-
81 сусыргымо
сусыргымоГ.: шушыргымы1. прич. от сусыргаш2. в знач. сущ. ранение, получение раныСалтакын мыняр гана сусыргымыжым палдарыше нарынче да йошкар тӱсан тасма уло. В. Косоротов. У солдата есть ленты жёлтого и красного цвета, показывающие, сколько у него ранений.
Ынде арня утла эртен, сусыргымыж деч вара Чолпан пӧрт гыч лектын огыл ыле. А. Асаев. Уже прошло больше недели, как Чолпан после своего ранения не выходил из дому.
3. в знач. сущ. повреждение, поломка(Вожгалта) пешкыде рокеш логалын сусыргымо деч тудым (вож мучашым) арала. «Ботаника» Корневой чехлик оберегает корневой волосок от повреждения о жёсткую почву.
Чын, чын, садланак олмапум тыге ошемдымет пудешт сусыргымо деч арала. О. Шабдар. Правда, правда, поэтому и побелка яблони оберегает её от разрывного повреждения (коры).
4. в знач. сущ. перен. травма, боль, страдание (души, сердца)Чон сусыргымо деч эмлаш избавить от душевного страдания.
-
82 тӧр
I1. прил. ровный, гладкий, прямой; не имеющий возвышений, впадин и изгибовТӧр вер ровное место;
тӧр тайыл ровный склон;
тӧр ургыш ровный шов.
Ече яклака, корныжат пеш тӧр. М. Шкетан. Лыжи гладкие, да и дорога очень ровная.
Ончо, мыйын шӱртем могай тӧр! О. Тыныш. Посмотри, какая у меня нить ровная!
2. прил. равный; одинаковый, совершенно сходный, такой же (по величине, значению, качеству)Тӧр акан равноценный;
тӧр вий равные силы;
тӧр кужытан с равной длиной.
Кидыштат парня тӧр огыл. Калыкмут. И на руке пальцы не одинаковы.
Еренте мый дечем кугурак капан, ийготшо гына мый денем тӧр. М. Шкетан. По телосложению Еренте покрупнее меня, только возраст у него такой же.
3. прил. стройный, статный, складныйЧурий волгыдо рвезын, кап-кыл вияш, тӧр, лӧза. О. Шабдар. Лицо у парня светлое, тело прямое, стройное, крепкое.
4. прил. единый, общий, приемлемый всемиБарановский кынел шогалеш. – Кок шагат иктымак тӱена, а тӧр ойыш алят шуын она керт. В. Юксерн. Барановский встаёт. – Два часа толчём одно и то же, а все ещё не можем прийти к единому мнению.
Сравни с:
икгай5. прил. справедливый, правдивый, правильный; действующий согласно правдеТӧр айдеме справедливый человек;
тӧр позиций справедливая (правильная) позиция.
Шонымо коклаште тудо (он) пеш раш, тӧр еҥ. В. Сави. Среди прочего возникает мысль, что вождь очень ясный, справедливый человек.
Сравни с:
чын6. сущ. ровное место, поверхность, где нет ям или возвышений, бугорковЛуй модеш кугу чодыра тӧрыштет. М. Шкетан. Играет куница на ровном месте большого леса.
7. сущ. нечто прямое, ровное, гладкоеТӧр деч тӧр уке. Калыкмут. Ровнее ровного нет.
Важык корнеш тӧрат важык лиеш. Калыкмут. На кривой дороге и прямое становится непрямым.
8. Г.сущ. истина, правда, правдивость, справедливостьТӧрым попаш говорить правду.
Мӹнь тӧржӹм шайышташ тумайышым. Н. Ильяков. Я решил рассказать правду.
Шалгымашты тӧр уке. Калыкмут. В ногах правды нет.
Сравни с:
чын9. нар. ровно, гладко; без выступов, ям, неровностей или шероховатостей; прямо, без отклонений в сторонуТӧр возаш писать ровно;
тӧр шераш гладко причесать.
Ургыш тӧр ок кае. Ю. Артамонов. Шов идёт не ровно.
(Геннадийын) оптымо кермыч-влак салма гай тӧр возыныт. К. Исаков. Сложенные Геннадием кирпичи ложились ровно, словно сковорода.
10. нар. ровно, равномерно, спокойно; с одинаковой интенсивностью или скоростью, плавно, без рывков и т. пТӧр наҥгаяш вести ровно;
тӧр шупшаш тянуть равномерно.
Лампе изи гынат, волгыдым тӧр пуэн шога. О. Тыныш. Лампа хоть и мала, но свет даёт равномерно.
Шӱм тӧр кыра. М. Шкетан. Сердце бьётся ровно.
Сравни с:
икшырымын11. нар. поровну, одинаково, на равные части (доли)Тӧр ужашлаш делить одинаково.
(Аваем) курикам чылалан тӧр каткалыш. В. Чалай. Мама всем поровну разломила краюшку хлеба.
(Изак-шолякмыт), кинде шумеке, тӱред налын, тӧр пайленыт. С. Чавайн. Братья, когда хлеб созревал, сжав его, делили поровну.
12. нар. наравне с кем-л.; на равных правах, условияхЛатик ияш годым ожно йоча-влак кугыеҥ дене тӧр пашам ыштеныт. В. Любимов. Раньше дети одиннадцатилетнего возраста работали наравне со взрослыми.
Шкенан имне лиеш ыле гын, калык дене тӧр курал-ӱдена ыле. А. Березин. Если бы у нас была своя лошадь, пахали и сеяли бы наравне с другими.
Сравни с:
иктӧр13. нар. наравне; на одном уровне (высоте и т. д.), с такой же стоимостью; натакой же скорости, в ногу с чем-л.Жап дене тӧр кает, поэт. В. Горохов. Идёшь в ногу со временем, поэт.
(Кудаев) илыш дене тӧр ошкылаш тырша. М. Сергеев. Кудаев стремится идти в ногу с жизнью.
Сравни с:
иктӧр14. нар. одновременно, вместе с чем-л., в то же самое времяПычал йӱкем дене тӧрак кайык мландӱмбак камвозо. М.-Азмекей. Вместе со звуком выстрела моего ружья птица упала на землю.
Кече дене тӧр кынелын, Иван ыш лек ялышке. Й. Осмин. Вставая вместе с солнцем, Иван не выходил в деревню.
Сравни с:
пырля15. нар. на уровне с чем-л., вровень с чем-л.Тӱр дене тӧр вровень с краями.
Мланде дене тӧр пӱчмӧ ломбо тӱҥ воктене иктаж пел метр кӱкшытан самырык кушкыл нӧлталт шога. П. Корнилов. Рядом со срезанной вровень с землёй черёмухой выросло примерно полуметровое молодое растение.
– Теве тыйын тыгай улмет годым, – тудо (Андрей) кидшым эрдыж дене тӧр ыштыш, – тиде ял могыр пасу ыле. М. Евсеева. – Вот когда ты был таким, – Андрей показал рукой на уровне бедра, – эта часть деревни была полем.
16. нар. наравне, на одном уровне, равный, такой же (по достоинству, значению и т. д.)Погудин мыйым шкеж дене тӧр шогалтен, сандене тудын дене мутланашат оҥай лийын. З. Каткова. Погудин ставил меня наравне с собой, поэтому с ним и беседовать было интересно.
Кождемыр чыла чонаным шкеж дене тӧр шотла, чамана. К. Васин. Кождемыр считает всё живое равным себе, жалеет.
17. нар. точно, с аккуратностью, без отклонений во времени; определённо, без сомнения(Ӱдырамаш) шагатлак тӧр коштеш. П. Корнилов. Женщина приходит точно, как часы.
Тӧр каласашат ӧрам. В. Юксерн. Определённо сказать я боюсь.
Сравни с:
лач18. нар. прямо, откровенно; правдиво, справедливоТупынь (тӱрын) шинчет гынат, тӧр ойло. Калыкмут. Хоть и сидишь спиной (боком), говори прямо.
19. нар. диал. сразу, немедленноКукшеҥерыш толмеке, тӧрак колхозыш пурен улына. МДЭ. Как только мы перебрались в Кукшенгер, сразу вступили в колхоз.
Идиоматические выражения:
II1. уст. красный угол; передний угол в избе, где иконы и столВучымо уна тӧрыштӧ, вучыдымо – терыште. Калыкмут. Жданный гость – в красном углу, а нежданный – в санях.
Тений йӧрыктымӧ ош портышет тӧреш шаралташ келшалеш. «У вий» Войлок, свалянный в этом году, годится стелить в красном углу.
2. перен. место за столомСмотри также:
ӱстелтӧр3. в поз. опр. красного угла; относящийся к красному углуТӧр лукышто лампад-влак йӱлат. И. Васильев. В красном углу избы горят лампады.
-
83 укшинчаш
укшинчашГ.: уксынзаш-амрвать, вырвать; блевать, сблевать, заблевать, выблевать; извергать (извергнуть) ртом содержимое желудкаНелын укшинчаш блевать тяжело.
Теве-теве укшинчам. К. Васин. Меня вот-вот вырвет (букв. я вот-вот заблюю).
(Патай:) Мӱшкыр коршта, йӱдвошт кум гана укшинчаш лектынам. М. Шкетан. (Патай:) Живот болит, я за ночь три раза выходил блевать.
Составные глаголы:
-
84 хромко
хромко1. разг. хромка (кок радам полдышан шкешотан гармонь)Хромкым шокташ играть на хромке.
(Стапан чӱчӱ) суртшо, ешыже деч эртак ӧрдыжтӧ, но тошто хромкыжо эре пеленже. Г. Чемеков. Дядя Стапан всё время в стороне от хозяйства, от семьи, но старая хромка всегда с ним.
2. в поз. опр. хромки; относящийся к хромке (хромко дене кылдалтше)Хромко оза хозяин хромки.
(Ачам) шӧлдыра гыч хромко гармоньжым налын, капка ончык лектын шинчеш ыле. М. Рыбаков. Взяв с полатей свою гармошку-хромку, мой отец, бывало, выходил на улицу и садился перед воротами.
-
85 шӱлалташ лийдыме
отвратительный, противный; такой, что невозможно дохнуть (о запахе)Кӱпышӧ кӧргыж гыч шӱлалташ лийдыме йыгыжге пуш лектын. «У вий» Из отёкших внутренностей выходил отвратительный, противный запах.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шӱлалташ -
86 выводить из строя
-
87 выходимый из
[lang name="Russian"]изнутри; из — out of
-
88 выходит
выходить, вылезать, высаживаться — get out
-
89 вышедший из употребления
Русско-английский новый политехнический словарь > вышедший из употребления
-
90 выходит
-
91 кучность боя
Русско-английский военно-политический словарь > кучность боя
-
92 способность к бою
Русско-английский военно-политический словарь > способность к бою
-
93 бой
-
94 выполнение маневров воздушного боя
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > выполнение маневров воздушного боя
-
95 выходивший из боя
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > выходивший из боя
-
96 выходящий из боя
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > выходящий из боя
-
97 площадь соприкосновения
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > площадь соприкосновения
-
98 в большом употреблении
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > в большом употреблении
-
99 не по теме
придерживающийся темы — sticking to the subject (refl.)
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > не по теме
-
100 ляссе
ляссе
ленточка-закладка
Тесьма, служащая закладкой, наклеиваемая в верхней части корешка книжного блока таким образом, чтобы ее конец выходил за пределы нижнего обреза блока.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
Синонимы
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > ляссе
См. также в других словарях:
Выходил — Выходил, Томаш чешский футболист, капитан клуба «Сибирь» из Новосибирска Выходил, Ладислав См. также полный список существующих статей о личностях с фамилией Выходил, а также фамилиями, начинающимися с «Выходил » … Википедия
Выходил, Томаш — Томаш Выходил … Википедия
Выходил, Ладислав — Ладислав Выходил Ladislav Vychodil Дата рождения: 28 февраля 1920(1920 02 28) Место рождения: Hačky, Чехия … Википедия
Житомирский Листок Объявлений — выходил в 1878 г. в Житомире по два раза в неделю (№№ 1 99). Изд. ред. Оттокар Келлер. Далее выходил под названием Житомирский Листок (см. соотв. статью) … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
АМЕРИКАНСКИЙ ПРАВОСЛАВНЫЙ ВЕСТНИК — выходил с сент. 1896 по 1973 г. с перерывами и изменениями заглавия: в сент. 1896 авг. 1897 г. «Православный американский вестник»; в сент. 1897 авг. 1898 г. «А. п. в.»; в сент. дек. 1898 г. не издавался; в 1899 1918, 1922 1929 гг. «А. п. в.»; в… … Православная энциклопедия
Брянский Вестник — выходил еженедельно в г. Брянске в 1894 97 гг … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Варшавский Листок Объявлений — выходил в Варшаве ежедневно, в 1900 04 г. Изд. ред. И. Д. Левинсон … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Воронежский Листок — выходил в Воронеже в 1862 67 гг., два раза в неделю, до 1865 г. в лист, а с 1865 г. в пол листа. Издателем его был В. А. Гольдштейн; редактором в 1862 66 гг. П. В. Малыхин, а в 1867 г. Г. М. Веселовский. В. Листок имел успех благодаря дешевизне и … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Воронежский Справочный Листок — выходил в Воронеже в 1869 71 годах четыре раза в неделю; редактор издатель В. А. Гольдштейн … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Гомеопатический Вестник — выходил в СПб. ежемесячно в 1886 90 гг. под редакцией д ра Бразоля … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Детский Драматический Вестник — выходил в СПб. в 1829 г. еженедельно … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона