Перевод: с русского на таджикский

с таджикского на русский

в+глазах

  • 1 глаз

    м
    1. чашм, дида; правый глаз чашми рост; чёрные глаза чашмони сиёҳ; близорукие глаза чашмони наздикбин, чашмони хира; заплаканные глаза дидаи ашкбор; глазас поволокой чашми хумор, нигоҳи махмурона; зажмурить глаза чашмро нимпӯш кардан; заглаз крыть глаза чашмро пӯшидан
    2. назар, нигоҳ, чашм; встретиться глазами чашм ба чашм афтидан (во хӯрдан); поднять глаза назар (нигоҳ) кардан; провожать глазами кого-что-л. аз пушти касе, чизе нигоҳ карда истодан
    3. чашм; бабушка стала слаба глаз -ами чашми модаркалон хира аст // тк. ед. чашм; верный глаз чашми дақиқ; меткий глаз чашми тез; опытный глаз чашми зирак; посмотреть на что-л. глазом знатока ба чизе бо чашми кор-дони нигоҳ кардан
    4. перен. разг. назорат; нужен глаз да глаз чашм набояд канд; у семй нянек дитя без глазу посл. «кайвонӣ нӯҳ шуд, завола гум шуд <> бесстыжие глаза проспг. бран. обращ. бешарм!, беҳаё!; доступный глазу аён, намоён; дурной глаз чашми бад; невооруженным(простым) глазом бо чашми оддӣ, бе айнак, бе дурбин; своими глазами бо чашми худ; хозяйский глаз пухтакорӣ; ғамхорӣ, назорат; в глаза рӯйрост, беибо; сказать в глаза кому-л. ба рӯи касе гуфтан; в глазах кого-л., чьих-л. дар (ба) назари касе, ба фикри (ба гумони) касе; вырасти в чьйх-л.- ах дар пеши назари касе эътибор (обрӯ) пайдо кардан; за глаза 1) дар ғайб, ғоибона, аз пушт 2) (не видя) нодида (дар хариду фурӯш, ҳангоми ичрра гирифтан) 3) (вполне) комилан, баҳузур; за глаза довольно басу зиёдатист, баҳузур мерасад; на глаз тахминӣ, аз рӯи дид; определить (прикинуть) на глаз аз рӯи дид тахмин (муайян) кардан; на глазах у кого-л. дар пеши чашми касе, дар пеши назари касе, дар ҳузури касе; всё это происходит у него на глазах ҳамаи ин кор дар пеши назари вай рӯй медиҳад; с глаз долой) дур шав аз чашмам (аз назарам); убирайся с глаз долой! рав!, аз пеши чашмам дафъ шав!, ба назарам на-намо! 2) ба чашм нанамояд; с глаз долой - из сердца вон посл. аз дида дур - аз дил дур; с глазу на глаз танҳо ба танҳо, якка ба якқа; для отвода глаз барои чашмбандӣ; как бельмо на -у дилбазан, халаи биқин барин; куда глаза глядят ҳар ҷо, ки бошад; ҳар ҷо, ки рост ояд; лопни [мой] глаза прост. кӯр шавам ки…; насколько хватает глаз то чашм дидана; ни в одном глазу (глазе) маст-паст не; сна ни в одном глазу прост. хеҷ хоб намебарад; ради прекрасных глаз ба хотири чашмони зебо; с закрытыми глазами фикр накарда, мулоҳиза накарда, чашмро пӯшида; с открытыми глазами касдан, дидаю дониста; с пьяных глаз прост. мастомаст; хоть глаз (глаза) выколи (коли тип-торик, торикистон; глаз отдыхает на чём чашми кас меосояд; глаза разбежались у кого ҳайрон шуда монд; глаза разгорелись у кого оби дахон рафт; глаза слипаются (закрываются) хоб зер мекунад; глаза бы [мой] не глядёли (не видали, не смотрели) намедидаму намесӯхтам;глаза на лоб лезут у кого прост. чашмон мош барин калон кушода мешаванд; глаза на мокром месте гирёнчак; и [даже] -ом не ведёт пинакашро вайрон намекунад; глаз не казать куда, к кому камнамо шудан, рафтуоро қатъ кардан; глазом не моргнув 1) мижа назада, бе фикру андеша 2) бе тарсу харос; не успел глазом моргнуть ба як мижа задан, дар як дам; глаз не сводить с кого-чего-л. аз касе, чизе чашм накандан; глаз не сомкнуть чашм напӯшидан, мижа тах накардан; в глаза не видеть кого ҳеч надидан, асло надидан; у меня в -глазах потемнёло пеши чашмонам сиёҳй зад; в - ах рябит дар пеши чашм биҷиррос мезанад; не знаю, с какими -глазами покажӯсь куда бо кадом рӯй ба чашми мардум намоён мешавам; берёчь пӯще глаза (ока) ҳамчун гавхараки чашм ҳифз кардан (нигоҳ доштан); бить в глаза диққатро ба худ кашидан (ҷалб кардан); бросаться в глаза ба чашм афтодан, диқкатро ба худ ҷалб кардан; впиться глаз ами в кого, во что теғ кашида нигоҳ кардан; выкатить глаза прост. чашм ало кардан, чашм аз косахона баровардан; высмотреть [все] глаза прост. чашм чор шудан; вытаращить (выпялить) глаза прост. чашмро аз косахона баровардан, чашмро калон кушодан; глядеть (смотреть) во все глаза, глядеть (смотреть) в оба глаза бо диққат нигох кардан; делать большие -глаза дар тааҷҷуб мондан, ҳайрон шудан; делать круглые глаза худро ба нодонӣ задан; закрыть глаза кому-л. манаҳи касеро бастан; ба ҳалқи касе об чаккондан; закрыть глаза на что-л. чашм аз чизе пӯшидан, аҳамият ба чизе надодан; играть глазами ғамза кардан, чашм паррондан; искать глазами кого-что-л. чашм давонда касеро, чизеро кофтан; лезть в (на) глаза кому-л. прост. 1) зӯр зада диқкати касеро ба худ ҷалб карданӣ шудан 2) худнамоӣ кардан; мозолить глаза кому прост. хори чашм шудан; безор кардан; не верить [своим] глаз -ам ба чашмони худ бовар накардан; не спускать глаз с кого-чего-л. 1) (смотреть) чашм накандан аз касе, чизе 2) (приглаз стально следить) дар зери чашм доштан; открыть глаза кому-л. на что чашми касеро кушодан; отвести глаза кому-л. чашми касеро ба хато андохтан; пожирать глазами кого-что бо чашм хӯрдан; показываться (казаться) на глаза чьи, кому ба назар (ба чашм) намудан; попасть на глаза ба чашм афтидан; продрать глаза прост. чашм кущодан, бедор шудан; проплакать (выплакать) все глаза аз гиря чашмро варам кунондан; протереть глаза прост. бедор шудан; аз хоб хестан; пустить пыль в глаза кому-л. ба чашми касе хок пошидан; пялить (пучить) глаза на кого-что прост. чашмро песондан, чашм сих кардан, чашм дӯхтан; скрыться из глаз аз назар ғоиб шудан; смотреть в глаза кому 1) чашм дӯхтан 2) тамаллуқ кардан; смотреть в глаза чему нотарс рӯ ба рӯ шудан, беҳарос нигоҳ кардан; смотреть в глаза правде аз ҳақикат бим надоштан; смотреть в - а смерти аз марг наҳаросидан; смотреть прямо (смело) в глаза чему нотарсона нигох кардан; смотреть большими глазами тааҷчубомез чашм дӯхтан; смотреть другими глазами на кого--что бо дигар чашм дидан, аз дигар ҷиҳат баҳо додан; аз а в \глаза не знает алифро калтак мегӯяд; искры из глаз посыпались аз чашмон оташ парид; не в бровь, а в \глаз погов. « кофия рост омад; правда \глаза колет посл. сухани ҳак талх мешавад; у страха \глаза велики погов. тарсончак чор чащм дорад

    Русско-таджикский словарь > глаз

  • 2 закипть

    1. ба ҷӯш омадан (даромадан); вода закипла об ҷӯшид; самовар закип л самовор ҷӯшид
    2. перен. ба талотум даромадан; на море закипли волны мавҷҳои баҳр ба талотум даромаданд
    3. перен. ҷӯшидан, авҷ гирифтан, ба ҷӯшу хурӯш омадан; работа закипла кор ҷӯшида рафт; жизнь закипла ҳаёт ба ҷӯшу хурӯш омад; спор -л баҳс авҷ гирифт // (о чувствах) ба ҷӯш омадан; в душе его закип ла обида дар дилаш ҳисси озурдагӣ ба ҷӯш омад//(о слезах) ҷӯш зада баромадан; на глазах -ли слёзы аз чашмонаш ашк ҷӯш зада баромад

    Русско-таджикский словарь > закипть

  • 3 бегать

    несов.
    1. давидан, тохтан, даводавӣ кардан; во дворе бегали дети дар рӯи ҳавлӣ бачаҳо даводавӣ мекарданд
    2. от кого-чего разг. гурехтан; худро канор гирифтан аз касе, чизе
    3. (о глазах) ин сӯи он сӯ нигоҳ кардан (чашм давондан); его глаза так и бегали чашмонаш беҷо мешуданд
    4. за кем разг. аз дунболи касе овезон шудан прост. (ухаживать) аз дунболи зан гаштан, дум думи занҳо гаштан <> мурашки бегают по спинё (по тёлу, по коже) бадаи ваҷаррос (мурғак) мезанад

    Русско-таджикский словарь > бегать

  • 4 блестеть

    несов.
    1. дурахшидан, тобидан, тофтан, ҷило додан, барқ задан, рахшидан, партав афкандан; в небе блестели звезды дар осмон ситораҳо медурахшиданд; снежйнки блестели на солнце зарраҳои барф дар офтоб медурахшиданд
    2. (о глазах) дурахшидан, дурахшон будан, барқ задан
    3. чем и без доп. перен. барқ (ялаққос) задан, ҷило додан, тарутоза будан; комната блестела чистотой хона тозаю озода буд; всё на корабле блестело ҳама ҷои киштӣ ялаққос мезад
    4. перен. чем мумтоз будан, беҳамто будан; он блещет остроумием вай дар зарофатгӯй мумтоз аст

    Русско-таджикский словарь > блестеть

  • 5 вертеться

    несов.
    1. чарх (давр) задан, гаштан, гардидан
    2. разг. беқарор будаи, ҷунбуҷӯл кардан; не вертись! наҷунб!
    3. разг. гаштан, ҷунбуҷӯл карда гаштан; мальчик весь день - лся возле матери бача тамоми рӯз гирд-гирди модараш мегашт
    4. перен. рафтан, гаштан; разговор вертелся вокруг одного и того же вопроса сӯҳбат дар атрофи ҳамин як масъала мерафт
    5. прост. (увиливать, хитрить) маккорӣ (ҳилагарӣ) кардан <> вертеться волчком 1) ғирғирак барин чарх задан 2) бисёр ва тез кор кардан; вертеться выоном 1) (быть в беспрерывном движении) печон будан, чолок будан 2) хушомад задан, дум-думи касе гаштан; вертеться на глазах (перед глазами) безор кардан, часпидан; вертеться под ногами у кого дар таги по ҷӯлида гаштан, ба касе халал расондан; вертится в голове, вертится на языке у кого что ба нӯги забонам (забонат, забонаш) истодааст; вертеться, как белка в колесе ташвишу тараддуд кардан; беҳуда давуғеҷ кардаи; как там ни вертись… ҳар чӣ кунӣ ҳам…

    Русско-таджикский словарь > вертеться

  • 6 возвысить

    сов.
    1. что уст. (сделать выше) бардоштан, боло бардоштан
    2. кого-что калон (таъриф) кардан, баланд бардоштан; возвысить в чьих-л. глазах дар пеши назари касе баланд бардоштан
    3. что уст. (увеличить) баланд. кардан (баҳо ва арзишро)
    4. что (усилить) боло (баланд, шунаво) кардан (овозро) <> возвысить до себя ба худ расондан, баробар кардан, тимсоли худ кардан

    Русско-таджикский словарь > возвысить

  • 7 выкатиться

    сов.
    1. ғелида барома-дан; ғелида афтидан; мяч - лся из--под стола тӯб аз таги миз ғелида баромад
    2. разг. (выехать) савора баромадан, баромада рафтан
    3. прост. (о глазах) аз косахона баромадан, ало шудан

    Русско-таджикский словарь > выкатиться

  • 8 вырасти

    сов.
    1. калон шудан; дети выросли за лето бачаҳо дар зарфи тобистон калон шуда монданд; он вырос в степях вай дар дашт калон шудааст; (стать взрослым) болиғ шудан // из чего разг.: он вырос из старого пальто палтои кӯҳна барояш хурд (танг) шудааст
    2. афзудан, зиёд шудан; доходы колхозников выросли даромади колхозчиён афзуд
    3. перен. пухта шудан, такмил (инкишоф) ёфтан, тараққӣ кардан; он вырос на этой работе вай дар ҳамин кор пухта шудааст
    4. в кого-что гардидан, табдил ёфтан, бадал шудан; маленький отряд вырос в полк отряди хурд ба полк табдил ёфтааст
    5. рӯидан, сабзидан, баромадан; выросла борода риш баромад; сорняки выросли алафҳои бегона рӯидаанд
    6. пайдо (намоён, намудор) шудан; перед нами выросла чья-то фигура дар пеши назарамон касе пайдо шуд О вырасти в чьих-л. глазах дар пеши назари касе эътибор (обрӯ) пайдо кардан

    Русско-таджикский словарь > вырасти

  • 9 выступить

    сов.
    1. баромадан, пеш баромадан, берун баромадан; выступить из строя аз саф баромадан
    2. баромадан, равона шудан; выступить в путь ба роҳ баромадан
    3. баромадан, берун баромадан; река выступи-ла из берегов [оби] дарё дамида аз соҳил баромад, дарё обхез шуд
    4. пайдо шудан, баромадан; на глазах выступи ли слёзы оби чашм баромад, аз чашм ашк баромад
    5. баромад кардан; выступить в главной роли роли асосиро бозидан; выступить в печати дар матбуот баромад кардан; выступить на собрании дар маҷлис сухан гуфтан; выступить с докладом маърӯза кардан; выступить с речью нутқ эрод кардан
    6. баромадан, изҳор кардан; выступить в защиту обвиняемого ба ҳимояи гунаҳкор баромадан; \выступитьть с протёстом эътироз баён кардан

    Русско-таджикский словарь > выступить

  • 10 двоиться

    несов.
    1. ба ду ҷудо (тақсим) шудан; дорога здесь двоится аз ин ҷо дуроҳа сар мешавад // (о мыслях, чувствах и т. п.) духела (ду навъ, ҳар хел) шудан; дудила шудан; мысли его двоились ӯ дудила мешуд
    2. чаще безл. дута намудан; у него двоится в глазах ба чашми вай ҳар чиз дута менамояд

    Русско-таджикский словарь > двоиться

  • 11 живость

    ж
    1. шӯхӣ, чолокӣ, чаққонӣ, серҳаракатӣ; - движений серҳаракатӣ, чустучолокӣ; живость в глазах шӯхии чашм
    2. (оживлённость) ҷоннок (гарму ҷӯшон) будаи(и), зиндадилӣ
    3. равшанӣ, дурахшони, возеҳӣ; живость воспоминаний дурахшонии хотирот <> с живостью зуд, ба тезӣ, чобукона, чолокона

    Русско-таджикский словарь > живость

  • 12 задвойться

    сов. дута (ҷуфт) намудан; в глазах задвойлось чаще безл. ба чашм ҳар чиз дута менамуд

    Русско-таджикский словарь > задвойться

  • 13 замутиться

    сов.
    1. тира (хира) шудан; лой (гилолуд, лойолуд) шудан
    2. уст. (поднять мятеж) ошуфтан, шӯридан <> в глазах замутилось у кого пеши чашмаш сиёҳи зад

    Русско-таджикский словарь > замутиться

  • 14 запестреть

    сов.
    1. (показаться - о пёстром) ба ҳар ранг тофтан; ба назар алобуло намудан; вдалй запестрели поля аз дур киштзорҳо ба ҳар ранг тофтанд
    2. (замелькать - о пёстром) биҷиррос задан гирифтан; в глазах запестрело от разноцветных огней безл. аз оташакҳои рангоранг чашм биҷиррос зад // (начать часто встречаться) [дам ба дам] вохӯрдан гирифтан; его имя - ло на страницах многих журналов номи ӯ дар саҳифаҳои бисёр журналҳо (маҷаллаҳо) дам ба дам вохӯрдан гирифт
    3. (стать пёстрым) алобуло (рангоранг) шудан; заборы запестрели афишами деворҳо аз афишаҳо рангоранг шуданд

    Русско-таджикский словарь > запестреть

  • 15 запрыгать

    сов.
    1. ба ҷастухез даромадан; мальчик запрыгал от радости бача аз хурсандӣ ба ҷастухез даромад
    2. ба бардорузан даромадан; телега запрыгала по камням ароба аз болои сангҳо бардорузанкунон рафт
    3. ба ларза (ба тапиш) даромадан; у меня сердце запрыгало от радости дилам аз хурсанди ба тапиш даромад
    4. барқ задан гирифтан; у него в глазах запрыгали лукавые искорки чашмонаш айёрона барқ заданд

    Русско-таджикский словарь > запрыгать

  • 16 зарябить

    I
    сов. что (покрыть рябью) саҳл мавҷ занондан; ветерок зарябил воду шаббода обро саҳл мавҷ занонд
    II
    сов. безл. (начать ря-бить) ба биҷир-биҷир сар кардан, биҷир-биҷир кардан; у меня зарябило в глазах пеши чашмам биҷир-биҷир кард

    Русско-таджикский словарь > зарябить

  • 17 засверкать

    сов.
    1. дурахшидан гирифтан, ба дурахшидан сар кардаи; на небе засверкали звёзды дар осмон ситораҳо дурахшидан гирифтанд
    2. перен. (о глазах) дурахшидан гирифтан <> только пятки засверкат у кого шамол барин мепаррад

    Русско-таджикский словарь > засверкать

  • 18 защипать

    I
    сов.
    1. кого разг. пучида безор кардан; защипать до смерти мурданивор пучидан
    2. что прост. (пирог) ангушт зада часпондан
    II
    сов. разг.
    1. ба пучидан сар кардан
    2. безл. (вызвать боль) ба сӯзондан сар кардан, ба сӯзиш овардан; защипатьло в глазах чашмҳо ба сӯзиш даромаданд

    Русско-таджикский словарь > защипать

  • 19 искриться

    несов.
    1. шарора пошидан, шарорабор шудан, ҷило додан, дурахшидан; снег искрился на солнце барф аз шуоъи офтоб медурахшид
    2. перен. намудор (зоҳир) шудан (будан); в его глазах искрился юмор дар чашмони вай шарораи ҳазлу шӯхӣ намудор буд

    Русско-таджикский словарь > искриться

  • 20 истаять

    сов.
    1. об шудан; снег истаял на солнце барф дар офтоб об шуд
    2. пе-рен. тамом (адо, соф) шудан; деньги быстро истаяли пул зуд тамом шуд, пул об барин рафт
    3. перен. лоғар (хароб) шудан, обу адо шудан; он истаял на глазах ӯ дар пеши назар обу адо шуд

    Русско-таджикский словарь > истаять

См. также в других словарях:

  • НА ГЛАЗАХ — 1. делать что л.; происходить; что быть В присутствии кого л.; при непосредственном восприятии чего л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) являются очевидцами события (Р). реч. стандарт. ✦ Р происходит на глазах Х а <у Х а>. неизм. В… …   Фразеологический словарь русского языка

  • На глазах — чьих, у кого. 1. Разг. В непосредственной близости от кого либо. Вот садик, что у окошек, я, видишь, недавно разбила… Верочка с Марфинькой тут у меня всё на глазах играют, роются в песке. На няньку надеяться нельзя: я и вижу из окошка, что они… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • И мальчики кровавые в глазах — Борис Годунов. Миниатюра из «Царского титулярника» царя Алексея Михайловича «И мальчики кровавые в глазах» крылатая фраза из трагедии А.С. Пушкина (пушкинизм) « …   Википедия

  • Секрет в их глазах — Тайна в его глазах El secreto de sus ojos …   Википедия

  • в глазах мутится — в глазах темнеет, в глазах зеленеет, в голове мутится, в голове помутилось, в глазах помутилось, дурно Словарь русских синонимов. в глазах мутится нареч, кол во синонимов: 6 • в глазах зеленеет (6) …   Словарь синонимов

  • Тайна в его глазах — El secreto de sus ojos …   Википедия

  • Собаки в глазах (сингл) — Собаки в глазах Демо Послед …   Википедия

  • Весь мир в глазах твоих (фильм) — Весь мир в глазах твоих Жанр Драма Режиссёр …   Википедия

  • в глазах зеленеет — нареч, кол во синонимов: 6 • в глазах мутится (6) • в глазах помутилось (6) • …   Словарь синонимов

  • в глазах помутилось — нареч, кол во синонимов: 6 • в глазах зеленеет (6) • в глазах мутится (6) • …   Словарь синонимов

  • в глазах темнеет — нареч, кол во синонимов: 7 • в глазах зеленеет (6) • в глазах мутится (6) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»