Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

в+доме+чисто

  • 21 беспорядок

    1) (в доме, в хозяйстве, в управлении чем) безлад, безладдя, безладнява, нелагода, нелад, розгардіяш, непорядок, безуряддя. В -ке - безладно, в безладді, жужмом, хрящем, хлящем, лоском, троском, гайном. [Накидали, жужмом цілу купу одежі на стільцях та на канапі (Неч.-Лев.). В хаті усе хрящем. У мене в покоях як у церкві чисто, а в тебе все гайном стоїть];
    2) (беспорядки, бунт, возмущение) розрухи, заколот, ворохобня.
    * * *
    1) безла́ддя, бе́злад, -у, не́лад, -у; розгардія́ш, -у, ко́лот, -у
    2)

    беспоря́дки — (мн.: волнения) завору́шення, -шень, розру́ха; за́колот, -у; ро́зрухи, -хів

    Русско-украинский словарь > беспорядок

  • 22 Honolulu

    I [hon(ǝ)ˊlu:lu] г. Гонолулу, крупнейший город и столица штата Гавайи (377 тыс. жителей). Внешне, с небоскрёбами и отелями, — это чисто американский город, но население и культурное наследие — смесь азиатского с полинезийским ( более половины браков на Гавайях смешанные). Американцы материковой части США [mainland], т.е. остальных 49 штатов, воспринимаются коренными жителями как ‘haoles' [ ˊhauli:z] (старое гавайское слово для обозначения чужаков, теперь употребляемое по отношению ко всем людям белой расы). И эти «чужаки» количественно значительно уступают гавайцам азиатского и полинезийского происхождения. Жители Гавайев вообще, и Гонолулу в особенности, говоря о своём доме, любят употреблять слово «райский уголок». Но история борьбы за души и сердца местного населения миссионеров и торговцев в XIX — начале XX в. закончилась тем, что гавайцы потеряли почти всё. Они были обращены в христианство, но утратили свою культуру, их научили читать, писать, считать, но их заразили болезнями, против которых у них не было иммунитета. В 1893 королева Лилиуокалани [*Liliuokalani] была свергнута американцами, жившими на островах, и пять лет спустя острова были аннексированы США. Когда японцы напали на Пёрл- Харбор (7 декабря 1941), город Гонолулу вошёл в сознание американцев как пересыльный пункт перед отправкой на фронт. Они называли о-в Оаху, на котором находится город, «Скалой», и относились к нему с ненавистью. Теперь же 4 миллиона туристов ежегодно устремляются в Гонолулу, принося доход в 4 миллиарда долларов, и среди них много тех, кто уже побывал здесь в годы войны. Залив: Мамала- Бей [Mamala Bay]. Районы, улицы, площади: бульвар Ала- Моана [Ala Moana Boulevard], улица Форт- Стрит- Молл [Fort Street Mall]. Комплексы, здания, памятники: капитолий штата Гавайи [Hawaii State Capitol]; королевский дворец Иолани [Iolani Palace], единственный королевский дворец в США. Музеи, памятные места: Краеведческий музей Бишопа [*Bishop Museum]; Полинезийский культурный центр [Polynesian Cultural Center]; Военный музей форта Де Русси [*Fort De Russy Army Museum]; Национальное Тихоокеанское мемориальное кладбище [National Memorial Cemetery of the Pacific]; Музей особняков [Mansion Houses Museum]. Худ. музеи, выставки: Гонолульская академия искусств [Honolulu Academy of Arts]. Культурные центры, театры: концертный зал «Блэйсделл» [*Blaisdell Memorial Center Concert Hall], Гонолульский городской театр [*Honolulu Community Theater], Гонолульский симфонический оркестр [*Honolulu Symphony]. Учебные заведения: Гавайский университет [*University of Hawaii]. Периодические издания: «Гонолулу адвертайзер» [*‘Honolulu Advertiser'], «Гонолулу стар буллетин» [*‘Honolulu Star Bulletin'], «Гонолулу» [*‘Honolulu’ II]. Парки, пляжи: парк Капиолани [*Kapiolani Park], пляж Вайкики [*Waikiki Beach], Ботанический сад Фостера [Foster Botanic Gardens]. Спорт: Гавайский международный открытый чемпионат по гольфу [Hawaiian Open International Golf Tournament], Тихоокеанские гонки яхт [Trans-Pacific Yacht Race], заплывы в бурных водах у пляжа Вайкики [Waikiki Rough Water Swim], Гонолульский марафон [Honolulu Marathon]. Магазины, рынки: «Международный базар» [*International Marketplace], Королевский гавайский торговый центр [*Royal Hawaiian Shopping Center], торговый центр «Ала-Моана» [*Ala Moana Center]. Отели: «Кахала-Хилтон» [*Kahala Hilton], «Халекулани» [*Halekulani], «Хилтон- Гавайан-Виллидж» [*Hilton Hawaiian Village]. Рестораны: «Джон Доминис» [*John Dominis], «Ивы» [Willows], «Слава Богу, уже пятница» [*TGI Friday's]. Достопримечательности: вулканы Даймонд- Хед [*Diamond Head] и Мауна- Лоа [*Mauna Loa]; мемориал на месте гибели крейсера «Аризона» [*Arizona Memorial]; Китайский квартал [Chinatown]. Фестивали, праздники: праздник Алоха [Aloha Week], соревнования по футболу Хула- Боул [Hula Bowl], китайский Новый год [Chinese New Year], выставка орхидей [Honolulu Orchid Society Show], День памяти Пёрл- Харбора [Pearl Harbor Day] II • ‘Honolulu’ «Гонолулу», ежемесячный журнал. Издаётся в Гонолулу ( штат Гавайи)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Honolulu

  • 23 location-aware device

    = LAD
    к этой категории относятся мобильные (подвижные) устройства - смартфоны, сотовые телефоны, ноутбуки и другие устройства с беспроводной связью (wireless LAD). Для обеспечения предоставления услуг (сервисов), с учётом местоположения таких устройств, предлагаются специальные технологии - например, чисто программные средства, позволяющие определить, где находится мобильный телефон, на улице (на открытом пространстве), в доме или даже в метро

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > location-aware device

  • 24 of much account

    1) (of smth.) имеющий ценность, значение; см. тж. of no account и of small account

    Although the house itself was not of much account he had managed to get it into very good order, and as a result it was very clean and comfortable. (R. Tressel, ‘The Ragged Trousered Philanthropists’, ch. 5) — Хотя дом сам по себе был неважный, Джеку Линдену удалось привести его в порядок, и в доме стало чисто и уютно.

    2) (of smb.) пользующийся авторитетом, уважением

    Thelma Parker soon sensed that Horrie Bourke was amiable but not of much account. (P. White, ‘The Tree of Man’, ch. XVI) — Телма Паркер быстро поняла, что Хорри Берк хотя и приятный человек, но уважением не пользуется.

    Large English-Russian phrasebook > of much account

  • 25 чин по чину

    тж. чин чином разг.; чин-чинарём прост.
    in good order; properly; with all due ceremony; in a dignified manner; as it should be; shipshape

    ...Приняв [грамоту], братья подошли к Петру и молча поклонились в ноги, - всё - чин чином, степенно. (А. Толстой, Пётр Первый) — On accepting the Charter, the brothers went up to Peter and silently bowed down to his feet with all due ceremony and solemnity.

    - Немцев там нету. В доме - никого живого, товарищ лейтенант. Когда переполз я туда и первым делом в хату заглянул - всё чисто, чин-чинарём, рушники висят, а ни одной живой души. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'No Germans there. Not a living soul in the place... When I crawled over the first thing I did was look inside the house. All nice and clean, shipshape, furniture in place, embroidered cloths hanging on the walls, but nay a soul.'

    Русско-английский фразеологический словарь > чин по чину

  • 26 обой

    обой

    Обойым пижыкташ оклеивать обоями.

    Обойым уэмдаш кӱлеш ыле да, кызытрак огыт ярсе, – коваже, винаматын койын, мане. В. Косоротов. – Нужно бы обновить обои, но пока им некогда, – с виноватым видом сказала бабушка.

    Пӧрт кӧргӧ чынак пеш ару: кӱварым мушкын шындыме, пырдыжеш обойым шупшмо, кыдежым кава тӱсан чия дене ниялтыме, коҥгамат пужен оптымо да ошемден шындыме. Й. Ялмарий. В доме действительно очень чисто: пол вымыт, стены оклеены обоями, перегородка покрашена краской небесного цвета, печь переложена и побелена.

    Сравни с:

    шпалер

    Марийско-русский словарь > обой

  • 27 тӹвӹлӓен шӹндӓш

    убрать, убраться; навести порядок

    Ӓвӓжӹ пӧрт кӧргӹм пиш итӹрӓн тӹвӹлӓен шӹнден. Н. Игнатьев. Его мать очень чисто убралась в доме.

    Сравни с:

    эрыкташ

    Составной глагол. Основное слово:

    тӹвӹлӓйӓш

    Марийско-русский словарь > тӹвӹлӓен шӹндӓш

  • 28 шӱчаҥын пыташ

    1) запачкаться, испачкаться сажей (сильно, весь)

    Савин толын шогалеш. Вургемже шӱчаҥ пытен. С. Николаев. Подходит Савин. Одежда у него вся испачкана сажей.

    2) закоптиться, прокоптиться (сильно)

    Кызыт пӧрт кӧргына ару огыл, пырдыж шӱчаҥ пытен. Я. Элексейн. Сейчас у нас в доме не чисто, стены сильно закоптились.

    Составной глагол. Основное слово:

    шӱчаҥаш

    Марийско-русский словарь > шӱчаҥын пыташ

  • 29 обой

    обои (пырдыжыш шупшмо кагаз). Обойым пижыкташ оклеивать обоями.
    □ Обойым уэмдаш кӱ леш ыле да, кызытрак огыт ярсе, – коваже, винаматын койын, мане. В. Косоротов. – Нужно бы обновить обои, но пока им некогда, – с виноватым видом сказала бабушка. Пӧ рт кӧ ргӧ чынак пеш ару: кӱ варым мушкын шындыме, пырдыжеш обойым шупшмо, кыдежым кава тӱ сан чия дене ниялтыме, коҥгамат пужен оптымо да ошемден шындыме. Й. Ялмарий. В доме действительно очень чисто: пол вымыт, стены оклеены обоями, перегородка покрашена краской небесного цвета, печь переложена и побелена. Ср. шпалер.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > обой

  • 30 шӱчаҥаш

    Г. сыца́нгаш -ам
    1. пачкаться, запачкаться, испачкаться сажей. (Виктор:) Шӱ ргем ниялтышым гын, кидем шӱ чаҥе. В. Любимов. (Виктор:) Я потрогал своё лицо – рука испачкалась сажей. (Модестын) шӱ ргыжӧ шӱ чаҥын, тӱ рвыжӧ тул гай йошкарге. В. Шишков. У Модеста лицо запачкалось сажей, губы красные, как огонь.
    2. коптиться, закоптиться, закоптеть; прокоптиться, прокоптеть; покрываться (покрыться) копотью, сажей. Пырдыж тувраш марте шӱ чаҥын, южо вере потолокшат ялт шемемын. Г. Чемеков. Стены закоптились до потолка, в некоторых местах и потолок совсем почернел. Пӧ рт пырдыж чот шӱ чаҥын, йылгыжеш веле. О. Тыныш. Стены дома сильно закоптились, даже блестят.
    3. обугливаться, обуглиться; превращаться (превратиться) в уголь по поверхности. – Ончо, еҥгай, пундыш кӧ ргыжӧ чылт шӱ чаҥын, а йӱ лен огыл, – кидшым шаралта Зоя. А. Тимофеев. – Смотри, невестка, внутренняя сторона пня вся обуглилась, но не сгорела, – разводит руками Зоя. Пӧ ртым тул деч арален коден сеҥеныт, но тудынат ик пырдыжше шӱ чаҥын, тулеш эҥын. В. Иванов. Дом смогли спасти от огня, но и у него одна стена обуглилась, протлела от огня.
    4. перен. почернеть, потемнеть. Кенета ял могырым шӱ чаҥе пыл. Ю. Галютин. Вдруг со стороны деревни тучи почернели. Кас пылвомыш утларак шӱ чаҥе. М. Емельянов. Вечернее небо ещё больше почернело. Ср. шемемаш.
    // Шӱ чаҥ(ын) пыташ
    1. запачкаться, испачкаться сажей (сильно, весь). Савин толын шогалеш. Вургемже шӱ чаҥпытен. С. Николаев. Подходит Савин. Одежда у него вся испачкана сажей. 2) закоптиться, прокоптиться (сильно). Кызыт пӧ рт кӧ ргына ару огыл, пырдыж шӱ чаҥпытен. Я. Элексейн. Сейчас у нас в доме не чисто, стены сильно закоптились.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱчаҥаш

  • 31 чтобы

    1. союз тесе, тесен; -асшǎн (-есшĕн); Я хочу, чтобы он меня понял Вǎл мана ǎнлантǎр тесе тǎрǎшатǎп
    2. частица, выражает требование пултǎр; Чтобы в доме было чисто! Пÿртре тап-таса пултǎр!

    Русско-чувашский словарь > чтобы

  • 32 Snow White and the Seven Dwarfs

       1937 – США (83 мин)
         Произв. RKO (Уолт Дисней)
         Реж. УОЛТ ДИСНЕЙ при участии Дэйвида Хэнда, Пёрса Пирса, Лэрри Мори, Уильяма Коттрелла, Уилфреда Джексона, Бена Шарпстина, Хэмилтона Ласки, Владимира Тытлы, Фреда Мура, Нормана Фергюсона, Тома Кодрика, Густафа Тенггрена, Кеннета Эндерсона, Кендалла О'Коннора, Хейзл Сьювелл, Алберта Хартера, Джо Грэнта, Фрэнка Томаса, Дика Ланди, Артура Бэббитта, Эрика Ларсона, Милтона Рала, Роберта Стоукса, Джеймса Олгара, Ала Ойгстера, Сая Янга, Джошуа Мидора, Уго Д'Орси, Джорджа Роули, Леса Кларка, Фреда Спенсера, Билла Робертса, Бернарда Гарбатта, Грима Нэтвика, Джека Кэмбла, Марвина Вудуорда, Джеймса Калэна, Стэна Куокенбуша, Уорда Кимболла, Вольфганга Рейтермана
         Сцен. Уолт Дисней, Тед Сиэрз, Отто Энгландер, Эрл Хёрд, Дороти Энн Блэнн, Ричард Кридон, Дик Рикард, Меррил Де Марис, Уэбб Смит по одноименной сказке братьев Гримм
         Опер. Technicolor
         Муз. и тексты песен Фрэнк Чёрчилл, Лэрри Мори, Пол Дж. Смит, Ли Харлайн
         Роли озвучивали Адриана Казелотти (Белоснежка), Гарри Стокуэлл (Принц), Люсиль Лаверн (Королева), Скотти Мэттроу (Молчун), Рой Этуэлл (Умник), Пинто Колвиг (Ворчун / Соня), Билли Гилберт (Чихун), Отис Харлэн (Весельчак), Эдди Коллинз (Простак), Морони Олсен (волшебное зеркало), Стюарт Бьюкенен (лесничий), Манон Дарлингтон (птицы), семья Фраунфелдеров (щебет птиц).
       Королева, мачеха принцессы Белоснежки, каждый день спрашивает у волшебного зеркала, кто в ее королевстве всех милее. Пока зеркало называет в ответ саму Королеву, Белоснежке, которую мачеха заставляет ходить в обносках и выполнять самую тяжелую работу, ничто не угрожает. Но зеркало не умеет лгать и однажды говорит, что прекрасней всех – Белоснежка. Тогда Королева приказывает лесничему отвести Белоснежку подальше в лес, убить ее и принести ее сердце в ларце. Лесничий – человек не злой; он не может зарезать Принцессу и отпускает ее. Она идет по ночному лесу, хоть и боится живущих там зверей. Утром она понимает, что животные добры и дружелюбны, и спрашивает у них, где можно устроиться, чтобы поспать. Те отводят ее к крошечному домику, в котором пока никого нет. По грязи и беспорядку внутри дома Белоснежка делает вывод, что тут живут дети, возможно даже – сироты. Имя каждого вырезано на спинке кровати. На самом деле это гномы, и вовсе не такие уж молодые, за исключением самого младшего, которого все кличут Простаком. Они работают в алмазной копи. Имя каждого говорит о его характере или отражает самую заметную черту: Ворчун, Весельчак, Простак, Умник, Чихун, Соня и Молчун, немой как рыба.
       Закончив работу, гномы возвращаются домой, удивляются чистоте и думают, что за чудовище спит на втором этаже, растянувшись на 3 кроватях. Они посылают на разведку Простака: тот возвращается в ужасе, увидев что-то вроде привидения. Гномы поднимаются все вместе и с удивлением обнаруживают наверху спящую красавицу-Принцессу. Она просит у них разрешения остаться: она будет убирать в доме и готовить еду. Последнее предложение полностью устраивает гномов. Но прежде чем накормить их ужином, Белоснежка просит их помыться. Ворчун упрямится больше всех: друзья моют его насильно.
       От зеркала Королева узнает, где находится Белоснежка, которую она до сих пор считала мертвой (лесничий принес ей сердце свиньи). От ярости и ненависти Королева превращается в старую и страшную ведьму и готовит наливное красное яблочко, пропитанное ядом. Тем временем в домике Белоснежка и гномы, не подозревая об опасности, весело пляшут и поют. Белоснежка вспоминает своего любимого, которого видела только раз в жизни: «Когда-нибудь мой Принц придет»… Затем все идут спать. Гномы отдают Белоснежке свою комнату на 2-м этаже, а сами засыпают где придется – и принимаются храпеть.
       Королева – вернее, Ведьма – приготовила яблочко. Она отправляется на лодке к дому гномов и стучится в дверь, подгадав, когда все гномы уйдут на работу. Звери и птицы тут же понимают, что Белоснежка в опасности, и несутся к гномам, но те прибегают слишком поздно. Белоснежка уже откусила от яблока, поскольку Ведьма сказала, что оно исполняет все желания. Она погружается в сон, похожий на смерть. Гномы преследуют Ведьму и загоняют ее на гору. Сраженная молнией, Ведьма падает в пропасть. 2 грифа медленно спускаются вслед за ней. Гномы делают для Принцессы гроб из стекла и золота. Вместе со всеми лесными зверями гномы тоскуют по Белоснежке и днем и ночью сторожат гроб – пока не появляется Прекрасный Принц, который будит Белоснежку поцелуем любви. Тогда Белоснежка прощается с гномами, которые радуются ее воскрешению и счастью. Затем она скачет вместе с Принцем к озаренному светом замку.
         Эта картина – 1-й в мире звуковой полнометражный анимационный фильм – несомненно, представляет собою самую фантастическую финансовую и художественную авантюру в истории Голливуда. Работа над 83-мин анимационной лентой едва не пустила на дно империю, построенную Диснеем и его братом Роем за 14 успешных лет (1923―1937), за которые было снято 200 короткометражек. Разработка фильма и съемочный процесс растянулись на 4 года (1934―1937); непосредственно производственный период продлился 18 месяцев. Фильм потребовал труда 750 специалистов, которые в последние недели работали в бешеном темпе, чтобы закончить картину к Рождеству 1937 г. Бюджет разросся со 150 000 долларов до 1 750 000. Отношение к этому рискованному предприятию было скептическим. Оно считалось безумным (какой зритель вытерпит мультфильм длиной в полтора часа?), пока 20 млн зрителей в первые 3 месяца не приняли его с восторгом, вошедшим с тех пор в легенду.
       Поражает творческая сила Диснея, который эксперимента ради объединил в одной работе столько новаторских элементов и нашел для них идеальное сочетание. Одного перечисления этих элементов хватит, чтобы воспеть эту картину. Линейное, насыщенное саспенсом фантастическое повествование; аккуратный параллельный монтаж, знакомый нам по самым страшным сказкам и рассказам. Построение кадра, позаимствованное у фильмов с живыми персонажами, где работа камеры так же важна, как и развитие характеров (Дисней использует новую камеру «Multiplane», позволяющую достигать иллюзии объема в движениях персонажей в пространстве декораций. Впервые она применялась в короткометражке Старая мельница, The Old Mill, 1937). Полумузыкальная структура, которая, несомненно, выигрывает у чисто музыкальной, предполагавшейся изначально. (Тем не менее, в партитуре фильма есть несколько песен, которые вошли в легенду сами по себе, отдельно от фильма: «Хей-хо», «Когда-нибудь мой Принц придет», «Свисти за работой» и т. д.) Целый набор персонажей и животных, подчеркивающих широту и разнообразие диапазона Диснея и его сотрудников.
       Дисней впервые создает женский персонаж, в котором реализм готов поспорить с красотой и элегантностью. Во многих отношениях Белоснежка (в эпизоде знакомства с домом моделью для ее движений послужила танцовщица Мардж Чемпион) – самый удачный человеческий персонаж Диснея. Гномы привносят определенную дозу карикатурности и юмора, а животные – трогательное и забавное разнообразие, неотделимое от мира Диснея. Имена и характеры гномов не сразу обрели свойственную им универсальность; они зародились в головах и на кончиках кистей сотрудников Диснея только после бесчисленных набросков и сомнений. Прототипами двух гномов послужили звезды шоу-бизнеса: Простак был срисован с Эдди Коллинза, комика из мюзик-холла (очень забавного в Барабанах на Мохоке, Drums Along the Mohawk), а Чихун – с Билли Гилберта, чей знаменитый номер был построен на чихании.
       Белоснежка не только совершенна с точки зрения действия и режиссуры – это еще и шедевр изобразительного искусства, где в равной степени торжествуют красота, фантазия и пронзительность. Некоторые упорно называют эту красоту слащавой, но такое понимание неправильно и является вкусовой ошибкой, сожалеть о которой впору только самим критикам. Пронзительность проявляется со всей очевидностью в ряде сцен, основанных на страхе, чувстве первобытном и знакомом каждому. Страх Белоснежки, идущей по лесу (сцена, гениальная по пластике, монтажу и движениям). Комичный страх гномов при мысли о чудовище, проникшем в их дом. Страх зрителя перед кознями Королевы. Сцены преображения Королевы, путешествия к дому Белоснежки, а затем бегства в горы стали незабываемыми моментами в истории фантастического кинематографа. Напомним, что, работая над пластической тональностью фильма, Дисней добивался как можно большего разнообразия, чаще всего используя полутона, совсем не похожие на чрезмерно яркие, вульгарные цвета, которые встречаются в большинстве книг и репродукций на основе фильма. Из десятилетия в десятилетие повторный прокат Белоснежки доказывает, что многочисленные эволюции и видоизменения кинематографа ничуть не вредят этой картине. Остается только удивляться: может быть, в конце концов, перед нами – самый прекрасный фильм на свете?
       N.В. В 20-е гг. Дисней задумывал проект черно-белого полнометражного фильма по мотивам «Алисы» Льюиса Кэрролла. Он отбросил эту идею, когда книгу решила экранизировать студия «Paramount» (Алиса в стране чудес Нормана 3. Маклауда, Alice in Wonderland, 1933). 3 сцены выпали из окончательного монтажа: мать Белоснежки умирает при родах; гномы едят суп на обед; гномы мастерят кровать для Белоснежки. Сцена обеда была показана по американскому телевидению в телепередаче студии «Disney» в 1956 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: о фильме написано бесчисленное множество работ. Лишь немногие обладают документальной или художественной ценностью. Упомянем: Walt Disney's Sketch Book of Snow White and the Seven Dwarfs, Collins, London, 1938 – альбом набросков, использованных при работе над главными героями: Walt Disney's Snow White and the Seven Dwarfs, The Viking Press, New York, 1979 – изложение сюжета в сопровождении набросков и фотографий, послесловие Стива Хьюлитта о работе над фильмом. Реконструкция фильма в 120 фоторепродукциях (расцветка очень близка к оригинальной) выпущена издательством «Penguin», 1980.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Snow White and the Seven Dwarfs

  • 33 Детство Горького

       1938 - СССР (97 мин)
         Произв. Союздетфильм
         Реж. МАРК ДОНСКОЙ
         Сцен. Илья Груздев и Марк Донской по повести A.M. Горького «Детство»
         Опер. Петр Ермолов. И. Малов
         Муз. Лев Шварц
         В ролях Алексей Лярский (Алексей Пешков), Михаил Трояновский (дедушка Каширин), Варвара Массалитинова (бабушка Акулина Ивановна), Елизавета Алексеева (Варвара), Василий Новиков (дядя Яков), Александр Жуков (дядя Михаил), Даниил Сагал (Ваня), К. Зубков (Григорий).
       Нижний Новгород, конец 1870-х гг. Юный Алексей Пешков с овдовевшей матерью Варварой переселяется в дом своего деда Каширина, человека вспыльчивого и часто несправедливого с тех пор, как дела в его маленьком красильном цехе пошли неважно. Его сыновья Михаил и Яков требуют, чтобы он поделил между ними наследство, и часто ссорятся из-за этого. Алексей внимательно наблюдает за окружающей жизнью. Он с восхищением слушает рассказы бабушки, ангела-хранителя дома, смотрит на детские розыгрыши - иногда по наущению взрослых, - а порой и сам участвует в них. За раскаленный добела наперсток, о который обжигает палец дед и за испорченную новую скатерть, засунутую в бак с краской, дед жестоко сечет местного мальчишку. Алексея ждет та же участь, поскольку его мать не осмеливается вмешаться. Зато за него вступается Ваня, цыган, некогда подобранный семьей; он принимает на себя удары, предназначенные Алексею. Позднее он погибает, раздавленный тяжелым крестом, который тащил на кладбище. Крест предназначался для могилы жены одного из братьев, и те случайно уронили его на Ваню. Выпоров Алексея, дедушка мирится с мальчиком и рассказывает ему о своей тяжелой жизни.
       Старик Григорий, проработавший на Каширина 37 лет, теряет зрение. Каширин хочет его прогнать, но жена ему не позволяет. Михаил, думая, что отец больше любит Якова, поджигает склад. Дедушка и бабушка разорены; они переезжают и забирают с собой Алексея. В новом доме дедушка учит Алексея читать. Алексей заводит дружбу с соседом, интеллигентом-химиком, который говорит ему что каждый держит ответ перед своей совестью, и прививает Алексею вкус к учебе. Он советует Алексею записывать бабушкины истории. У Алексея есть еще одни друг: мальчик его возраста, парализованный с рождения, он собирает насекомых и мелких животных. Алексей дарит ему мышь. Жилец съезжает, и на его место перебирается Варвара с новым мужем. Дедушка Каширин, обезумев от страха перед нищетой, бьет жену. Алексей пытается защитить бабушку. Приходит полиция и наводит справки о бывшем жильце, враге царского режима. Перед отъездом Варвара утешает Алексея и обещает ему, что он будет учиться в Москве.
       Дедушке приходится продать дом. Новый переезд. Как обычно, бабушка приносит в новое жилище уют и домашний дух. Алексей продает ветошь с другими детьми и приносит дедушке и бабушке кое-какие деньги. Он видит каторжников, садящихся на баркас на Волге. Среди них - его знакомый интеллигент. Он вновь дает советы Алексею. На гулянии дедушка встречает старика Григория. Теперь оба побираются на улице. Каширин оскорбляет старого работника и винит его в своем крахе. Мальчишки относят парализованного друга в «чисто поле», которое он так хотел увидеть. Там Алексей прощается с друзьями. Он идет навстречу новому периоду своей жизни и, спиной к камере, шагает вдаль по дороге.
        1-я часть снятой Донским экранизации трилогии Максима Горького. Общий комментарий см. в статье Мои университеты*.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Детство Горького

  • 34 Мерло-понті, Морис

    Мерло-понті, Морис (1908, Рошфор-сюр-Мер - 1961) - франц. філософ; один з головних представників феноменології, теоретичні погляди якого склалися під впливом Гуссерля, Гайдеггера, Сартра та емпіричної психології. Освіту отримав у Вищій нормальній школі. Перед Другою світовою війною викладав філософію й психологію у ліцеях; під час війни служив у франц. армії; потому - проф. у Ліонському ун-ті, Сорбонні та "College de France". Був співредактором (разом із Сартром та де Бовуар) часопису "Le Temps Modernes". Його теоретичні пошуки були підпорядковані обґрунтуванню філософської ідеї про те, що сприйняття є первинними у людському досвіді і визначають спосіб "буття у світі" людського суб'єкта, отож сприйняття світу є самодостатнім процесом (sui generis), який логічно передує поділові на суб'єкт та об'єкт. Ця ідея спричинилася не тільки до поглиблення феноменологічної редукції та інтенціонального аналізу Гуссерля у напрямі подолання традиційного дуалізму дух - тіло, а й уточнення гайдеггерівського Dassein ("Буття-тут") у світлі вироблення онтології тілесності. В ході критичного дослідження сучасних йому психологічних теорій сприйняття, головним чином біхевіоризму та гештальтпсихології, Μ. -П. дійшов висновку, що людський досвід не є закритою, суто приватною сферою, а становить спосіб буття у світі, який не можна звести до чистої свідомості. Онтологічне трактування сприйняття покладено в основу його версії феноменології, котру він розробляв у "Феноменології сприйняття" (1945). Однією з найбільш прикметних характеристик цієї феноменології є теорія М.-П. про роль людського тіла у сприйнятті світу. Він стверджує, що головні характеристики сприйняття виводяться із особливостей людської тілесності; людське тіло ототожнюється з безпосередньою присутністю людини, позначаючи змістовний "центр" людської ситуації буття у світі. Метою феноменологічного підходу М.-П. стає остаточне подолання класичної дихотомії суб'єкта та об'єкта за допомогою розкриття метафізичного змісту тілесності. Він доводить необґрунтованість у попередній філософській традиції зведення людського тіла до об'єкта, розгортаючи динаміку осмислення тіла як "живого". Виявлення ознак "живого тіла" надає людському існуванню надприродного, екзистенційного та метафізичного значення. Згідно з М.-П., тіло є "нашим якорем у світі"; саме воно наділяє світ якістю бути горизонтом досвіду. У праці "Видиме і невидиме" (опубл. 1971 р.) М.-П., намагаючись надати своїм феноменологічним розвідкам онтологічного обґрунтування, використовує поняття "плоті" (la chair) (невідоме класичній філософії); для її визначення стає доцільним старий термін "стихія" (у тому сенсі, коли йдеться про стихію води, повітря, землі та вогню як про тілесний принцип, що визначає форму буття). М.-П. ототожнює плоть із першоосновою світу, що породжує як світ, так і суб'єкт; тому її не можна звести ані до матеріальної, ані до духовної субстанції; саме у ній сконцентрована метафізична напруга живого тіла та світу. Для соціально-філософських поглядів М.-П. характерним є перехід від прихильності до ортодоксального марксизму (на початковому етапі творчості) до відмови від тези про односпрямовану логіку історії (оперту на суспільно-економічний побут) і, зрештою, до переконаності в існуванні множинності соціальних тенденцій та активної ролі людини в їхньому спрямуванні.
    [br]
    Осн. тв.: "Структура поведінки" (1942); "Феноменологія сприйняття", (1945); "Гуманізм і терор" (1947); "Похвала філософії" (1953); "Первинність сприйняття" (1964); "Видиме і невидиме" (1971).

    Філософський енциклопедичний словник > Мерло-понті, Морис

См. также в других словарях:

  • Список серий телесериала «Чисто английские убийства» — Ниже представлен список эпизодов сериала «Чисто английские убийства» (англ. «Midsomer Murders»). Содержание 1 Описание серий 1.1 Первый сезон …   Википедия

  • Список серий телесериала «Чисто английское убийство» — Основная статья: Чисто английские убийства (телесериал) «Чисто английские убийства» или «Убийства в Мидсомере» (англ. Midsomer Murders)  британский детективный телесериал об убийствах в вымышленном английском графстве Мидсомер. Главным… …   Википедия

  • пахнуть — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я пахну, ты пахнешь, он/она/оно пахнет, мы пахнем, вы пахнете, они пахнут, пахни, пахните, пахнул и пах, пахла, пахло, пахли, пахнущий, пахнувший и пахший 1. Если предмет, человек, растение, животное пахнет,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • домик — а; м. 1. Уменьш. к Дом. 2. Небольшой или невысокий дом. Бревенчатый, щитовой, дощатый д. Д. на дачном участке. Д. путевого обходчика. // Дом, оборудованный для временного жилья, отдыха, научно исследовательских работ и т.п. Охотничий д. Д.… …   Энциклопедический словарь

  • домик — I см. дом; а; м.; уменьш. II а; м. 1) уменьш. к дом 2) а) Небольшой или невысокий дом. Бревенчатый, щитовой, дощатый до/мик. До/мик на дачном участке. Д …   Словарь многих выражений

  • ую́тно — 1. нареч. к уютный. В светлой тишине избы уютно тикали ходики, пахло горячим хлебом. А. Тарасов, Охотник Аверьян. 2. безл. в знач. сказ. О наличии уюта где л. В доме чисто, уютно и, если так можно сказать, весело. Шуртаков, Первое свидание. 3.… …   Малый академический словарь

  • УГОИВАТЬ — УГОИВАТЬ, угоить что, или угоить, твер., костр., вологод., пермяц., сиб. устроить, уладить, отделать; привести в порядок или убрать; ухитить, вычинить; залечить рану, южн., зап. загоить; о деньгах: посадить, истратить, или вообще издержать.… …   Толковый словарь Даля

  • Реактивные хозяйки — Реактивные хозяйки  это русское название американской системы FlyLady. Система придумана для того, чтобы помочь новичкам в уборке дома. Основная идея системы  хорошая организация дома без откладывания на потом, привычка к рутинам, то… …   Википедия

  • Флай леди — Реактивные хозяйки это русское название американской системы FlyLady. Система придумана для того, чтобы помочь новичкам в уборке дома. Основная идея системы хорошая организация дома без откладывания на потом, привычка к рутинам, т.е. регулярным… …   Википедия

  • Флайледи — Реактивные хозяйки это русское название американской системы FlyLady. Система придумана для того, чтобы помочь новичкам в уборке дома. Основная идея системы хорошая организация дома без откладывания на потом, привычка к рутинам, т.е. регулярным… …   Википедия

  • уютно — I. к Уютный. У. тикали ходики. У. расположиться. У. усесться у огня. У. устроился на диване. У. шумел самовар. II. в функц. сказ. 1. О наличии уюта где л. В доме чисто и у. Включили свет, и в каюте стало уютней. 2. кому. Об ощущении уюта,… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»