Перевод: с русского на английский

с английского на русский

вслух

  • 81 Н-41

    ПО НАЧАЛЬСТВУ доносить, посылать что и т. п. rather coll PrepP Invar adv
    (to report, send sth. etc) to those in higher positions of authority, to a higher department: (inform (report to, report sth. to etc)) the authorities
    (inform (report to etc)) the (one's) higher-ups (send a report etc) up the line.
    ...Как человек обязательный, (штаб-офицер) телеграфировал о происшедшем случае по начальству... (Салтыков-Щедрин 1). (The state solicitor), as an obliging man, telegraphed the authorities regarding the incident.. (1a).
    ...Выходит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-41

  • 82 О-81

    все ДО ОДНОГО (ДО ОДНОЙ, ДО ЕДИНОГО, ДО ЕДИНОЙ) coll PrepP these forms only modifl (all) excepting no one: every last (single) one (of) every last (single) NP everyone (all) without exception each and every one (of) one (each) and all (all) to a man all down to the last all (right) down to the last one ( usu. in contexts of killing, being killed etc) (all) (down) to the last man.
    ...Вдруг... был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой. На другой же день пугнул он всех до одного... (Гоголь 3)....Suddenly,.a new chief executive was sent, a military man, stern, a foe to all bribetakers and of all that is called wrongdoing. The very next day he threw a scare into every last one of those under him... (3b).
    «Поступаете опрометчиво, молодые люди. Через два дня здесь будет генерал Крымов. А мы вас всех запомним, до единого...» (Трифонов 6). "You're being hasty, young men. General Krymov will be here in two days, and we'll remember you all, every single one of you" (6a).
    ...Вы же знаете, что куры все издохли до единой». - «Ну так что из этого?» - завопил Персиков (Булгаков 10). "You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov (I Ob).
    Я думаю даже, что и все дамы, все до единой, с таким нетерпением жаждавшие оправдания интересного подсудимого, были в то же время совершенно уверены в полной его виновности (Достоевский 2). I even think that the ladies, one and all, who yearned with such impatience for the acquittal of an interesting defendant, were at the same time fully convinced of his complete guilt (2a).
    Вообще во всей истории Глупова поражает один факт: сегодня расточат глу-повцев и уничтожат их всех до единого, а завтра, смотришь, опять появятся глуповцы... (Салтыков-Щедрин 1). There is one striking fact about the whole history of Foolov: today the Fool-ovites would be dispersed and destroyed, all to a man, and lo, tomorrow the Foolov ites would reappear.. (1a).
    Я добросовестно прочитала вслух все переводы до одного... (Чуковская 2). I conscientiously read out all the translations down to the last.. (1a).
    Врёшь! Ты спала с ними (иностранцами). Последний раз со шведом. Мы его знаем и всех, кто был до него, всех до единого» (Рыбаков 2). "That's a lie You slept with them (foreigners). The last time it was with the Swede We know about him, and we know about all the others before him, right down to the last one" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-81

  • 83 О-140

    В (ПО) ОТДЕЛЬНОСТИ PrepP these forms only adv or mod if) singly, independently: (taken) separately individually.
    Все движения на свете в отдельности были рассчитанно-трезвы, а в обшей сложности безотчетно пьяны общим потоком жизни, который объединял их (Пастернак 1). Every motion in the world taken separately was calculated and purposeful, but, taken together, they were spontaneously intoxicated with the general stream of life which united them all (1a).
    Кривошлыков протянул через стол заготовленный ультиматум Военно-революционного комитета, но Каледин, отстраняя бумагу движением белой ладони, твердо сказал: «Нет смысла терять время на ознакомление каждого члена правительства в отдельности с этим документом. Потрудитесь прочитать вслух ваш ультиматум» (Шолохов 3). Krivoshlykov held out the prepared text of the Military-Revolutionary Committee's ultimatum, but Kaledin brushed it aside with a white hand and said firmly, "There's no need for each member of the government to see this document separately. That would be a waste of time. Kindly read out your ultimatum" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-140

  • 84 П-318

    НА ПОЛУСЛОВЕ (НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т. п. PrepP these forms only adv more often used with pfv verbs) (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc: X замолчал - — X stopped (broke off, checked himself) in mklsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word)
    X оборвал Y-a - = X cut Y off (in midsentence (in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word))
    X cut Y short (in the middle of what Y was saying (in the middle of Y's speech etc)).
    Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).
    Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он (Пастернак) один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He (Pasternak) talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).
    Брешешь ты всё», - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: «Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой...» (Войнович 2). "Horse-shit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Burly's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).
    Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).
    Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Леву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-318

  • 85 П-519

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПРИВЫЧКУ (чью, у кого) VP subj: abstr or infin) to become habitual, routine
    X вошёл (у Y-a) в привычку - X became (a) habit (with Y)
    X became a matter of course (for Y).
    Беспартийных никто... не заставляет высказываться. А партийный или комсомолец обязан выступать и - вошло уже в привычку, - думая одно, говорить вслух другое (Аллилуева 2). People not belonging to the Party,.were not called upon to express an opinion
    but Party members and Komsomols were in duty bound to stand up and express themselves It had become a habit with them to express one opinion aloud while convinced of something quite different (2a)
    Заставляйте себя делать упражнения каждое утро, пока это не войдет в привычку. Make yourself exercise every morning until it becomes a matter of course.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-519

  • 86 Р-246

    ПО РУКАМ! coll PrepP Invar usu. indep. sent) (said when two parties make a deal or reach an agreement) let us consider the matter decided (and shake hands to finalize it)
    ift (left call it) a deal!
    left shake (hands) on it! (in questions) shall we shake (hands) on it? shall we call it a deal?
    "А пойдёшь за меня?» — «Ещё погожу. Вот семьдесят стукнет, честное слово, выйду». - «Значит, по рукам?» (Грекова 3). "So will you marry me?" "I'll still wait. When I'm seventy I'll marry you." "Shake on it?" (3a).
    «А согласны ли вы, - сказал он вслух, - погостить у брата денька два? Иначе он меня не отпустит». - «С большим удовольствием. Хоть три». -«Ну, так по рукам! Едем!» (Гоголь 3). "And will you agree," he said aloud, "to stay two days at my brother's? Otherwise he won't let me go." "With the greatest pleasure. Even three if you like." "Well, in that case, let's shake hands on it! We're going!" (3c).
    Так что ж, матушка, по рукам, что ли?» — говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-246

  • 87 Р-253

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБРАТЬ) ГОЛЫМИ РУКАМИ кого-что coll VP subj: human often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не возьмёшь the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to capture, win sth. or overcome s.o. without difficulty
    X возьмёт Y-a голыми руками X will seize (capture, take) Y barehanded (with XTs bare hands)
    X will win (beat Y) hands down (often in refer, to a sports competition) X will trounce Y X will blow Y away
    Neg Y-a голыми руками не возьмёшь = (in refer, to a cunning person) you can't put anything over on Y
    you can't outsmart (outmaneuver) Y.
    Участковый сидел у раскаленной добела времянки в комнате дворника, отогревал посиневшие руки и хрипло раздумывал вслух: «Его, черта, голыми руками не возьмешь... Оперативников просить?» (Максимов 3). The block sergeant sat by the white-hot, portable stove in the yardman's room, trying to warm his blue hands and hoarsely thinking aloud "You won't catch that devil bare-handed... Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad?" (3a).
    (Пепел:) Нас, ярославских, голыми руками не сразу возьмешь... Горький 3). IP.) You can't take a man from Yaroslavl with your bare hands (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-253

  • 88 С-456

    ПОРА (НАДО) (И) СОВЕСТЬ ЗНАТЬ coll (sent) (used to express disapprov al of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.: shame on me (you etc) I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc) enough of this! I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.
    Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. «Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, -надо совесть знать: пора за дело!» (Гончаров 1). The сГоск struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).
    Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. «Чего вернулась?» - «А, ладно. Нахожусь ещё по кинам ( ungrammat = кино). Надо... и совесть знать. Верно?» (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the held verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-456

  • 89 Т-229

    туда ЖЕ! coll Particle Invar
    an exclamation directed toward or used in refer, to s.o. who is saying, doing, or trying to do as others do, but who, in the speaker's opinion, cannot, has no right to, or is not in a position to do so: (и (a)) X туда же! - not X, too (as well)!
    X is no better than the others so X wants sth. (to do sth.) too! (so) X is at it, too! (in limited contexts) (and) X too, if you please!
    «Врачи советуют мне бросить курить». - «Хороший совет». — «И ты туда же!» "The doctors tell me to quit smoking." "Good advice." "Not you, too!"
    (Шпигельский (украдкою поглядывая на Ракитина):) А, видно, не одни нервы страдают, и жёлчь тоже немножко расходилась... (Наталья Петровна:) Ну, и вы туда же! Наблюдайте сколько хотите, доктор, да только не вслух (Тургенев 1). (Sh. (stealing a look at Rakitin):) Oh, I see, not just nerves, a little bile, too. (N.:) Not you, as well! Be as observant as you like, but not out loud (lc).
    И только усадив патриарха, (Сталин)... с шутливым кряхтением опустился в кресло. «Стареем, владыка, стареем». - «Что вы, что вы, товарищ Сталин!.. Вам ещё жить и жить на благо отечества и народа, русская церковь каждодневно молится за вас!» - «Эх, поп, поп, и ты туда же», - лениво усмехнулся он про себя... (Максимов I). And only after he (Stalin) had helped the Patriarch to sit down did he...fall into an armchair with a jocular groan. "We're getting old, Your Eminence, we're getting old." "What are you saying, comrade Stalin, what are you saying?...You must live and prosper a long time yet for the good of the motherland and the people. The Russian church prays for you every day!" "Oh priest, priest, you're no better than the others," he grinned lazily to himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-229

  • 90 Т-242

    ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to
    right here (there).
    "...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment
    right now (then)
    (right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once.
    ...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
    Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
    Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
    (Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
    Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
    Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-242

  • 91 У-97

    В УМЕ PrepP Invar
    1. считать, решать - и т. п.
    adv
    (to count, solve a problem etc) mentally, without writing anything down (may refer to the unwritten transfer of a number from one column to another when doing an arithmetical calculation
    the whole problem may or may not be written down): (count (add etc)) in one's head (mind) (in refer, to the unwritten transfer of a number) carry (in one's head).
    Была у Александра Ивановича удивительная способность. Он мгновенно умножал и делил в уме большие трёхзначные и четырёхзначные числа (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich had a remarkable gift. With lightning speed he could multiply and divide in his mind large three-digit and four-digit figures (2b).
    Ничего, кое-как (Маргарита Антоновна) пересчитывала, делила на бумажке уголком, вспоминая школьные правила: «пять пишем, два в уме...» (Грекова 3). Never mind, somehow she recalculated, divided on the corner of the page, recalling the school rules: write five, carry the two (3a).
    2. прикидывать, взвешивать \У-97 и т. п.
    adv
    (to consider, contemplate, weigh etc sth.) mentally, without saying anything aloud
    inwardly
    in one's mind to oneself.
    Пантелей никогда не ругал бывшего друга ни вслух, ни в уме (Аксёнов 6). Pantelei never swore at his former friend, neither inwardly or aloud (6a).
    3. coll
    subj-compl with бытье (subj: human, usu. 2nd pers), pres only used ( usu. in questions) as Interj) (used to express amazement, indignation, resentment etc in refer, to sth. said or done by the interlocutor) do you know what you are saying (or doing)?: да ты в уме? - are you in your right mind? are you out of your mind? are you off your head (rocker etc)?
    what are you saying (doing)? «Убил отца он (Смердяков), а не брат. Он убил, а я его научил убить... Кто не желает смерти отца?..» - «Вы в уме или нет?» - вырвалось невольно у председателя (Достоевский 2). "It was he (Smerdyakov) who killed father, not my brother. He killed him, and killed him on my instructions.... Who doesn't wish for his father's death?..." "Are you in your right mind?" inadvertently escaped from the judge (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-97

  • 92 У-177

    ХЛОПАТЬ УШАМИ coll, disapprov VP subj: human
    1. while listening to sth., not to understand or grasp what is being said
    X ушами хлопает - X looks blank.
    ...Сослужил Лебедев еще одну службу: подстроил чтение вслух «Тёркина на том свете». Иностранцы ушами хлопали, Хрущёв смеялся... (Солженицын 2)....Lebedev performed another public service. He arranged a reading of Tyorkin in the Next World." The foreigners looked blank, but Khrushchev laughed... (2a).
    2. to be idle, inactive (when the situation requires decisive, energetic action, often under circumstances when taking concrete action would keep sth. harmful from happening or would allow one to obtain sth. valuable, advance one's career etc)
    X хлопает ушами - X sits on his hands
    X sits around (here, there etc) doing nothing X does nothing.
    «Вот, - сказал Трёшкин, проводив Ефима долгим тяжёлым взглядом. - У меня кот пропал, а ему шапку дают из кота. Как же это понять?» - «Если мы будем ушами хлопать, они и из нас шапок наделают», - сказал Черпаков (Войнович 6). There," Tryoshkin said, following Yefim with a long heavy stare. "My tomcat disappears, and they give him a hat made of tomcat fur. How am I to interpret that?" "If we sit here long enough, doing nothing, they'll make hats out of us, too," Cherpakov said (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-177

  • 93 Я-49

    БЕЗ ЯЗЫКА быть*?, остаться obsoles PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human) to have lost permanently or temporarily the ability to speak
    X остался без языка = X was unable to speak
    X was incapable of speaking (speech) (of a temporary inability to speak) X was tongue-tied.
    Прошло несколько дней, и я узнала, что у Кривицкого -второй удар. Теперь он опять без языка и почти неподвижен (Гинзбург 2). A few days went by and I learned that Krivitsky had had a second stroke. He was once more unable to speak and almost unable to move (2a).
    Дело касалось его старинного друга... положение было отвратительное, разбирательство очень тяжёлое и чреватое (друг этот не то что-то написал, не то что-то подписал, не то напечатал, не то вслух сказал...), Лёва не то был замешан, не то касался боком... От него - требовалось. Он совсем потерял себя и ходил вовсе без лица и без языка... (Битов 2). The affair concerned an old friend...the situation was wretched, the investigation very painful and highly charged (the friend had maybe written something, or signed something, or printed it, or said it aloud...), Lyova was either implicated or indirectly involved... Something was required of him. He utterly lost his composure and went around totally blank-faced and tongue-tied... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-49

  • 94 повторение информации с целью сохранения её в краткосрочной памяти

    Универсальный русско-английский словарь > повторение информации с целью сохранения её в краткосрочной памяти

  • 95 на авось

    НА АВОСЬ coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to venture sth.) counting on good fortune, success, even though chances may be against success:
    - [in limited contexts] by guess and by God.
         ♦...Они [Петька и Михаил] не с пустыми руками вернулись к избе. С рыбой... "Лиза, эво-то! Посмотри-ко!" - звонко закричал Петька, едва они завидели избу, и высоко над головой поднял вязанку с рыбой. "Да, - сказал Михаил... - А я думал: Ося-агент всё выбродил. Так, на авось кинулся" (Абрамов 1)....They [Petka and Mikhail] did not go back empty-handed: there were fish... "Liza! Hey there! Look!" shouted Petka ringingly as soon as they caught sight of the house, and he lifted the string of fish high above his head. "Yes," said Mikhail...."I thought Osya the agent had fished the place out. I just threw out a line on the off-chance" (la).
         ♦ "Я не коммунхоз, на авось не работаю. И цена по совести. А тебе, как бывшему соседу, так и вовсе скидка" (Максимов 3). "I'm not the municipal repairs department when I work, I don't just hope for the best. And I'll give you an honest price. In fact, as a former neighbor, you get a discount anyway" (3a).
         ♦ [Городничий (в сторону):] Не знаешь, с какой стороны и приняться. Ну да уж попробовать... Попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чём другом, то я готов служить сию минуту. Моя обязанность помогать проезжающим (Гоголь 4). [Mayor (aside):] You don't know which side to tackle him [from]. But never mind that...let's have a go.... Let's have a go and chance it. (Aloud) Should you in fact be short of money, or of anything else, I am prepared to be of immediate service to you. It is my duty to assist travellers (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на авось

  • 96 что будет, то будет

    ЧТО БУДЕТ, ТО БУДЕТ
    [saying]
    =====
    (of an action undertaken without certainty as to its outcome, or of an event the outcome of which is uncertain) what is going to happen will happen the way it is destined to:
    - [in limited contexts] let the chips fall where they may.
         ♦ "Что будет -то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином" (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. "But it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master" (1b).
         ♦ [Хлестаков:] Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет!.. [Городничий (в сторону):] Не знаешь, с какой стороны и приняться. Ну да уж попробовать...! Что будет, то будет... (Вслух) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту (Гоголь 4). [Kh..] I'll pay, I'll pay the money, but right now I haven't any!.. [Mayor (aside).] You don't know which way to take it. Well, let's try... What happens happens...(Aloud) If you need money specifically or anything else, why I am at your service this minute (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что будет, то будет

  • 97 чему быть, того не миновать

    ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО < ТОМУ> НЕ МИНОВАТЬ
    [saying]
    =====
    you cannot avoid what must happen (said with certainty that what is fated to happen will happen regardless of how a person acts):
    - what < whatever> will < is to> be will be;
    - there's no avoiding the inevitable.
         ♦ Жалоба Мими, единица и ключик! Хуже ничего не могло со мной случиться... "Что со мной будет? А-а- ах! что я наделал?! - говорил я вслух, прохаживаясь по мягкому ковру кабинета. - Э! - сказал я сам себе, доставая конфеты и сигары, - чему быть, тому не миновать..." (Толстой 2). Mimi's complaint, the bad mark, the key' Nothing worse could happen to me... "What will become of me? O-oh dear, what have I done!" I said aloud, walking over the soft carpet in the study. " На!" I said to myself as I got the candy and cigars, "what must be, must be.. " (2b).
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ "Чего надумал, Андрейка, умней не мог, мне же ещё и саботаж пришьют. - В увещевающем тоне Хохлушкина сквозило тоскливое безразличие. - Чему быть, того не миновать" (Максимов 1). "What are you thinking of, Andreika? Use your brains, they'll start pinning sabotage on me as well " In Khokhlushkin's admonishing tone there was an element of melancholy indifference. "What is to be will be" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чему быть, того не миновать

  • 98 чему быть, тому не миновать

    ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО < ТОМУ> НЕ МИНОВАТЬ
    [saying]
    =====
    you cannot avoid what must happen (said with certainty that what is fated to happen will happen regardless of how a person acts):
    - what < whatever> will < is to> be will be;
    - there's no avoiding the inevitable.
         ♦ Жалоба Мими, единица и ключик! Хуже ничего не могло со мной случиться... "Что со мной будет? А-а- ах! что я наделал?! - говорил я вслух, прохаживаясь по мягкому ковру кабинета. - Э! - сказал я сам себе, доставая конфеты и сигары, - чему быть, тому не миновать..." (Толстой 2). Mimi's complaint, the bad mark, the key' Nothing worse could happen to me... "What will become of me? O-oh dear, what have I done!" I said aloud, walking over the soft carpet in the study. " На!" I said to myself as I got the candy and cigars, "what must be, must be.. " (2b).
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ "Чего надумал, Андрейка, умней не мог, мне же ещё и саботаж пришьют. - В увещевающем тоне Хохлушкина сквозило тоскливое безразличие. - Чему быть, того не миновать" (Максимов 1). "What are you thinking of, Andreika? Use your brains, they'll start pinning sabotage on me as well " In Khokhlushkin's admonishing tone there was an element of melancholy indifference. "What is to be will be" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чему быть, тому не миновать

  • 99 откуда ты взял?

    ОТКУДА < C ЧЕГО> ТЫ <он и т. п.> ВЗЯЛ?
    [sent; past only; usu. addressed to the hearer; fixed WO]
    =====
    how did you arrive at that thought?:
    - what makes you think that (that...)?;
    - where did you <he etc> get that idea <the idea that...>?;
    - what (whatever) gave you (him etc) that idea (the idea that...)?
         ♦ "С чего ты, например, взял, что, что бы я ни говорил вслух - втайне... я страдаю?" (Битов 2). "What makes you think, for example, that no matter what I say aloud I'm secretly suffering?..." (2a).
         ♦ [Галина:] Нет, ты его [ребёнка] не хочешь, я знаю. [Зилов:] Да нет, с чего ты это взяла? Я не против... (Вампилов 5) [G.:] No, I can see you don't want one [a baby] [Z.:] Now where'd you get that idea? I've nothing against it... (5a).
         ♦ "Откуда ты, собственно, взяла, что у тебя [ нет]... никакой доброты?" (Стругацкие 1). "Where did you get the idea that you completely lack kindness?" (1a).
         ♦ "Ты стареешь, Золотарёв". - "С чего ты взяла?" - "Становишься сентиментальным" (Максимов 1). "You're getting old, Zolotarev." "What gives you that idea?" "You're becoming sentimental" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > откуда ты взял?

  • 100 с чего ты взял?

    ОТКУДА < C ЧЕГО> ТЫ <он и т. п.> ВЗЯЛ?
    [sent; past only; usu. addressed to the hearer; fixed WO]
    =====
    how did you arrive at that thought?:
    - what makes you think that (that...)?;
    - where did you <he etc> get that idea <the idea that...>?;
    - what (whatever) gave you (him etc) that idea (the idea that...)?
         ♦ "С чего ты, например, взял, что, что бы я ни говорил вслух - втайне... я страдаю?" (Битов 2). "What makes you think, for example, that no matter what I say aloud I'm secretly suffering?..." (2a).
         ♦ [Галина:] Нет, ты его [ребёнка] не хочешь, я знаю. [Зилов:] Да нет, с чего ты это взяла? Я не против... (Вампилов 5) [G.:] No, I can see you don't want one [a baby] [Z.:] Now where'd you get that idea? I've nothing against it... (5a).
         ♦ "Откуда ты, собственно, взяла, что у тебя [ нет]... никакой доброты?" (Стругацкие 1). "Where did you get the idea that you completely lack kindness?" (1a).
         ♦ "Ты стареешь, Золотарёв". - "С чего ты взяла?" - "Становишься сентиментальным" (Максимов 1). "You're getting old, Zolotarev." "What gives you that idea?" "You're becoming sentimental" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с чего ты взял?

См. также в других словарях:

  • вслух —   вслух …   Правописание трудных наречий

  • вслух — нар., употр. часто 1. Когда вы читаете какой то текст вслух, вы произносите слова этого текста голосом, а не про себя. Перед иконами ставились свечи, вслух читались молитвы. 2. Когда вы произносите какие то мысли, фантазии и т. п. вслух, вы… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ВСЛУХ — ВСЛУХ, нареч. Громко, так, чтобы было слышно другим. Читать вслух (ант. про себя). Говорить вслух (ант. на ухо). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • вслух — Во всеуслышание, громко, громогласно. Ср. шепотом. См …   Словарь синонимов

  • вслух — вслух, нареч. Он любил размышлять вслух. Вслух читать. Ср. предлог с сущ. в слух: Превратиться в слух …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • ВСЛУХ — ВСЛУХ, нареч. Так, что слышно другим, громко. Читать в. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Вслух — нареч. качеств. обстоят. 1. Произнося так, что слышно другим. отт. перен. Во всеуслышание; публично. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • вслух — (читать) …   Орфографический словарь-справочник

  • вслух — вслух, нареч. (так, что слышно другим) …   Русский орфографический словарь

  • вслух — нареч. Произнося громко, так, что слышно другим. Читать в. Думать, мечтать в. (выражать свои мысли, мечты, произнося слова, фразы) …   Энциклопедический словарь

  • вслух — нареч. Произнося громко, так, что слышно другим. Читать вслух. □ Ему не более пятидесяти, вслух размышляла мать. М. Горький, Жизнь Клима Самгина. Покидая Владислава, я думал о том, что едва ли вернусь к нему, но вслух не сказал об этом. Бахметьев …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»