Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

высунуться

  • 41 высунуться из окна

    Русско-английский словарь по общей лексике > высунуться из окна

  • 42 высунуться из окна

    Русско-английский синонимический словарь > высунуться из окна

  • 43 высовываться (I) > высунуться (I)

    ............................................................
    ............................................................
    (v.) اصرار کردن، پیش آمدگی داشتن، جلو آمدن، متحمل شدن
    ............................................................
    3. show
    (past: showed ; past participle: shown, showed
    (vt. & n.) نشان دادن، نمودن، ابراز کردن، فهماندن، نشان، ارائه، نمایش، جلوه، اثبات

    Русско-персидский словарь > высовываться (I) > высунуться (I)

  • 44 eruitsteken - высунуться из

    v
    gener. eruit

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > eruitsteken - высунуться из

  • 45 высовываться

    высунуться
    1. lean* out; hang* out; ( показываться) show* oneself

    высовываться из окна — lean* out of the window

    2. страд. к высовывать

    Русско-английский словарь Смирнитского > высовываться

  • 46 выставиться

    ( высунуться наружу) разг. se pencher hors (придых.) de

    худо́жник вы́ставился в галере́е — ce peintre a été exposé dans la galerie

    Dictionnaire russe-français universel > выставиться

  • 47 выставиться

    ( высунуться наружу) разг. se pencher hors (придых.) de

    худо́жник вы́ставился в галере́е — ce peintre a été exposé dans la galerie

    Diccionario universal ruso-español > выставиться

  • 48 выставиться

    Diccionario universal ruso-español > выставиться

  • 49 высовываться

    * * *
    несов.

    Не высо́вывайся! — Vietato sporgersi!

    2)

    не высовываться разг. — starsene buono / zitto

    Не высовывайся! — Zitto!; A cuccia!

    * * *
    v
    gener. scappare, sbucare, affacciarsi, sporgersi

    Universale dizionario russo-italiano > высовываться

  • 50 высовываться

    I несовер. - высовываться; совер. - высунуться
    lean out, hang out; show oneself, thrust oneself forward
    II страд. от высовывать
    * * *
    высовываться; высунуться lean out, hang out
    * * *
    butt
    obtrude
    protrude
    push

    Новый русско-английский словарь > высовываться

  • 51 вылезть

    climb out; get out; fall out
    Синонимический ряд:
    1. выбраться (глаг.) выбраться; выкарабкаться; выпасть
    2. выйти (глаг.) выйти; высадиться; слезть; сойти
    3. высунуться (глаг.) выглянуть; вылезти; выставиться; высунуться

    Русско-английский большой базовый словарь > вылезть

  • 52 высунуть

    Новый русско-итальянский словарь > высунуть

  • 53 Ж-63

    ПРОЖИГАТЬ ЖИЗНЬ VP subj: human to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure
    X прожигает жизнь - X lives it up
    X leads a fast life X lives a life of pleasure X lives (life) in the fast lane, о ПРОЖИГАТЕЛЬ (ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА) ЖИЗНИ NP
    « pleasure-seeker
    fast liver (in limited contexts) playboy
    play girl).
    По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
    Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознает нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-63

  • 54 прожигатель жизни

    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:
    - X прожигает жизнь X lives it up;
    - X lives (life) in the fast lane,
    ○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.
         ♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
         ♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигатель жизни

  • 55 прожигательница жизни

    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:
    - X прожигает жизнь X lives it up;
    - X lives (life) in the fast lane,
    ○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.
         ♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
         ♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигательница жизни

  • 56 прожигать жизнь

    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:
    - X прожигает жизнь X lives it up;
    - X lives (life) in the fast lane,
    ○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.
         ♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
         ♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигать жизнь

  • 57 высовываться

    нсв см высунуться

    Русско-португальский словарь > высовываться

  • 58 высовывать

    Русско-финский словарь > высовывать

  • 59 высунуть

    perf
    pistää (t työntää) ulos (t esiin)

    Русско-финский словарь > высунуть

  • 60 высовываться

    несов.
    * * *
    v
    1) gener. aparecer (показаться), hacer ventana, mostrarse, propasar, sacar la cabeza, asomarse
    2) Col. repuntar

    Diccionario universal ruso-español > высовываться

См. также в других словарях:

  • высунуться — вылезть, выглянуть, выставиться, выдвинуться, выбиться, просунуться, высунуть нос Словарь русских синонимов. высунуться 1. выглянуть; выставиться, высунуть нос (разг.) 2. из под чего л.: выбиться; вылезти (разг.) Словарь синонимов русского языка …   Словарь синонимов

  • ВЫСУНУТЬСЯ — ВЫСУНУТЬСЯ, высунусь, высунешься, повел. высунись высунься, совер. (к высовываться). Выставиться, показаться наружу. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЫСУНУТЬСЯ — ВЫСУНУТЬСЯ, нусь, нешься; совер. 1. Выставиться, выдвинуться наружу. В. из окна. Манжеты высунулись из рукавов. 2. перен. Постараться выдвинуться (во 2 знач.), стать заметным (разг. неод.). В. с глупыми советами, с неуместными шутками. | несовер …   Толковый словарь Ожегова

  • Высунуться — сов. неперех. 1. однокр. к гл. высовываться 2. см. тж. высовываться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • высунуться — высунуться, высунусь, высунемся, высунешься, высунетесь, высунется, высунутся, высунулся, высунулась, высунулось, высунулись, высунись, высунься, высуньтесь, высунувшийся, высунувшаяся, высунувшееся, высунувшиеся, высунувшегося, высунувшейся,… …   Формы слов

  • высунуться — в ысунуться, нусь, нется …   Русский орфографический словарь

  • высунуться — (I), вы/суну(сь), нешь(ся), нут(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • высунуться — нусь, нешься; св. 1. Выставиться, выдвинуться, показаться наружу. В. из окна. Из под пиджака высунулась рубаха. Из воды высунулась коряга. 2. Разг. сниж. Вмешаться в разговор, в спор и т.п., стараясь обратить на себя внимание. Зачем ты высунулся …   Энциклопедический словарь

  • высунуться — нусь, нешься; св. см. тж. высовываться, высовывание 1) Выставиться, выдвинуться, показаться наружу. Вы/сунуться из окна. Из под пиджака высунулась рубаха. Из воды высунулась коряга. 2) …   Словарь многих выражений

  • Высунуться с языком — Волг., Горьк. Неодобр. Сказать лишнее, разгласить что л. Глухов 1988, 20; БалСок, 30 …   Большой словарь русских поговорок

  • выглянуть — явиться глазам, выказаться, выставиться, проглянуть, вылезть, вырости, выступить, высунуть нос, посмотреть, завиднеться, показаться, явиться, предстать взору, обозначиться, явиться взору, высунуться, выбиться, представиться взору, представиться… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»