематики

    Синонимы

    • Uc

    EN

    FR

    • tension d’alimentation déclarée
    • Uc

    3.4 напряжение в системе электроснабжения (declared supply voltage) Uc: Напряжение Uc, в качестве которого обычно принимают номинальное напряжение Unom в системе электроснабжения. Если по согласованию между поставщиком и потребителем электрической энергии напряжение электрической сети отличается от номинального напряжения, то данное напряжение принимают в качестве напряжения в системе электроснабжения Uc.

    Источник: ГОСТ Р 51317.4.30-2008: Электрическая энергия. Совместимость технических средств электромагнитная. Методы измерений показателей качества электрической энергии оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > declared supply voltage

  • 120 accepted reference value

    1. принятое опорное значение

     

    принятое опорное значение
    Значение, которое служит в качестве согласованного для сравнения и получено как:
    a) теоретическое или установленное значение, базирующееся на научных принципах;
    b) приписанное или аттестованное значение, базирующееся на экспериментальных работах какой-либо национальной или международной организации;
    c) согласованное или аттестованное значение, базирующееся на совместных экспериментальных работах под руководством научной или инженерной группы;
    d) математическое ожидание измеряемой характеристики, то есть среднее значение заданной совокупности результатов измерений - лишь в случае, когда а), b) и с) недоступны (ИСО 3534-1 [1]).
    В отечественной метрологии погрешность (the error) результатов измерений, как правило, определяется сравнением результата измерений с истинным или действительным значением измеряемой физической величины (являющимися фактически эталонными значениями измеряемых величин, выраженными в узаконенных единицах).
    Согласно 3.6 РМГ 29-99 [3] истинное значение физической величины (true value of a quantity) - значение, которое идеальным образом характеризует в качественном и количественном отношении соответствующую физическую величину; согласно 3.7 РМГ 29 действительное значение физической величины (conventional true value) - значение величины, полученное экспериментальным путем и настолько близкое к истинному значению, что в поставленной измерительной задаче может быть использовано вместо него.
    В условиях отсутствия необходимых эталонов, обеспечивающих воспроизведение, хранение и передачу соответствующих значений величин, необходимых для определения погрешности (точности) результатов измерений и в отечественной, и в международной практике за действительное значение зачастую принимают общее среднее значение (математическое ожидание) заданной совокупности результатов измерений, выражаемое в отдельных случаях в условных единицах. Эта ситуация и отражена в термине «принятое опорное значение».
    [ ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002]
    [ ГОСТ Р 8.563-96]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    EN

    3.13 принятое опорное значение (accepted reference value): Значение, которое служит в качестве согласованного для сравнения и получено как:

    а) теоретическое или установленное значение, базирующееся на научных принципах;

    б) приписанное или аттестованное значение, базирующееся на экспериментальных работах какой-либо национальной или международной организации;

    в) согласованное или аттестованное значение, базирующееся на совместных экспериментальных работах под руководством научной или инженерной группы;

    г) математическое ожидание измеряемой характеристики, то есть среднее значение заданной совокупности результатов измерений - лишь в случае, когда а), б) и в) недоступны (ISO 3534-1[3]).

    [ ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002, пункт 3.5]

    Источник: СТО Газпром 5.26-2009: Организация и проведение внутрилабораторного контроля измерений показателей качества природного газа в химико-аналитических лабораториях

    3.5 принятое опорное значение (accepted reference value): Значение, которое служит в качестве согласованного для сравнения и получено как:

    a) теоретическое или установленное значение, базирующееся на научных принципах;

    b) приписанное или аттестованное значение, базирующееся на экспериментальных работах какой-либо национальной или международной организации;

    c) согласованное или аттестованное значение, базирующееся на совместных экспериментальных работах под руководством научной или инженерной группы;

    d) математическое ожидание измеряемой характеристики, то есть среднее значение заданной совокупности результатов измерений - лишь в случае, когда а), b) и с) недоступны (ИСО 3534-1 [1]).

    В отечественной метрологии погрешность (the error) результатов измерений, как правило, определяется сравнением результата измерений с истинным или действительным значением измеряемой физической величины (являющимися фактически эталонными значениями измеряемых величин, выраженными в узаконенных единицах).

    Согласно 3.6 ГОСТ Р ИСО 5725-1 и рекомендуется для использования в отечественной практике.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002: Точность (правильность и прецизионность) методов и результатов измерений. Часть 1. Основные положения и определения оригинал документа

    3.5 принятое опорное значение (accepted reference value): Значение, которое служит в качестве согласованного для сравнения и получено как:

    a) теоретическое или установленное значение, базирующееся на научных принципах;

    b) приписанное или аттестованное значение, базирующееся на экспериментальных работах какой-либо национальной или международной организации;

    c) согласованное или аттестованное значение, базирующееся на совместных экспериментальных работах под руководством научной или инженерной группы;

    d) математическое ожидание измеряемой характеристики, то есть среднее значение заданной совокупности результатов измерений - лишь в случае, когда а), b) и с) недоступны...

    [ ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002, пункт 3.5]

    Источник: ГОСТ Р 8.673-2009: Государственная система обеспечения единства измерений. Датчики интеллектуальные и системы измерительные интеллектуальные. Основные термины и определения оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > accepted reference value

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»