Перевод: с французского на русский

с русского на французский

в+англии

  • 41 virginal

    I adj ( fém - virginale)
    1) девственный, девический, девичий
    3) рел. относящийся к Деве Марии; богородичный
    II m муз. ист.
    вёрджинел (разновидность клавесина в Англии XVI в.)

    БФРС > virginal

  • 42 графство

    с.
    1) ( титул) titre m de comte
    2) (административно-территориальное деление в Англии, Канаде и др.) comté m

    БФРС > графство

  • 43 колледж

    БФРС > колледж

  • 44 констебль

    БФРС > констебль

  • 45 лорд

    м.
    lord m

    БФРС > лорд

  • 46 спикер

    БФРС > спикер

  • 47 c'est dans la fouille!

    арго

    C'était dans la fouille! Il voulait pas en démordre... J'assassinerais en Angleterre aussi rapidement qu'à Paris! C'était tout cuit! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Дело было в шляпе! Отступать он не хотел... В Англии я сумею убивать людей ничуть не хуже, чем в Париже! Так что с этим был полный порядок!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est dans la fouille!

  • 48 cavalerie de Saint-Georges

    "кавалерия святого Георга", английские золотые гинеи, английское золото (на английских гинеях вычеканено изображение покровителя Англии - святого Георга на коне)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cavalerie de Saint-Georges

  • 49 contre vent et marée

    2) наперекор стихиям, невзирая ни на что

    Toute autre était notre attitude à l'égard de l'Angleterre. Jusqu'au moment où la politique hardiment réaliste de ce petit homme, binoclard et bourgeonnant, de Delcassé ait pu, contre vents et marées, créer l'Entente cordiale, nous n'avions pour les gens d'outre-Manche que les plus grises mines et on nous les rendait bien. (R. Burnand, La Vie quotidienne en France de 1870 à 1900.) — Совсем иную позицию мы занимали по отношению к Англии. До того самого момента, когда смелая реалистическая политика этого маленького прыщеватого человечка в пенсне - Делькассе - наперекор стихии создала Сердечное согласие, мы взирали на наших соседей за Ла-Маншем с довольно кислой миной, и они нам платили той же монетой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > contre vent et marée

  • 50 de fraîche date

    (de fraîche [или de nouvelle] date)
    1) свежий, недавний, новый, недавнего происхождения

    Le bruit public voulait qu'elle eût placé six millions de francs en Angleterre, mais sa fortune, à la vérité de fraîche date, ne s'élevait pas en réalité à quinze cent mille francs. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Ходили слухи, что Бальби поместила в Англии шесть миллионов франков, но в действительности ее состояние, недавно сколоченное, пока доходило только до полутора миллионов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de fraîche date

  • 51 façon de vivre

    Elle alla donc chez ce tailleur inconnu, planté à la Croix-Saint-Ouen, comme au centre d'une clairière. Devant la porte de sa boutique défilaient des mail-coaches se rendant aux déjeuners champêtres dont la mode, venue d'Angleterre, se répandait dans un milieu qui était anglophobe en politique et anglomane dans ses façons de vivre. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Габриэла Шанель отправилась к этому еще неизвестному портному, мастерская которого помещалась словно посреди поляны в Круа-Сент-Уане. Перед дверьми дефилировали дорожные кареты отправлявшихся на утренние пикники, мода на которые пришла из Англии. Она распространилась среди людей, которые были англофобами в политике и англоманами в своем образе жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > façon de vivre

  • 52 faire front

    1) обернуться, повернуться лицом

    Une voix, derrière l'instituteur, demanda: "Vous êtes le nouveau maître?" Gabriel fit front. (H. Bazin, Chapeau bas.) — Кто-то, за спиной учителя, спросил: "Вы новый учитель?". Габриэль обернулся.

    2) проявить мужество, идти на риск; идти напролом

    Germaine était si belle et si hardie que le timide Louis Herpain avait eu le courage de faire front. Après trois ans d'attente, à vingt-cinq ans, il avait enfin obtenu le contentement de ses parents. (A. Maurois, Le Cercle de famille.) — Жермена была так красива и так смела, что робкий Луи Эрпен набрался храбрости перейти к действию. После трехлетнего выжидания в возрасте двадцати пяти лет, он, наконец получил согласие на брак от своих родителей.

    Plus... Disraeli pensait à la vie politique de l'Angleterre, plus il lui apparaissait qu'il était nécessaire de faire front courageusement. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — Чем больше Дизраели наблюдал политическую жизнь Англии, тем больше убеждался в необходимости идти смело напролом.

    Marcel est écarlate, le notaire se tasse dans son fauteuil. Madame Veuve fait front. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Марсель побагровел, нотариус совсем ушел в кресло. Но мадам Вдова приняла вызов.

    - Croyez-moi, Larroque, faites front; prenez l'offensive dans le Semeur de dimanche, préférez-vous que je m'en charge? Il faudrait un titre comme "La rumeur infâme"... (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — - Послушайте меня, Ларок, боритесь; начните атаку в воскресном "Сеятеле". Хотите, я возьмусь за это? Нужен будет заголовок вроде: "Гнусный слух"...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire front

  • 53 frapper un grand coup

    2) принять решительные, срочные меры

    Ce grand capitaine avait l'esprit politique. Il vit la France inquiète, fatiguée, avec un mauvais moral. Il fallait frapper un grand coup pour relever l'opinion publique, François de Guise pensa à Calais, précieuse possession de l'Angleterre, sa dernière enclave sur notre sol. (J. Bainville, Histoire de France.) — Франсуа де Гиз, этот выдающийся военачальник, обладал и политической зрелостью. Он понимал, что Франция неспокойна, истощена, деморализована. Нужно было прибегнуть к решительным мерам, чтобы поднять дух народа. Герцог подумал о Калэ - этой ценной цитадели, последнем анклаве Англии на французской земле.

    - respirer un grand coup

    Dictionnaire français-russe des idiomes > frapper un grand coup

  • 54 jeter les bases

    (jeter les bases [или les fondements] [тж. établir les bases, poser les bases])

    Il se trouvait que par l'initiative des Français entreprenants, qu'avaient approuvés successivement Henri IV, Richelieu, Col-bert, nous avons jeté les bases d'un empire colonial qui devait exciter la jalousie de l'Angleterre, gêner son développement autant qui l'empire colonial espagnol. (J. Bainville, Histoire de France.) — С течением времени по инициативе предприимчивых французов, нашедших поддержку Генриха IV, а затем Ришелье и Кольбера, мы заложили основы колониальной империи, что вызвало зависть у Англии, стеснив ее развитие, так же, как развитие колониальной империи Испании.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter les bases

  • 55 l'âge d'or

    (l'âge [или le siècle] d'or)

    Au moment où Louis XVI, à vingt ans, devient roi, il ne faut pas seulement regarder l'état de la France. Il faut regarder l'état de l'Europe. Cette Europe est sinistre. C'est un âge de grands carnas-siers. Frédéric de Prusse et Catherine de Russie, une Allemande, ont commencé le partage de la Pologne auquel ils ont associé l'Autriche [...]. Tel était le monde lorsque la plus grande part des Français rêvait d'une rénovation de l'humanité et d'un âge d'or. (J. Bainville, Histoire de France.) — В тот период, когда двадцатилетний Людовик XVI стал королем, важно учитывать положение не только Франции, но и Европы в целом. В Европе творились зловещие дела, это была эпоха могущественных хищников. Фридрих прусский и русская императрица Екатерина, немка по рождению, раздирали на части Польшу, и вскоре к ним присоединилась и Австрия. Таков был этот мир, в котором большая часть французов мечтала об обновлении человечества и наступлении золотого века.

    Nous savons que "l'âge d'or" de la littérature anglaise est aussi l'âge le plus atroce de l'histoire des Anglais, guerre au dehors, guerre au dedans, croissance brutale de la Réfor-me, et que le berceau de Shakespeare flotte sur un fleuve de sang. (E. Faure, L'Esprit des formes.) — Мы знаем, что золотой век английской литературы был самым жестоким веком в истории Англии: страну раздирали война за рубежом, гражданская война, насильственное насаждение реформы и что колыбель Шекспира носилась по волнам рек человеческой крови.

    2) счастливая пора, золотые денечки

    Alors Coqueville entra dans un âge d'or. On ne faisait plus rien. (É. Zola, La fête à Coqueville.) — Тогда для Коквиля наступили золотые денечки. Никто ничего не делал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'âge d'or

  • 56 la perfide Albion

    Gentlemen, je salue en vous les représentants les plus sympathiques de la perfide Albion. (P. Nord, Chasse couplée au Caire.) — Джентльмены, в вашем лице я приветствую самых симпатичных представителей коварного Альбиона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la perfide Albion

  • 57 laissez faire, laissez passer

    1) никаких стеснений свободы торговли (требование невмешательства государства в экономическую жизнь - лозунг фритредеров в Англии и Франции XVIII - XIX вв.)
    2) пусть будет так; будь что будет; не все ли равно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laissez faire, laissez passer

  • 58 mettre à prix la tête de qn

    (mettre à prix la tête de qn [тж. mettre la tête de qn à prix])
    назначить цену за чью-либо голову, оценить чью-либо голову

    - J'emmène à Anduze [...] une belle prisonnière qui est une bien dangereuse personne. Son mari [...] est en voyage à l'étranger pour ramener des troupes de Hollande et d'Angleterre. Sa tête est mise à prix, mais on ne sait où il est. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — - Я увожу с собой в Андюз красивую пленницу, которая к тому же очень опасная личность. Ее муж разъезжает за границей, чтобы привести войска из Голландии и Англии. За его голову назначена цена, но неизвестно, где он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à prix la tête de qn

  • 59 part du lion

    (part du lion [или léonine])

    Je me taillerai la part du lion. J'en reviendrai, grand comme ça... ou j'y laisserai ma peau! (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Я сумею отхватить львиную долю. Я вернусь оттуда со славой... или сложу там свои кости.

    Avant l'ouverture des portes du château de Dublin aux Neuf pour discuter de la contribution britannique au budget de la Communauté [...] un sondage indiquait que 40% des Britanniques étaient partisans d'un retrait du Marché commun si l'ardoise n'était pas effacée. Mrs Thatcher, quel que soit son désir de prendre part, et de préférence la part du lion, ne pouvait ignorer le poids d'une telle opposition. (l'Humanité.) — Еще до того, как распахнулись двери дублинского замка перед представителями Девятки для обсуждения вопроса о размере вклада Великобритании в бюджет ЕЭС, [...] опрос общественного мнения показал, что 40% британцев стоят за выход Англии из Общего рынка, если вопрос еще не закрыт. Г-жа Тэтчер, несмотря на ее желание иметь долю, причем львиную долю, в ЕЭС, не может игнорировать значение этой оппозиции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > part du lion

  • 60 prendre le relais

    сменить, идти на смену, обеспечить преемственность

    L'art et l'habilité de l'Angleterre, irréductible ennemie, consistèrent à trouver sur le continent des soldats prêts à combattre pour elle. Ce fut longtemps l'Autriche. Au XVIIIe siècle, la Prusse de Frédéric II prit le relais: les intérêts des deux nations coïncidaient d'ailleurs. (J. Levron, Secrète Mme de Pompadour.) — Искусная политика Англии, извечного врага Франции, состояла в умении находить на континенте солдат, готовых за нее сражаться. Долгое время этих солдат поставляла Австрия. В XVIII веке ее место заняла Пруссия Фридриха II, этому способствовало совпадение интересов двух стран.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le relais

См. также в других словарях:

  • Список главных тренеров, выигравших Кубок Англии по футболу — Ниже представлен список футбольных тренеров, выигравших Кубок Англии по футболу. Джордж Рамсей выиграл Кубок Англии по футболу рекордное количество раз  6, все титулы он завоевал с Астон Виллой в 1887, 1895, 1897, 1905, 1913 и 1920 годах,… …   Википедия

  • Сборная Англии по футболу — Прозвища Three Lions (Три Льва) Конфедерация УЕФА Федерация …   Википедия

  • Список победителей Кубка Англии по футболу — «Блэкберн Роверс», обладатели Кубка Англии 1884 года. Капитан Джеймс Браун (в первом ряду) удерживает трофей …   Википедия

  • Обладатели Кубка Англии — «Блэкберн Роверс», обладатели Кубка Англии 1884 года. Капитан Джеймс Браун (в первом ряду) удерживает трофей. Переходящий кубок Футбольной ассоциации (англ. The Football Association Challenge Cup), более известный как Кубок Англии (англ. FA… …   Википедия

  • Победители Кубка Англии — «Блэкберн Роверс», обладатели Кубка Англии 1884 года. Капитан Джеймс Браун (в первом ряду) удерживает трофей. Переходящий кубок Футбольной ассоциации (англ. The Football Association Challenge Cup), более известный как Кубок Англии (англ. FA… …   Википедия

  • Сборная Англии по футболу (юношеская) — Англия Прозвища Three Lions (Три Льва) Конфедерация УЕФА Федерация Футбольная ассоциация Гл. тренер …   Википедия

  • Сборная Англии по футболу (молодёжная) — Англия Прозвища Three Lions (Три Льва) Конфедерация УЕФА Федерация Футбольная ассоциация Гл. тренер …   Википедия

  • Вторая Футбольная лига Англии 2010/2011 — Подробности чемпионата Число участников 24       Города 24       Стадионы 24 Призовые места …   Википедия

  • Список финалов Кубка Англии по футболу — «Блэкберн Роверс», обладатели Кубка Англии 1884 года. Капитан Джеймс Браун (в первом ряду) удерживает трофей …   Википедия

  • Сборная Англии по регби — Англия Прозвища Lions (львы), The Red and Whites (красно белые) Федерация Регбийный союз …   Википедия

  • Вторая Футбольная лига Англии 2012/2013 — Эта статья посвящена текущему спортивному соревнованию. Информация может часто изменяться с развитием события. Если, на ваш взгляд, информация в статье устарела, пожалуйста, внесите необходимые изменения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»