-
21 компрометировать
иесов. кого-что обрӯ резондан, беобрӯ (беэътибор, бадном) кардан, ба эътибори касе халал расондан; компрометировать себя в глазах кого-л. дар пеши касе обрӯи худро резондан -
22 косой
(кос, -а, -о)1. каҷ уреб, хамида; косой дождь борони уреб, уребборон; косые лучи солнца нурҳои уреби офтоб; косой пробор фарқи. каҷи сар; косой почерк хати каҷ2. каҷшуда; косая рама чорчӯбаи каҷшуда3. (о глазах) олус; (о чело-веке) олус, олусчашм, каҷчашм; косые глаза чашмони олус; он кос на один глаз як чашми вай олус аст4. перен. каҷ, каҷ-каҷ, ало, бадхоҳона; бросать косые взгляды каҷ-каҷ нигох кардан5. в знач. сущ. косой м прост. и обл. (заяц) заргӯш, харгӯш <> косой ворот гиребони уреб; косой парус мор. бодбони секунҷа, бодбони уреб; косая сажень в плечах чорпаҳлу, шонапаҳн -
23 кровь
ж1. хун; венозная кровь хуни варид; артериальная кровь хуни шараён; прилив крови давидани хун; переливать кровь хун гузарондан; совместимость крови биол. мувофиқати хун // мн. крови прост. ҳайз2. перен. хешӣ, хешовандӣ, хешутаборӣ; онӣ близки по крови онҳо хешу табор ҳастанд3. уст. и обл. (близкий родственник) хеши наздик4. (порода) ҷинс; жеребец чистой крови айғири зотӣ // (происхождение) асл, нажод, баромад5. перен. (убийство) кушиш, куштор, қатл, хунрезӣ, одамкушӣ6. перен. феъл, хулқ, хӯ; хунгармӣ; горячая кровь одами оташмизоҷ; холодная кровь одами дилсард <> голубая кровь асилзода; узы крови робитаи хешутаборӣ; кровь за кровь хун ба хун; [хоть] кровь из носу (из носа) прост. бо ҳар роҳе, ки бошад, мурӣ ҳам; кровь с молоком анор барин сурх, тару тоза; на крови уст. дар ҷои қатл; до последней капли крови то нафаси охирин; то ҷон дар рамақ аст; плоть и кровь, плоть от плоти, кровь от крови 1) фарзанд 2) зода, офарида; потом и кровью бо меҳнати сахт, арақи ҷабин рехта, хуни ҷигар шуда; добыть потом и кровью бо меҳнати сахт ба даст овардан; кровь бросилась (кинулась, ударила) в голову хун ба майна (ба сар) зад; кровь бросилась (кинулась) в лицо ба рӯй хун давид; кровь говорит в кбм-л. ба аслаш (насабаш) мекашад; кровь играет в ком-л. хунаш дар ҷӯш аст; кровь кипит (горит) в ком. 1) хун меҷӯшад 2) дил ба ҳаяҷон омад; кровь стынет (леденеет, холодеет) в жйлах у кого ҳуш аз сар мепарад, кас талхакаф мешавад; войти в плоть и кровь ба мағзи устухон даромадан, одат шуда мондан; высосать кровь из кого-л. хуни касеро макидан; купаться (утопать) в кровй ба хун ғарқ шудан; лить (проливать) чью-л. кровь хуни касеро рехтан; лить (проливать) за кого-что-л. [свою] кровь хуни худро барои касе, коре рехтан; налиться кровью (о глазах, лице) хун дамидан, сурх шудан, пурхун шудан; от гнева его глаза налились кровью аз қаҳру ғазаб ба чашмонаш хун дамид; обагрить руки кровью (в кровй) хун ба даст задан, даст ба хун олудан; облекать плотью и кровью (в плоть и кровь) офаридан, муҷассам сохтан; писать кров-ью [сердца] бо хуни дил навиштан; пить (сосать) чью-л. кровь хуни касеро хӯрдан (макидан), хунхӯрӣ кардан, азоб додан; портить кровь кому-л. хуни касеро вайрон кардан; портить себе кровь оташин шудан; пустить кровь кому уст. хун гирифтан, раг задан, шох мондан; разбить в кровь (дои) хуншор кардан, зада хуншор кардан; разогнать кровь хунро ба ҳаракат даровардан, ҳаракати хунро тезондан; смыть обиду кровью доғи ранҷу озорро бо хун пок кардан; сердце кровью обливается дил хун ме-шавад; в его жилах течет чья, какая \кровьь ин аз фалон аслу насаб аст; это у него (у неё) в \кровьй ин дар хуни вай аст, ин ба вай бо шир даромадааст -
24 лучистый
(лучйет, -а, -о)1. нурафкан, тобон, дурахшон, мунаввар; лучистые звёзды ситораҳои тобон перен. (о глазах) рахшон, тобон,. дурахшон2. дурахшон, тобон; лучистые снежинки зарраҳои дурахшони барф3. физ. ;..и шуоъ, …и нур; лучистая энергия энергияи шуоъ; лучистая теплота ҳароратп шуоъ -
25 лучиться
несов.1. шуоъ додан, партав афкандан, дурахшидан // перен. (о глазах) рахшон шудан, тобидан, дурахшидан2. (расходиться лучами) шуоъвор пароканда шудан -
26 масленый
1. равғанин; равғанолуд; масленый блин қаймоқи равғанин; масленые тряпки латтаҳои равғанолуд2. перен. чоплус(она), хушомадгӯ(ена), тамаллуқомез; масленая улыбка табассуми чоплусона3. перен. (о глазах, взгляде) шаҳватомез; шаҳвонӣ, пуршаҳват <> масленая неделя см. масленица -
27 мелькать
иесов.1. гоҳ-гоҳ дида шудан, баъзан ба чашм намоен шудан; между деревьями мелькали фигуры людей дар байни дарахтон гоҳ-гоҳ одамон намоен мешуданд2. пилт-пилт (милт-милт, милтос) кардан; вдали мелькали огни дар дуродур чароғҳо милт--милт мекарданд3. перен. аз хаел гузаштан, ба хаел омадан; у него мелькала мысль об отъезде фикри сафар аз хаелаш мегузашт4. зуд паи ҳам гузаштан; зуд намоен шуда гузаштан, зуд аз пеши назар гузаштан; дни мелькали один за другим рӯзҳо тез паи ҳам мегузаштанд; мелькали кадры кинофильма кадрҳои кинофильм зуд аз пеши назар мегузаштанд, в глазах мелькает дар пеши чашм биҷиррос мезанад -
28 мешаться
Iнесов.1. омехта (аралаш, қатӣ) шудан; запах сирени мешался с ароматом ландышей бӯи гули ес бо бӯи гули барфак меомехт2. хира шудан, нағз дида нашудан; предметы мешались у него в глазах дар пеши назари ӯ чизҳо хира менамуданд3. чигил (дарҳам-барҳам, аралаш) шудан4. (о мыслях, речи) тира (хира, дарҳам-барҳам) шудан5. перен. уст. хиҷолат кашидан, шарм доштан; она легко мешается при посторонних вай дар назди бегонагон зуд хиҷолат мекашад. страд. омехта (аралаш, катӣ) карда шудан <> мешаться в уме ақлро гум кардан, девона шуданIIнесов. разг.1. халал (мамониат) расондан, халал додан; не мешаитесь под ногами! таг-таги по гашта халал надиҳед!2. мудохила кардан; мешаться не в свой дела ба корҳои дигарон мудохила кардан -
29 мутиться
несов.1. тира (хира) шудан; лойолуд шудан2. перен. (о сознании, разуме) тира (хира) шудан; норавшан (мубҳам) шудан; мысли мутятся фикрҳо тира мешаванд, ақл тира мешавад3. страд. тира (хира) карда шудан <> в глазах мутится чашм сиёҳ мезанад -
30 мутно
1. нареч. тира, хира2. в знач. сказ. безл. тира (хира) аст; от усталости в глазах стало мутно аз хастагӣ чашмҳо сиех заданд -
31 на
Iпредлог1. с вин. (указывает на-правление действия) ба, ба рӯи…, ба болои…; бар; идти на улицу ба кӯча рафтан; сесть на своё место ба ҷои худ нишастан; положить на стол ба рӯи миз гузоштан; не попадайся мне на глаза! ба назарам нанамо!; обижаться на кого-л. аз касе хафа шудан; ответ на вопрос ҷавоби савол; подписка на газеты ба газетаҳо обунашавӣ2. с вин. (при обозначении срока) ба, дар, ба муддати…, барои; работа на завтра кор барои фардо; увидеться на другой день дар рӯзи дигар вохӯрдан; запасти дров на зиму барои зимиетон ҳезум тайёр- кардан; работы ещё на целую неделю кор боз ба як ҳафтаи тамом мерасад3. с вин. (при обозна-чении колцчественной разницы, ше-пени превосходства или недостатка): опоздать на пять минӯт панҷ дақиқа дер мондан; старше на два года ду сол калон; на мёсяц раньше як моҳ пеш; на двадцать рублей больше бист сӯм зиёдтар4. с вин. (при обозначении множителя или делителя) ба; раз-делйть на три ба се тақсим кардан; помножить пять на четыре панҷро ба чор зарб задан; разделйть на две части ба ду ҳисса тақсим кардан; разрё-зать на кускй пора-пора кардан5. с вин. (при обозначении меры, коли-чества, определяющих границы чего-л.) ба; купить на дёсять рублёй ба даҳ сӯм харидан; хватит на всех ба ҳама мерасад. свин. (при обозначении цели, назначения) ба; взять на воспитание ба тарбия гирифтан; испытывать что-л. на прочность маҳкамии чизеро сан-ҷидан; комната на двух человек хонаи дукаса; обед на пять человек хӯрок барои панҷ кас7. с вин. (при обозна-чении условий, обстоятельств) бо; на голодный желудок бо дили наҳор, бо дили гурусна; на свёжую голову баъди истироҳат // (при словах, выра-жающих эмоциональную оценку события) барои, ба; на горе ба бадбахтӣ, бадбахтона; на мою радость хушбахтона8. с вин. (при обозначении образа действия) ба; верить кому-л. на слово ба қавли касе бовар кардан; говорить на память ёдакӣ гап задан, аз ёд гуфтан9. с вин. (при обозначении ка-кого-л. признака) бо, ба; хромать на одну ногу ба як пой лангидан; нечист на руку дасташ қалб, каҷдаст10. с предл. (при обозначении места) дар, ба, ба болои…,бар болои…, даррӯи…, дар пеши…; жить на юге дар ҷануб зиндагӣ кардан; сидёть на заседании дар маҷлис нишастан; оставить на столе ба болои стол монда рафтан; на ногах ботинки дар пояш ботинка // (соответствует предлогу «в») дар; на воённой слӯжбе дар хизмати ҳарбӣ; первый на селе работник беҳтарин коркуни деҳа; тоска на сердце дил хафа // (при обозначении предметов, лиц, в присутствии которых что-л. совершается) дар пеши…; на людях дар пеши мардум; на моих глазах дар пеши назари ман; на миру и смерть красна посл. марги бо ёрон (бо дӯстон) тӯй аст11. с предл. (на вопрос «когда») дар, дар вақти…; на каникулах дар вакти таътил; на той неделе дар ҳафтаи оянда; на этих днях дар ҳамин рӯзҳо; на нашей памяти дар хотири (дар ёди) мо12. с предл. (при обозначении средства передвижения) бо; лететь на самолёте бо самолёт паридан; плыть на пароходе бо киштй рафтан; кататься на лодке бо қаик сайр кардан13. с предл; (при обозначении образа действия): на всем скаку чорхезза-нон; на бегу давдавон, давон-давон; на лету 1) дар айни парвоз, парвозку-нон 2) перен. якбора, дарҳол, тез; он схватывает мой мысли на лету ӯ ба фикри ман дарҳол пай мебарад14. с предл. (при посредстве) дар, бо; жарить на масле дар равған бирён кардан15. с предл. (при обозначении устройства, свойства, состояния) гдор; вагон на рессорах вагони рессордор; матрац на пружинах матраси пружинадор 16. с предл. в сочет. с гл.: играть на рояле рояль навохтан; говорить на русском языке бо забони русй гап задан; перевести книгу на таджикский язык китобро ба [забони] тоҷикӣ тарҷима кардан; свободно читать на английском языке ба забони англисӣ бемалол хондан 17. с предл. (при обозначении пребываныя в ка-ком-л. состоянии) дар; стоять на часах дар посбонӣ истодан, каровулӣ кардан <> на что [уж] (как ни, хотя и очень) ҳар чанд ки, агар чандеIIчастица в знач. сказ. разг. ма, мана; на, возьми ма, гир; на тебе книгу мана ба ту китоб <> вот те (тебё) [и] на! ана!, оббо!, ана халос!; на тебе! ана инро бин!; ана халос!, оббо!частица: какой ни на есть чй хеле ки бошад, ҳар навъе ки бо-шад; кто ни на есть касе ки (кӣ ки) бошад, ҳар кӣ бошад, хар кас; что ни на есть бисёр, ҷудо, ниҳоят да-раҷа, гузароIVприставка1. префиксест, ки барои сохтани феъл ва исмҳои феълӣ кор фармуда шуда, маъноҳои зеринро ифода мекунад: 1) равона шудани амал ба сатҳи предмет - набежать давида баромадан, давида рӯи чизеро пӯшондан; налететь парида омада хамла овардан; наскочить бархӯрдан, дучор шудан; дарафтодан; наехать бархӯрдан 2) болои предмет гузоштан - намотать печондан; нашить аз рӯй дӯхтан, дӯхта часпондан 3) ба ҷо овардани амал дар сатҳи чизе - намёрзнуть қирав бастан; ях бастан (кардан) 4) пурӣ, аз ҳад зиёд будани амал - наговорить бисёр гап задан, лаққидан; напечь пухтан, пухта тайёр кардан; навозить бисёр кашонда овардан; насолить намак (шӯр) кардан, дар намак хобондан; натопить гарм кардан, тафсондан 5) дар феълҳои бо «-ся» тамом мешудагӣ - сершавӣ, пурра қаноат кардани шахси амалкунанда - наболтаться хуб гап зада гирифтан; наработаться бисёр (хуб) кор кардан 6) дар феълҳои дорои суффиксҳои «ива», «ыва», «сва» - сустшавӣ, андак рӯй додани амал - напевать замзама кардан; насвистывать паст-паст ҳуштак кашидан 7) барои сохтани намуди мутлақи феъл хизмат мекунад - написать навишта тамом кардан, навишта шудан; нарисовать кашидан, сурат кашидан2. барои сохтани сифату исмҳои дорои маънои зерин кор фармуда мешавад: болои чизе мавҷудбуда - нарукавный рӯиостинӣ; нагрудник пешгир3. барои сохтани зарфҳо кор фармуда шуда, дараҷаи олӣ, ҳадди ниҳоӣ ва аломати чизеро ифода мекунад - накрепко бисёр сахт; насгрого бисёр ҷиддӣ -
32 налиться
сов.1. даромадан, шорида даромадан; в лодку налилась вода ба қаиқ об даромад2. пур шудан, лаб ба лаб шудан; шира (об) гирифтан; глаза налились слезами чашмон пурашк шуданд; хлеба налились ғалла шира гирифт; мускулы налились мушакҳо қувват гирифтанд <> налиться кровю (о глазах, лице) хун гирифтан, сурх шудан; от гнёва его глаза налились кровю аз қаҳру ғазаб чашмонашро хун гирифт -
33 оловянный
1. …и қалъагӣ, қалъагидор; оловянный сплав хӯлаи қалъагӣ2. перен. (о глазах, взгляде) хира, тира, бенур, берӯҳ -
34 отуманиться
сов.1. тира (хира) шудан, бо туман фаро гирифта шудан, ғуборолуд шудан // (о глазах) ашколуд шудан2. перен. (омрачиться) ғамгин (андӯҳгин, маҳзун) шудан -
35 пестрить
несов.1. что рангоранг (ало-було) кардан; пестрить ситец узорами читро сернақшу нигор кардан2. рангоранг тофтан, ало-було намудан; материя пестрит матоъ рангоранг метобад3. безл. биҷир-биҷир кардан, биҷиррос задан, чашмро бурдан; у меня в глазах пестрит от разноцветных огней аз чароғҳои рангоранг чашм биҷир-биҷир мекунад (биҷиррос мезанад); чароғҳои ранга ба ранга чашмро бурданд4. чем перен. бисёр (пур) будан; письмо пестрит ошибками мактуб аз хато пур аст, мактуб пури ғалат аст -
36 стекленеть
несов. (о глазах) шах шудан -
37 стеклянный
1. …и шиша, шишагӣ; стеклянная масса хамираи шиша; стеклянное волокно нахи шишагӣ; стеклянная посуда зарфи шишагӣ // (со стеклом) оинадор; стеклянная дверь дари оинадор2. перен. шишагун, шишамонанд; стеклянный блеск ҷилои шиша3. см. стекольный;4. перен. (о глазах, взгляде) карахт, хира; стеклянные глаза чашмони карахт <> стеклянная вата шишапахта (пахтаи сунъии минералӣ); стеклянная бумага коғази ҷилбур держать под стеклянным колпаком кого-л. касеро аз таъсири муҳит эҳтиёт кардан -
38 погаснуть
сов.1. хомӯш шудан, мурдан; огонь в печке погас оташи печка хомӯш шуд (о глазах, взоре) хира (тира) шудан2. перен. (о чувствах, мыслях) нест шудан, намондан, кунд шудан, тира шудан3. перен. торик шудан, тамом шудан; день погас рӯз тамом шуд; звёзды погасли ситораҳо нопадид шуданд4. перен. пажмурдан, харобу адо шудан -
39 помутиться
сов.1. тира (хира) шудан, лой шудан, гилолуд (лойолуд) шудан2. перен. хира (тира) шудан; сознание помутилось шуур (акл) тира шуд; у него помутилось в глазах безл. пеши чашмонаш сиёҳӣ зад; у него помутилось в голове безл. сараш гич шуд -
40 потемнеть
сов.1. тира (хира) шудан, сиёҳчатоб (бӯр) шудан; доски потемнели от сырости тахта аз рутубат сиёҳтоб шуд2. безл. торик шудан; рано потемнело барвақт торик шуд <> у меня в глазах потемнело пеши чашмонам сиёҳӣ зад
См. также в других словарях:
НА ГЛАЗАХ — 1. делать что л.; происходить; что быть В присутствии кого л.; при непосредственном восприятии чего л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) являются очевидцами события (Р). реч. стандарт. ✦ Р происходит на глазах Х а <у Х а>. неизм. В… … Фразеологический словарь русского языка
На глазах — чьих, у кого. 1. Разг. В непосредственной близости от кого либо. Вот садик, что у окошек, я, видишь, недавно разбила… Верочка с Марфинькой тут у меня всё на глазах играют, роются в песке. На няньку надеяться нельзя: я и вижу из окошка, что они… … Фразеологический словарь русского литературного языка
И мальчики кровавые в глазах — Борис Годунов. Миниатюра из «Царского титулярника» царя Алексея Михайловича «И мальчики кровавые в глазах» крылатая фраза из трагедии А.С. Пушкина (пушкинизм) « … Википедия
Секрет в их глазах — Тайна в его глазах El secreto de sus ojos … Википедия
в глазах мутится — в глазах темнеет, в глазах зеленеет, в голове мутится, в голове помутилось, в глазах помутилось, дурно Словарь русских синонимов. в глазах мутится нареч, кол во синонимов: 6 • в глазах зеленеет (6) … Словарь синонимов
Тайна в его глазах — El secreto de sus ojos … Википедия
Собаки в глазах (сингл) — Собаки в глазах Демо Послед … Википедия
Весь мир в глазах твоих (фильм) — Весь мир в глазах твоих Жанр Драма Режиссёр … Википедия
в глазах зеленеет — нареч, кол во синонимов: 6 • в глазах мутится (6) • в глазах помутилось (6) • … Словарь синонимов
в глазах помутилось — нареч, кол во синонимов: 6 • в глазах зеленеет (6) • в глазах мутится (6) • … Словарь синонимов
в глазах темнеет — нареч, кол во синонимов: 7 • в глазах зеленеет (6) • в глазах мутится (6) • … Словарь синонимов