-
61 entratura
f1) редко вход, въезд ( действие и место)2) доступ3) вступление ( в должность); начало (напр. деятельности) -
62 introduzione
f2) ввоз3) введение, вступление, началоl'introduzione al libro — введение к книге, вступлениеintroduzione alla filosofia — введение в философию, вводный курс философии4) муз. интродукция5) представление, рекомендация•Syn:Ant: -
63 entratura
-
64 introduzione
introduzióne f 1) введение (действие) 2) ввоз introduzione di merci -- ввоз товаров dazio d'introduzione -- ввозная пошлина 3) введение, вступление, начало l'introduzione al libro -- введение к книге, вступление introduzione alla filosofia -- введение в философию, вводный курс философии lezione d'introduzione -- вступительная лекция 4) mus интродукция 5) представление, рекомендация lettera d'introduzione -- рекомендательное письмо -
65 entratura
entratura f 1) non com вход, въезд ( действие и место) 2) доступ avere entratura presso … — быть вхожим, иметь доступ к … avere entratura in una famiglia — быть вхожим в семью 3) вступление ( в должность); начало ( напр деятельности) l'entratura in vigore — вступление в силу -
66 introduzione
introduzióne f 1) введение ( действие) 2) ввоз introduzione di merci — ввоз товаров dazio d'introduzione — ввозная пошлина 3) введение, вступление, начало l'introduzione al libro — введение к книге, вступление introduzione alla filosofia — введение в философию, вводный курс философии lezione d'introduzione — вступительная лекция 4) mus интродукция 5) представление, рекомендация lettera d'introduzione — рекомендательное письмо -
67 entrada
f1) вход, въезд ( место)2) вход, въезд; вступление ( действие)3) началоa entrada da noite — в сумерках, при наступлении ночи
de boa entrada, de primeira entrada — с самого начала
desde a entrada — немедленно, тотчас
4) вторжение6) вклад, взнос; ставка ( в игре)7) отверстие8) приём9) импорт, ввоз10) муз вступление11) залысина12) закуска -
68 entrada
f1) вход3) приход (статья баланса, сметы)4) поступление средств; вклад в банк5) доход; кассовый сбор6) ввод ( данных в ЭВМ)8) входные данные, входная информация•- entrada en cajasuspender entrada en vigor — приостанавливать ввод в действие; приостанавливать вступление в силу
- entrada de capital
- entrada digital
- entrada de dinero
- entrada directa
- entrada de divisas
- entrada estándar
- entrada indirecta
- entrada de información
- entrada de información en el ordenador
- entrada de inversiones
- entrada manual
- entrada en el mercado común
- entrada de mercancías
- entrada neta
- entrada neta de divisas
- entrada neta de recursos
- entrada de referencia -
69 intervention
сущ.1) общ. действие, операция, помощь (Appelez le vétérinaire et, en attendant son intervention, accomplissez les gestes qui sauvent.), мероприятие, обслуживание, роль (чего-л.), вмешательство, интервенция, посредничество, участие, выступление (в прениях)2) мед. (хирургическое) вмешательство3) воен. удар, ввод в бой, вступление в бой5) фин. интервенционная операция -
70 пурымаш
пурымашГ.: пырымашсущ. от пураш1. вхождение, вход, захождение, заход, заезд, въезд (действие)Пӧртыш пурымаш вхождение в дом;
чодыраш пурымашым чараш запретить въезд в лес.
– Султан, а мо пурымашет уке? – Туз тудым кутыраш шогалтынеже. В. Юксерн. – Султан, что ты не заходишь? (букв. нет твоего захода) – Туз хочет остановить его, чтобы поговорить с ним.
2. вступление, поступление, зачислениеТунемаш пурымаш поступление учиться;
комсомолыш пурымаш вступление в комсомол.
Йогор алят колхозыш пурымаш уке. Г. Ефруш. Йогор всё ещё не вступает в колхоз (букв. нет вступления).
3. поступление, прибытиеЙодмаш пурымаш поступление заявления;
окса пурымаш уке нет поступления денег.
4. вход, въезд; место, где входят, въезжаютПӧртӧнчык пурымаште у входа в сени.
Пазарыш пурымаште кӱчызӧ-влак шогат. Н. Потапов. У входа на базар стоят нищие.
– Йошкар-Ола гыч машина толын! – ялыш пурымаште йоча йӱк шергылте. А. Ягельдин. – Из Йошкар-Олы приехала машина! – у въезда в деревню послышался голос мальчика.
5. слияние; место слияния рек, устье рекиЮлыш пурымаш деч иктаж меҥге чоло кӱшнырак, Какшан аҥыште, паша калык йӱд-кече тыршен. К. Исаков. Примерно на километр выше от слияния в Волгу, в устье реки Кокшаги, рабочий люд трудился день и ночь.
-
71 пурымаш
Г. пы́рымаш сущ. от пураш1. вхождение, вход, захождение, заход, заезд, въезд (действие). Пӧртыш пурымаш вхождение в дом; чодыраш пурымашым чараш запретить въезд в лес.□ – Султан, а мо пурымашет уке? – Туз тудым кутыраш шогалтынеже. В. Юксерн. – Султан, что ты не заходишь? (букв. нет твоего захода) – Туз хочет остановить его, чтобы поговорить с ним.2. вступление, поступление, зачисление. Тунемаш пурымаш поступление учиться; комсомолыш пурымаш вступление в комсомол.□ Йогор алят колхозыш пурымаш уке. Г. Ефруш. Йогор всё ещё не вступает в колхоз (букв. нет вступления).3. поступление, прибытие. Йодмаш пурымаш поступление заявления; окса пурымаш уке нет поступления денег.4. вход, въезд; место, где входят, въезжают. Пӧртӧнчык пурымаште у входа в сени.□ Пазарыш пурымаште кӱчызӧ-влак шогат. Н. Потапов. У входа на базар стоят нищие. – Йошкар-Ола гыч машина толын! – ялыш пурымаште йоча йӱк шергылте. А. Ягельдин. – Из Йошкар-Олы приехала машина! – у въезда в деревню послышался голос мальчика.5. слияние; место слияния рек, устье реки. Юлыш пурымаш деч иктаж меҥге чоло кӱшнырак, Какшан аҥыште, паша калык йуд-кече тыршен. К. Исаков. Примерно на километр выше от слияния в Волгу, в устье реки Кокшаги, рабочий люд трудился день и ночь.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пурымаш
-
72 going into effect
входящий в силу; вступление в силуtaking effect — вступающий в силу; вступление в силу
to come into effect — вступать в действие, в силу
-
73 Einsatz
m -es,..sätze2) участие; применение; введение в действиеEinsatz der Kräfte — спорт. выкладывание силEinsatz des Rumpfes — работа корпуса ( водное поло)Einsatz der Munition — воен. расход боеприпасовder Beruf verlangt den vollen Einsatz der Persönlichkeit — эта профессия требует применения всех способностей человекаin unermüdlichem Einsatz — без устали, не зная усталостиmit Einsatz aller Kräfte — не щадя сил, напрягая все силыmit ( unter) Einsatz des Lebens — жертвуя ( рискуя) жизнью, не щадя жизниzum Einsatz kommen — вступать в действие, начать действоватьEinsatz der Kader — распределение ( расстановка) кадровEinsatz neuer ( neuartiger) Werkstoffe — освоение новых производственных материалов; внедрение новых материалов4) заклад, залог5) муз. вступление (инструмента, голоса)6) воен. ввод в бой, (боевое) использование ( применение)zum Einsatz gelangen( kommen) — вступать в бой7) ав. самолёто-вылет8) спорт. вход в воду ( водное поло)9) тех. вкладыш; вставка11) патрон ( противогаза)12) воен. облицовка ( воронки кумулятивного снаряда) -
74 fellépés
держаться он держится хорошо• появление болезни* * *формы: fellépése, fellépések, fellépést1) выступле́ние с, появле́ние (каких-л. симптомов)2)jó fellépése van — у него́ представи́тельный вид
* * *1. вступление;a villamosra való \fellépéskor — при входе в трамвай;
2. (szereplés) выступление;első \fellépés — дебют;nyilvános \fellépés — публичное выступление;3. (viselkedés, моdor) поведение; умение держаться; выправка;katonás \fellépés — военная выправка; neki jó \fellépése van — он хорошо держится v. умеет держаться;biztos \fellépés — молодцеватая выправка;
4. (pl. vki/ vmi ellen) выступление, поступок, действие;fegyveres \fellépés — вооружённое действие; több állam/hatalom együttes \fellépése (vmilyen kérdésben) — концерт держать;erélyes \fellépés — энергичный поступок;
5. (megjelenés, jelentkezés) появление;vmely betegség \fellépése — появление болезни
-
75 installation
сущ.1) общ. вселение, заведение, монтаж, оборудование, поселение, предприятие, размещение, вступление в должность, завод, сооружение, оборудование (действие), устройство (помещения), введение в должность, водворение, объект, установка, учреждение2) спорт. база3) тех. комплекс агрегатов, монтаж (процесс)4) стр. (действие) установка5) иск. организованное пространство, инсталляция6) выч. расположение7) маш. агрегат -
76 promulgation
оглашение, доведение до сведения ( содержания документа) ; распространение ( сведений) ; ввод в действие; вступление в силу; приказ [уведомление] о вводе в действие [вступлении в силу] -
77 Tо Have and Have Not
1945 – США (100 мин)Произв. Warner (Хауард Хоукс)Реж. ХАУАРД ХОУКССцен. Джулз Фёртмен и Уильям Фолкнер по одноименному роману Эрнеста ХемингуэяОпер. Сид ХикоксМуз. Франц УэксменПесни Хоуги Кармайкл, слова Джонни МерсерВ ролях Хамфри Богарт (Гарри Морган), Уолтер Бреннан (Эдди), Лорен Бэколл (Мэри Браунинг), Долорес Моран (Элен де Бюрсак), Хоуги Кармайкл (Сверчок), Уолтер Молнар (Поль де Бюрсак), Дэн Симор (Ренар), Шелдон Леонард (Лойо), Марсель Далио (Французик), Уолтер Сэнд (Джонсон).Порт-де-Франс, лето 1940 г. Американец капитан Гарри Морган и его протеже Эдди, старый моряк-пропойца, зарабатывают на жизнь, сдавая свой катер в аренду туристам, любителям порыбачить. Последний клиент, неуклюжий американец Джонсон, разрывает свой 16-дневный контракт с Морганом, дважды упустив верный улов. Он обещает Моргану выплатить все долги наутро, как только откроются банки. В отеле «Марки» Морган знакомится с новой обитательницей – Мэри Браунинг, высокой и худой девушкой, соблазнительной, безденежной и вызывающе дерзкой. Он видит, как она стягивает кошелек у Джонсона, и заставляет ее вернуть добычу владельцу – не упустив из виду, что Джонсон приобрел билет на самолет, который должен подняться в воздух задолго до открытия банков.Группа французов-голлистов явилась в отель просить у Моргана катер. Морган уже не раз отказывал им, не желая вмешиваться в сугубо французские дела. Когда бойцы Сопротивления уходят, полиция развязывает перестрелку. Двое убиты; шальная пуля попадает в Джонсона. Моргана и Мэри допрашивает неприятный комиссар вишистской полиции Ренар; он конфискует у них все деньги. Морган тут же принимает решение выполнить задание бойцов Сопротивления. Он пытается оттеснить Эдди подальше от этой опасной затеи, но все-таки обнаруживает его на борту: тот прокрался туда тайком.Они должны забрать с соседнего пляжа важного деятеля Сопротивления Поля де Бюрсака и его жену (ее присутствие не планировалось). На обратном пути им встречается патрульный катер. Начинается перестрелка. Бюрсак ранен. Прибыв в Порт-де-Франс, товарищи прячут его в подвале отеля «Марки», и Моргану самому приходится извлекать пулю из его плеча. Жена Бюрсака ни на что не пригодна; она теряет сознание, опрокидывая запасы анестезирующего средства. Она провоцирует ревность Мэри, которая пытается обдать ее парами эфира.После безуспешных попыток разговорить Эдди инспектор Ренар и его подручные похищают старого матроса, чтобы шантажом выведать у Моргана, где он прячет Бюрсака. Чувствуя все большую неприязнь к Ренару, Морган сперва убивает его телохранителя, затем выводит из строя самого Ренара и его помощника. Он надевает на обоих наручники и заставляет Ренара освободить Эдди. Теперь Морган окончательно перешел на сторону Сопротивления. Мэри устроилась работать певичкой в отеле «Марки», но предпочитает уйти с Морганом. Вместе с ней и своим верным Эдди Морган покидает город и готовится отплыть на остров Дьявола, чтобы там освободить руководителя Сопротивления.► Один из наиболее характерных для Хоукса и наиболее совершенных его фильмов. Фильм родился из шуточного пари. Хоукс поклялся Хемингуэю, что сможет сделать хороший фильм даже из худшей его истории. Хемингуэй предложил роман «Иметь и не иметь». К работе подключились Джулз Фёртмен и Уильям Фолкнер; они превратили этот сюжет в утонченный ремейк Касабланки, Casablanca. В сюжетном плане фильм является, если можно так выразиться, близнецом Глубокого сна, The Big Sleep: в обеих картинах на наших глазах зарождается любовь между главными персонажами (в случае Иметь и не иметь она зародилась также и за кадром); в обеих главный герой втягивается в действие, хотя поначалу сторонится его или относится к нему несерьезно. В повествовательном плане – никаких драматических ухищрений. Автор отказывается знать о сюжете больше, чем его участники или зрители (в Глубоком сне этот отказ достигнет парадоксальной крайности: позднее режиссер и сценаристы признаются, что никогда не понимали эту историю до конца).В отличие от героев Касабланки, герои Иметь и не иметь совсем не думают о прошлом, да и будущее их мало заботит. Они живут настоящим и чувствуют себя в нем как рыба в воде. Хоукс со своим классицизмом – режиссер настоящего или, если выразиться более широко, – режиссер счастья. Его настоящее, как правило, не похоже на исторический документ, как фильмы Росселлини; оно побуждает героев к действию и к поискам счастья. Персонажи фильма даже не думают о каких-либо моральных комбинациях, не идут ни на какие компромиссы – точно так же и актеры не заботятся о сочинении образа. Хоукс стремится максимально сократить дистанцию между актерами и их персонажами – по крайней мере, по характеру; в этой картине его успехи превзошли все ожидания. Природная ирония и спокойная дерзость Лорен Бэколл с самого начала делали ее подлинной героиней Хоукса; и Хоукс, по своему обыкновению, собрал вокруг Бэколл целую группу персонажей, понимающих, уважающих и дополняющих друг друга и строящих свои действия на общности взглядов и характеров. Те, кто не входят в эту группу и противостоят ей (как незабываемый Дэн Симор), становятся «плохими», толстокожими, безрадостными людьми, которых автор клеймит с веселой жестокостью. Действие, приключенческий дух, опасность, борьба добра и зла, экзотика, любовь – все ключевые понятия голливудского кино в этом фильме переосмысляются и воссоздаются красиво и элегантно, без банальности и академизма. В этой элегантной манере больше внимания уделяется персонажам, чем непосредственно сюжетам, к тому же сюжет далек от навязчивых, пусть и творчески плодотворных, идей, которые часто протаскивали в Голливуд европейцы.Великолепные музыкальные номера Хоуги Кармайкл а немало способствуют успеху этого фильма. Неподражаемо играет Уолтер Бреннан, олицетворяющий тему дружбы, вечная и необходимая часть вселенной Хоукса.N.В. Лорен Бэколл подробно и страстно рассказала в автобиографии (Lauren Bacall, By Myself) о своем приезде в Голливуд, знакомстве с Хоуксом, которому она подарила возможность поиграть в Пигмалиона (Иметь и не иметь действительно стал ее дебютом в кино), и о знакомстве с Богартом, который стал для нее Пигмалионом № 2, а затем – мужем. Бэколл хорошо описывает гибкость ума Хоукса: режиссер использовал в работе предложения, поступавшие с самых разных сторон. Так, по поводу одного жеста, ставшего знаменитым, она пишет: « [Богарт] рассказал Хаурду, что однажды видел, как Лунты использовали в пьесе жест, который, на его взгляд, прекрасно подошел бы для наших персонажей. После поцелуя я должна была провести тыльной стороной ладони по его небритой щеке, затем дать ему легкую пощечину Это был очень игривый, интимный жест. И в нем было больше силы, чем если б мы повалили друг друга на землю».Иметь и не иметь был переснят дважды: один раз – Майклом Кёртизом (Точка разрыва ; The Breaking Point, 1950; фильм, который довольно высоко ценится знатоками этого режиссера); 2-й раз – Доном Сигелом (Продавцы оружия, The Gun Runners, 1958; один из худших его фильмов).БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы издательством «The University of Wisconsin Press», 1980. Это сценарий, законченный перед съемками; он снабжен скрупулезными примечаниями об изменениях, внесенных в окончательную версию фильма. Длинное вступление об истории создания фильма написано Брюсом Ф. Кэвином.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Tо Have and Have Not
-
78 acquisition
ˌækwɪˈzɪʃən сущ.
1) приобретение (процесс) the President's recent acquisition of a helicopter ≈ недавнее приобретение вертолета президентом Syn: purchase
2) приобретение (часто ценное, существенное), завоевание recent acquisitions of the library ≈ новые поступления библиотеки She pulled my latest acquisition from the bottom shelf and gazed at the cover. ≈ Она вытащила мое последнее приобретение с нижней полки и уставилась на переплет. Acquisitions made by the arms of the State belong to the State alone. ≈ Завоевания Вооруженных сил государства принадлежат Государству и никому более. Syn: purchase
3) овладение language acquisition ≈ овладение языком acquisition of knowledge ≈ приобретение знаний Syn: attainmentприобретение (действие) - * of land приобретение земель - * cost (экономика) первоначальная стоимость приобретение, что-л. приобретенное - this picture is one of my recent *s эта картина - одно из моих последних приобретений;
- he is a valuable * to the team он ценное приобретение для команды комплектование - * department отдел комплектования овладение - * of language овладение языком (специальное) обнаружение и сопровождение объекта;
засечка сбор информации, данных - * range (космонавтика) зона радиовидимости - * zone (космонавтика) зона связиacquisition вступление во владение ~ овладение ~ покупка ~ приобретение (часто ценное, существенное) ;
recent acquisitions of the library новые поступления библиотеки ~ приобретение (процесс) ;
acquisition of knowledge приобретение знаний ~ приобретение ~ сбор (информации) ~ сбор данных~ of equity capital приобретение капитала в форме акций ~ of equity capital приобретение собственного капитала~ of financial fixed assets приобретение фиксированных финансовых активов~ of goods приобретение товаров~ of income получение дохода~ приобретение (процесс) ;
acquisition of knowledge приобретение знаний~ of right приобретение права~ of subsidiary приобретение дочерней компании~ of tangible fixed assets приобретение материальных фиксированных активов~ of title by extinguishing title of another получение правового титула вследствие ликвидации прежнего титулаassets ~ приобретение активовdata ~ вчт. сбор данных data ~ сбор данныхderivative ~ производное приобретениеinitial ~ первоначальное приобретениеknowledge ~ вчт. приобретение знанийland ~ приобретение земельной собственностиlawful ~ законное приобретениеlegal ~ законное приобретениеmultiple ~ вчт. децентрализованный сбор данныхnew ~ новое приобретениеpost ~ после приобретенияproperty ~ приобретение недвижимостиreal estate ~ приобретение недвижимостиreal property ~ приобретение недвижимости~ приобретение (часто ценное, существенное) ;
recent acquisitions of the library новые поступления библиотекиshare ~ приобретение акцийБольшой англо-русский и русско-английский словарь > acquisition
-
79 вход
-
80 вход
См. также в других словарях:
Вступление закона в действие — предусмотренный нормами права (законодательством) порядок придания закону юридической силы, т.е. значения действующего источника права. В отношении федеральных законов действуют три правила: а) по общему правилу законы вступают в действие… … Элементарные начала общей теории права
ВСТУПЛЕНИЕ — ВСТУПЛЕНИЕ, вступления, ср. (книжн.). 1. Действие по гл. вступать вступить. Вступление войск в город. Вступление на престол. Вступление в должность. 2. Предварительная часть, введение, предисловие (в литературном или музыкальном произведении, в… … Толковый словарь Ушакова
Вступление в силу подзаконных нормативных правовых актов — предусмотренный законодательством специальный порядок придания законной юридической силы принятым (изданным) нормативным правовым актам. Для актов различной юридической силы существуют специальные правила введения их в действие. Для актов… … Элементарные начала общей теории права
ДЕЙСТВИЕ НОРМАТИВНОГО АКТА — обязательность его исполнения в течение определенного времени,на определенной территории и в отношении конкретного круга лиц, органов, организаций. По общему правилу нормативный акт применяется к отношениям, имевшим место после его вступления в… … Энциклопедия юриста
ДЕЙСТВИЕ ЗАКОНА, ИНЫХ НОРМАТИВНЫХ ПРАВОВЫХ АКТОВ — обязательность исполнения закона, иного нормативного правового акта в течение определенного времени, на определенной территории (в пространстве) и в отношении конкретного круга лиц, то есть субъектов права. Вступление в силу нормативных правовых… … Юридический словарь современного гражданского права
вступление в силу — 3.13 введение в действие, вступление в силу (enactment): Компьютерная обработка моделей для обеспечения разработки более чувствительных к реагированию и связанных предприятий, в частности применения модели для мониторинга и управления выполнением … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Действие уголовного закона во времени — включает в себя четыре вопроса: вступление закона в силу, утрата законом силы, понятие времени совершения преступления, обратная сила закона. Уголовный закон вступает в силу на всей территории России после его принятия Государственной Думой в… … Словарь основных уголовно-процессуальных понятий и терминов
Вступление — (induction) часть пьесы, предваряющая основное действие. Наиболее яркий пример у Шекспира эпизод, открывающий Укрощение строптивой . В Первом фолио этим же термином обозначена речь Молвы, которая звучит в начале 2 й части Генриха IV … Шекспировская энциклопедия
ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ — начало действия нормативного правового акта. День В. в с. может быть оговорен либо общим правилом, либо в связи со вступлением в силу конкретного акта. В последнем случае он должен быть назван в данном документе, т. е. акт завершается статьей или … Энциклопедический словарь конституционного права
Глава 15. Действие нормативно-правовых актов во времени, в пространстве и по кругу лиц — Глава 15 ДЕЙСТВИЕ НОРМАТИВНО ПРАВОВЫХ АКТОВ ВО ВРЕМЕНИ, В ПРОСТРАНСТВЕ И ПО КРУГУ ЛИЦ Действие нормативно правовых актовВремя действия закона (правовое время) … Элементарные начала общей теории права
Постановление органа законодательной власти о порядке введения закона в действие — правовой акт (решение) органа законодательной власти, регламентирующий вопросы отмены или изменения ранее принятых законов либо их отдельных частей, срок введения закона в действие, правила обратного действия закона и другие вопросы порядка… … Элементарные начала общей теории права