Перевод: с английского на русский

с русского на английский

все+в+нью-йорке

  • 21 Monroe, Marilyn

    (1926-1962) Монро, Мэрилин
    Настоящее имя - Норма Джин Мортенсон (по отцу) или Бейкер (по матери) [Baker (Mortenson), Norma Jean]. Актриса, одна из самых романтичных и притягательных "легенд" Голливуда [ Hollywood]. Была манекенщицей, в кино дебютировала в 1947 в фильме "Опасные годы" ["Dangerous Years"], затем сыграла эпизодические роли в фильмах "Асфальтовые джунгли" ["The Asphalt Jungle"] (1950) и "Все о Еве" ["All About Eve"] (1950). Стала самой популярной актрисой 1950-х, снявшись в легких комедийных фильмах и мелодрамах, умело эксплуатировавших ее внешние данные и превративших ее в "секс-символ", в живое воплощение "американской мечты": "Джентльмены предпочитают блондинок" ["Gentlemen Prefer Blondes"] (1953), "Как выйти замуж за миллионера" ["How to Marry a Millionaire"] (1953), "Ниагара" ["Niagara"] (1953), "Река, откуда не возвращаются" ["River of No Return"] (1954). В середине 50-х занималась в Актерской студии в Нью-Йорке, что помогло ей раскрыть актерское мастерство и драматическое дарование в фильмах: "Автобусная остановка" ["Bus Stop"] (1956), "Принц и хористка" ["The Prince and the Showgirl"] (1957), "Неприкаянные" ["The Misfits"] (1961). Снялась также в комедиях "Некоторые любят погорячее" ("В джазе только девушки") ["Some Like It Hot"] (1960) и "Займемся любовью" ["Let's Make Love"] (1960). Трижды была замужем. Второй муж "звезда" бейсбола Джо Димаджио [ DiMaggio, Joseph (Joe) Paul, Jr.], третий - писатель А. Миллер [ Miller, Arthur]. Все браки закончились разводом. Считалась любовницей Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]. По мнению многих исследователей жизни и творчества Монро, именно неудачная личная жизнь послужила причиной ее смерти от большой дозы снотворного

    English-Russian dictionary of regional studies > Monroe, Marilyn

  • 22 cold

    I adj AmE sl
    1)
    2)
    3)

    He traded a hot car for a cold one — Он обменял автомобиль, который разыскивала полиция, на автомобиль, не вызывающий подозрений

    II adv infml
    1)

    I took the test cold — Я сдал экзамен, даже не открыв книги

    Instead of opening cold in New York, all the productions have had a week of preliminary performing in Hartford — Прежде, чем сразу выступать в Нью-Йорке, они обкатывают свои постановки в театрах Хартфорда

    They came here cold, years ago, not knowing many people — Они приехали сюда несколько лет назад без всякой предварительной договоренности, почти никого здесь не зная

    2) AmE

    I'm not going to quit cold like you — Как это так можно, взять и все сразу бросить?

    Kicking cold may be the only way to do it — Если завязывать с наркотиком, то надо завязывать сразу

    When he asked her to marry him she refused him cold — Когда он предложил ей выйти за него замуж, она ему наотрез отказала

    He stopped cold when he saw her — Он резко остановился, когда увидел ее

    That remark stopped her cold — Она замерла на месте, когда услышала это

    3) AmE

    I passed the exam easily, I knew it cold — Я легко сдал экзамен, потому что все выучил назубок

    The new dictionary of modern spoken language > cold

  • 23 wanna be

    n AmE infml

    They were quite middle drawer and would've looked down their noses at the very idea of their precious son shacking up with a wanna be — Они принадлежали к среднему классу и им бы не понравилось, если бы их драгоценный сын связался с какой-нибудь девушкой неизвестно откуда, но весьма прыткой

    Wanna bes look pretty much the same in Tokyo as their counterparts in London and New York — Все эти, жаждущие славы девушки из Токио, ничем не отличаются от им же подобных в Лондоне и Нью-Йорке

    The new dictionary of modern spoken language > wanna be

  • 24 dance attendance on smb.

    1) увиваться, бегать за кем-л., ухаживать (особ. за женщиной) [по старинному английскому обычаю на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим её на танец]

    Don't you think for one moment that I Don't know of Berenice Fleming here in New York, and how you're dancing attendance on her - because I do. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LVII) — Ты не воображай, что я не знаю ничего о Беренайс Флеминг, о том, что она здесь, в Нью-Йорке, и что ты бегаешь за ней. Я все знаю.

    But the girls had to have young men to take them to dances, picnics or shows, so occasionally he favoured steady, good-looking youths who wanted to dance attendance on Kitty or Tessa, take them out. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. IV) — Но ведь нужно, чтобы у девушек были молодые люди, которые могли бы сопровождать их на танцы, пикники, в театр, и поэтому он иногда разрешал скромным, приятным на вид юношам, которым очень хотелось поухаживать за Китти и Тессой, пригласить их куда-нибудь.

    2) угодничать; ≈ ходить на задних лапках перед кем-л., виться вьюном около кого-л., из кожи вон лезть, стараясь угодить кому-л

    King Henry: "...I had thought They had parted so much honesty among them At least good manners as not thus to suffer A man of his place, and so near our favour, To dance attendance on their lordships' pleasures And at the door too like a post with packets." (W. Shakespeare, ‘King Henry VIII’, act V, sc. 2) — Король Генрих: "...Я думал, что у них хватает чести Или учтивости, чтобы не дать Вельможе, столь ценимому монархом, Толпиться, ожидая их приказов, Здесь у дверей, как будто он лакей. " (перевод Б. Томашевского)

    About him flock the courtiers, great nobles and ecclesiastics, now deprived both of their powers and their duties, and with nothing to do but dance attendance at court. (U. Sinclair, ‘Mammonart’, ch. XLI) — Вокруг короля Людовика XIV толпились придворные, видные дворяне и духовные лица, лишенные власти и обязанностей. Им не оставалось ничего другого, как пресмыкаться при дворе.

    Wally was always hanging about, dancing attendance on them, and often getting snubbed for his pains. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. V) — Уолли по-прежнему не отходил от них, исполнял все их прихоти, охотно мирясь с насмешками и щелчками, которыми они платили ему за усердие.

    Large English-Russian phrasebook > dance attendance on smb.

  • 25 avenue

    [ˈævɪnju:]
    avenue путь, средство; an avenue to wealth (to fame) путь к богатству (славе) avenue дорога, обсаженная деревьями avenue дорога, аллея к дому (через парк, усадьбу и т. п.) avenue путь, средство; an avenue to wealth (to fame) путь к богатству (славе) avenue широкая улица, проспект (особ. в США) Avenue: Avenue: Madison avenue Мэдисон-авеню (улица в Нью-Йорке, центр рекламной индустрии) avenue of approach воен. подступ to explore every avenue, to leave no avenue unexplored использовать все возможности to explore every avenue, to leave no avenue unexplored использовать все возможности

    English-Russian short dictionary > avenue

  • 26 get

    1. [get] n
    1. приплод, потомство ( у животных)
    2. диал.
    1) заработок, получка
    2) прибыль
    2. [get] v (got; амер., уст. p. p. тж. gotten2)
    I
    1. 1) доставать; добывать

    to get tickets [money] - достать /добыть/ билеты [деньги]

    where can I get something to eat? - а) где мне раздобыть чего-нибудь поесть?; б) где здесь можно поесть (пообедать и т. п.)?

    the thing is not to be got - это /эту вещь/ достать невозможно

    2) доставать и приносить

    can I get you a drink? - не хотите ли вы выпить? Я принесу

    don't answer the phone, I'll get it - не подходи к телефону, я возьму трубку

    3) добиваться, получать

    to get fame [credit, glory] - добиваться известности [похвалы, славы]

    to get the name (of) - завоевать /заслужить/ репутацию

    to get one's liberty - добиться свободы, завоевать свободу [см. тж. 4)]

    to get something for nothing - получить что-нибудь просто так /не дав ничего взамен/

    to get one's wish - получить то, что желаешь

    to get an /the/ advantage /the start/ of /over/ smb. - получить преимущество /добиться преимущества/ над кем-л.

    you'll get little by it - вы мало чего этим добьётесь, вы немного от этого выиграете

    you'll get nothing by it - вам это ничего не даст [см. тж. 4)]

    to get permission from smb. to do smth., to get leave of /from/ smb. to do smth. - получить разрешение /позволение/ у кого-л. сделать что-л.

    to get admission to - получать доступ /допуск/ в /к/

    to get the prize - получить приз /премию/

    to get a place - спорт. занять одно из первых мест в соревновании

    to get total points - спорт. набрать общую сумму очков

    4) зарабатывать, получать

    to get (good) wages - получать (хорошую) зарплату, (хорошо) зарабатывать

    to get a /one's/ living - зарабатывать на жизнь

    to get £6,000 a year [quite a lot] - получать /зарабатывать/ 6000 фунтов в год [довольно много]

    to get one's liberty - получить свободу, выйти на свободу [см. тж. 3)]

    if I am not working I get no pay - если я не работаю, мне не платят

    to get nothing by /out of/ it - ничего не заработать на этом [ср. тж. 3)]

    I will see what I can get for it - посмотрим, что я смогу за это получить, посмотрим, что мне за это дадут

    you won't get much for that old piano - за это старое пианино ты много не получишь /не выручишь/

    5) получать

    to get a letter [a postcard] - получить письмо [открытку]

    to get good [bad] news - получить хорошее [дурное] известие

    to get word - получить сообщение /известие/

    to get smth. from abroad - получать что-л. из-за границы [ср. тж. 6)]

    I got his answer this morning - я сегодня утром получил от него ответ [ср. тж. 3)]

    this room gets no sun - в эту комнату не попадает /не проникает/ солнце

    he gets it from his mother - это (эта черта характера и т. п.) у него от матери, это он унаследовал от матери

    6) покупать, приобретать

    to get a book - приобрести /купить/ книгу

    to get a new coat [hat, suit] (at /from/ Harrod's) - купить новое пальто [-ую шляпу, -ый костюм] (в магазине Хэррода)

    to get commodities from abroad - покупать /приобретать/ товары за границей

    to get smth. very cheap - купить что-л. очень дёшево

    get milk as well! - и молоко купи!

    I get my meat from the local butcher - я покупаю мясо в соседнем мясном магазине

    2. 1) поймать, схватить

    to get the thief - поймать /схватить/ вора

    to get smb. by the throat - а) схватить кого-л. за горло (и начать душить); б) взять кого-л. за горло

    to get the tip - спорт. перехватить начальный бросок мяча

    got you! - ага, попался!

    that's got him! - вот он и попался [см. тж. 4]

    you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! - ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше - вот ты и попался!

    2) разг. отомстить

    I'll get you even if it takes the rest of my life - я до тебя доберусь, даже если на это придётся потратить остаток моей жизни

    3) захватывать, увлекать, волновать

    it doesn't get me - это меня не волнует /не трогает/

    4) раздражать

    his rude remarks get me - меня раздражают его грубые высказывания /грубости/

    3. 1) понимать, постигать

    to get it /smth./ right - понять /что-л./ правильно

    to get smb. wrong - не так /неправильно/ понять кого-л.

    to get the hint /the cue/ - понять намёк

    I didn't get the last sentence - я не разобрал /не расслышал/ последнее предложение

    let me get this clear: is she married or not? - объясните мне /я хочу точно знать/, она замужем или нет?

    I don't get you - я вас [этого] не понимаю

    I don't get your meaning /you/ - я не понимаю, что вы хотите сказать

    I try to make him understand, but he never gets the message - я пытаюсь заставить его понять, но до него ничего не доходит

    did you get it?, got me? - вы поняли?

    she's got it - а) она это поняла; б) у неё это получилось; [см. тж. II А 6]

    2) улавливать, замечать, наблюдать

    I didn't get your name - я не уловил /не расслышал/ вашу фамилию

    did you get the look on his face? - вы заметили выражение его лица?

    4. доводить до сознания; пронять

    that's got him! - это до него дошло!, это его задело [см. тж. 2, 1)]

    that sort of behaviour really gets me - такое поведение по-настоящему выводит меня из себя

    what's got him? - что с ним?, что его задело?, какая его муха укусила?

    5. озадачить, поставить в тупик
    6. попасть, угодить

    the blow got him in the nose [the head, the knee] - удар пришёлся ему по носу [по голове, колену]

    7. получить, «схлопотать»

    to get one in the eye - прост. получить в глаз, заработать синяк /фонарь/ под глазом

    II А
    1. заразиться; схватить (насморк, грипп и т. п.)

    to get (a) cold - простудиться, схватить насморк

    2. создаваться ( о впечатлении)

    I got the impression that he was busy - мне показалось /у меня сложилось впечатление/, что он занят

    from the style one gets the impression that the writing was dashed off hurriedly - по его манере /по тому, как он пишет/ создаётся впечатление, что всё это было написано наспех

    3. получать ( по заслугам); подвергаться ( наказанию)

    he got three years - его приговорили к трём годам, он «заработал» три года

    that's what you get by talking too much - вот что получается, когда слишком много болтают

    4. вычислять; получать ( в результате расчёта); устанавливать ( сумму); находить ( ответ)

    we get 7.5 as the average - в среднем у нас получилось 7,5

    when you add two and two you get four - если сложить два и два получится четыре, два плюс два - четыре

    dividing nine by three we get three - девять, делённое на три, - три

    5. 1) связываться, устанавливать контакт, связь (по радио, телефону; тж. get through, get to)

    did you get Paris? - ты связался с Парижем?

    the line was busy and we couldn't get him - телефон был занят, и мы не могли связаться с ним

    2) поймать (по радио)

    can you get Moscow on your radio? - ты ловишь /можешь поймать/ Москву по своему приёмнику?

    6. выучивать (роль, стихотворение и т. п.)

    to get smth. (off) by heart /by rote/ - выучить что-л. наизусть, запомнить что-л.

    she's got it - она выучила это [см. тж. I 3, 1)]

    7. готовить ( еду)
    8. съедать (завтрак, обед и т. п.)

    I'll get something to eat before I go out - я что-нибудь поем перед уходом

    9. только в наст. вр. иметься, встречаться

    you get many flowers in this region - в этом районе (имеется) много цветов

    you get different answers to such riddles - у таких загадок много разных ответов

    10. родить, производить на свет ( о животных)
    II Б
    1. to get to place попадать, прибывать куда-л.; добираться до какого-л. места; достигать какого-л. пункта

    to get home - попасть домой, добраться до дому [см. тж. ]

    to get to Moscow [to London, to Paris] - прибыть в Москву [в Лондон, в Париж]

    when do we get to New York? - когда мы будем в Нью-Йорке?

    I'll get home, then - ну, я отправляюсь /пошёл/ домой

    what time did you get here? - в какое время /когда/ вы сюда прибыли /приехали, пришли/?

    how do I get there? - как мне туда попасть?

    how did this box get here? - как сюда попала эта коробка?, каким образом эта коробка очутилась здесь?

    where's my pen got to? - куда делась моя ручка?

    where can he have got to? - куда он делся /запропастился/?

    where did you get to? - до какого места (в книге и т. п.) ты дошёл?

    2. to get smb., smth. to place провожать кого-л. куда-л.; доставлять кого-л., что-л. куда-л.; перевозить, переносить кого-л., что-л. куда-л.

    to get smb. home - проводить /доставить/ кого-л. домой

    to get smb. to Moscow [to London, to Paris] - привезти кого-л. в Москву [в Лондон, в Париж]

    to get smb., smth. upstairs - перенести /перетащить/ кого-л., что-л. наверх

    to get smb. to bed - уложить кого-л. в постель

    how will you get it here? - как вы это сюда доставите?

    3. 1) to get into place входить куда-л.; влезать куда-л.; попадать, проникать куда-л.

    to get into a room [into a building] - войти /попасть/ в комнату [здание]

    to get into a car - влезать /садиться/ в машину

    to get into society - попасть в высший свет, проникнуть в светское общество

    2) to get out of place выходить откуда-л.; вылезать, выбираться откуда-л.

    to get out of a room [a building] - выбраться из комнаты [здания]

    to get out of the train - выйти из поезда, сойти с поезда

    the train has already got out of the station - поезд уже отошёл от станции

    to get out of the wood - а) выбраться из лесу; б) выпутаться из затруднительного положения

    to get out of prison - совершить побег, бежать из тюрьмы

    3) to get out of state, condition выйти из какого-л. состояния, положения

    to get out of the rain - а) укрыться от дождя; б) избежать неприятности

    to get out of sight /hearing/ - скрываться

    get out of my sight! - убирайся!, с глаз долой!

    get out of my way! - прочь с дороги!

    4. 1) to get smb., smth. into place вводить кого-л. куда-л.; проводить кого-л. куда-л.; протаскивать что-л. куда-л.; вводить, вкладывать, всовывать, втискивать что-л. куда-л.

    to get smb. into a room - привести /провести/ кого-л. в комнату; затащить кого-л. в комнату

    to get the key into the lock - вставить /всунуть/ ключ в замок

    at last she got all her dresses into the suitcase - наконец она втиснула все свои платья в чемодан

    2) to get smb., smth. out of place выводить кого-л. откуда-л.; вынимать, доставать что-л. из чего-л.

    to get smb. out of a room [a building] - вывести кого-л. из комнаты [здания]

    to get the key out of the lock - вынуть /вытащить/ ключ из замка

    to get a book out of one's bag - вытащить /достать/ книгу из портфеля

    to get smb. out of prison - «вытащить» кого-л. из тюрьмы; помочь кому-л. бежать из тюрьмы

    to get smth., smb. out of the way - избавиться от чего-л., кого-л.; разделаться с чем-л., с кем-л.

    5. to get smth. out of /from/ smb. выведывать, выспрашивать, выуживать что-л. у кого-л.

    I could get nothing out of him - я у него ничего не смог выведать /добиться/

    to get an answer from smb. - добиться ответа от кого-л.

    we'll never get anything out of him - мы ничего от него не добьёмся /из него не вытянем/, он никогда ничего не скажет

    they could get no money out of him - они не смогли выпросить у него денег; денег он им так и не дал

    6. to get out of smth. /doing smth./ избавляться от чего-л. /от какого-л. дела/

    to get out of a job /doing a job/ - избавиться /уклониться/ от этой работы

    to get out of going somewhere - избежать необходимости идти /ехать/ куда-л.; уклониться от поездки куда-л.

    you should get out of that bad habit - ты должен избавиться от этой дурной привычки

    you'll have to talk to him, there's no getting out of it - ничего не поделаешь, придётся тебе с ним поговорить

    7. to get to do /doing/ smth. разг. начинать делать что-л.

    to get to know - узнавать; знакомиться

    how did you get to know him? - как ты с ним познакомился?

    how did you get to know that I was here? - как ты узнал, что я здесь?

    if I get to see him I'll ask him about it - если я его увижу, я спрошу (его) об этом

    you're getting to be a bad influence on my children - вы начинаете оказывать на моих детей дурное влияние

    to get to like smth., smb. - полюбить что-л., кого-л.

    it got to be quite pleasant there after a while - через некоторое время там стало довольно мило

    he got working - он взялся за работу /приступил к работе/

    things haven't really got going yet - дела ещё не развернулись по-настоящему

    now, get going /moving, cracking/! - разг. давай действуй!

    8. 1) to get smb. to do smth. заставлять, убеждать, уговаривать кого-л. делать что-л.

    to get smb. to go [to read] - заставить кого-л. идти [читать]

    to get a man to speak - а) заставить человека заговорить; б) убедить кого-л. выступить

    to get smb. (to speak) on a subject - заставить кого-л. высказаться на определённую тему

    to get them to listen to reason - заставить /убедить/ их прислушаться к голосу рассудка

    I got him fo lend me £5 - я уговорил его дать мне взаймы 5 фунтов

    I cannot get anyone to do the work properly - я не могу добиться, чтобы эту работу сделали как следует

    2) to get smth. to do /doing/ smth.:

    to get a tree to grow in a bad soil - суметь вырастить дерево на плохой почве

    can you get the door to shut? - ты можешь сделать так, чтобы дверь закрылась?

    9. to get smth. done сделать что-л. (о действии, совершаемом кем-л. по желанию или указанию говорящего)

    we are getting our apartment newly papered - нам /у нас/ заново оклеивают квартиру (обоями)

    10. to get into smth. разг.
    1) (серьёзно) изучать (что-л.); овладеть (чем-л.)

    I am trying to get into Beethoven - я пытаюсь серьёзно заняться Бетховеном

    2) привыкнуть (к чему-л.), научиться (чему-л.)

    I'll soon get into the way of things here - я скоро ко всему здесь привыкну

    11. to get into state, condition попадать в какое-л. положение, состояние

    to get into time-trouble - шахм. попасть в цейтнот

    to get into a rage /into a wax/ - взбеситься, рассвирепеть, прийти в ярость

    to get into a tantrum - устроить /закатить/ истерику

    to get into touch with smb. - устанавливать контакт /устанавливать непосредственную связь/ с кем-л.

    to get into the habit of... - приобрести /усвоить/ привычку...

    to get into shape - спорт. прийти в (хорошую) форму

    12. to get smth., smb. into state приводить что-л., кого-л. в какое-л. состояние

    to get smb. into trouble - а) подвести кого-л.; б) быть виновником чьей-л. беременности

    he got the girl into trouble - девушка забеременела /понесла/ от него

    to get smth. ready - подготовить что-л.

    try to get him into good humour - постарайтесь привести его в хорошее расположение духа

    I cannot get the work done properly - я не могу добиться, чтобы работа была сделана как надо

    can you get the work finished in time? - вы можете кончить работу вовремя?

    to get one's hands dirty - испачкать /измазать/ руки

    he got his wrist broken [dislocated] - он сломал [вывихнул] руку в кисти

    13. to get into clothes, etc надевать что-л., напяливать одежду и т. п.

    get into your coat quickly! - быстро надень пальто!

    I couldn't get into the shoes - я не мог влезть в ботинки, ботинки не влезали

    14. to get over smth.
    1) переходить, перелезать через что-л.; переправляться через что-л.
    2) преодолеть (трудность, препятствие)

    he will have to get over their objections - ему придётся поспорить с ними /настоять на своём/

    3) оправиться, выздороветь; прийти в себя
    4) переносить; свыкаться с мыслью

    I cannot get over his abominable behaviour - я не могу привыкнуть к его отвратительному поведению

    I can't get over the fact that... - никак не могу поверить в то, что...

    5) покрыть, пройти ( расстояние)

    the horse got over the distance in 10 minutes - лошадь покрыла это расстояние за 10 минут

    15. to get over smb.
    1) = to get round smb.
    2) забыть кого-л., перестать страдать по ком-л.
    16. to get ac ross smth. = to get over smth. 1)
    17. to get through smth.
    1) проходить; пробираться через, сквозь что-л.
    2) кончить

    he gets through an astounding amount of work - он успевает сделать огромное количество работы

    they get through ten bottles a week - они выпивают по десять бутылок в неделю

    3) выживать, выдерживать

    how shall I ever get through this? - как я всё это вынесу?

    how can I get through this week without you? - как я проживу /вынесу/ эту неделю без тебя?

    18. to get at smb.
    1) добираться до кого-л.

    he was difficult /not easy/ to get at - а) к нему было трудно попасть; б) к нему было трудно подступиться

    2) нападать на кого-л., добираться до кого-л.

    who are you getting at? - на кого ты нападаешь?

    3) подкупить кого-л.
    19. to get at smth.
    1) добираться до чего-л.

    the books are locked up and we can't get at them - книги заперты, и мы не можем их достать

    put the food where the cat can't get at it - спрячь продукты так, чтобы кошка до них не добралась

    the house is difficult to get at - к этому дому трудно подобраться /подступиться/

    2) постигнуть, понять что-л.; выяснить что-л.

    to get at the result - выяснить /узнать/ результат

    I found it hard to get at what drove them - я никак не мог понять, что ими движет /их мотивов/

    3) дать понять

    what are you getting at? - а) что вы хотите сказать?; б) чего вы добиваетесь?

    4) приниматься за что-л.

    I must get at this essay tonight - я должен сегодня же вечером взяться за /начать/ эту статью

    I want to get at the redecorating this weekend - я хочу начать ремонт /приступить к ремонту/ в субботу

    20. to get to smb. связаться с кем-л.

    when we got to him... - когда мы с ним связались...; когда мы ему дозвонились...

    21. to get to smth.
    1) приниматься за что-л., начинать что-л.
    2) доходить до чего-л.

    to get to grips with см. grip1 I 1, 1)

    22. to get round smb. обмануть, перехитрить, обойти кого-л.; уговорить кого-л.

    how did you get round him? - как тебе удалось перехитрить /провести/ его?

    she knows how to get round him - она знает, как обвести его (вокруг пальца)

    23. to get round smth.
    1) обходить (препятствие, закон, вопрос)
    2) преодолевать ( трудности)
    24. to get on smth.
    1) взбираться, влезать

    to get on one's feet - вставать (чтобы произнести речь, тост и т. п.)

    2) садиться в (трамвай и т. п.)

    here is your horse, get on - вот ваша лошадь, садитесь

    25. to get off smth. слезать с чего-л.

    to get off a bicycle [a horse] - слезать с велосипеда [лошади]

    get off that chair! - освободите кресло!

    get off the grass! - не ходите по траве!

    get off my back! - оставь меня в покое!, отцепись от меня!

    26. to get smb., smth. off smth. убрать кого-л., что-л. откуда-л.

    to get smb. off the train - снять кого-л. с поезда

    27. to get under smth. проходить, пролезать под чем-л.
    28. to get smth. under state, condition привести что-л. в какое-л. состояние, положение

    to get smth. under control - а) установить контроль над чем-л. б) навести порядок в чём-л.

    to get smb. under one's sway /influence/ - подчинить кого-л. своему влиянию

    29. to get onto smb.
    1) связаться с кем-л.

    I'll get onto the director and see if he can help - я свяжусь с директором, может быть, он сможет помочь

    2) разоблачать

    he tricked people for years until the police got onto him - он годами обманывал людей, пока полиция не разоблачила его

    III А
    1. разг.
    1) to have got иметь

    what have you got there? - что это у вас там?

    I haven't got a penny - у меня нет ни пенса /ни гроша/

    I've got an idea that... - я думаю, что..., мне кажется, что...

    2) to have got to do smth. быть должным что-л. сделать

    you've got to listen to what I say - ты обязан /должен/ меня выслушать

    to get cool - а) становиться прохладным; охлаждаться; б) успокаиваться

    to get free - а) освободиться, избавиться; б) спорт. освободиться ( от противника)

    to get clear (of debts) - освободиться /избавиться/ (от долгов), разделаться (с долгами)

    to get hot - а) разгорячиться; I'm getting hot - мне становится жарко; б) раздражаться

    to get better - а) поправляться (после болезни и т. п.); б) улучшаться, становиться лучше

    to get worse - а) ухудшаться ( о состоянии больного); б) ухудшаться, становиться хуже

    don't get rough! - не груби!, не хами!; не давай волю рукам

    to get done with smth., smb. - покончить с чем-л., с кем-л.

    to get married - (по)жениться; выйти замуж

    to get left - а) быть оставленным; б) остаться в дураках, быть одураченным, остаться с носом

    to get beaten - а) быть избитым; б) быть побеждённым; потерпеть поражение

    to get rubber-legged - спорт. потерять устойчивость

    get set! - спорт. приготовиться! ( команда)

    to get limbered up - спорт. размяться

    3. в сочетании с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению существительного:

    to get a fright /a scare/ - испугаться, напугаться, перепугаться

    to get some sleep - вздремнуть, соснуть

    to get a sight of smb., smth. - увидеть /заметить/ кого-л., что-л.

    to get a glimpse [a peep] of smb., smth. - увидеть кого-л., что-л. мельком [украдкой]

    to get to bed - лечь в постель; лечь спать

    to get one's breath /wind/ - отдышаться; перевести дыхание; прийти в себя

    to get wind - редк. распространиться ( о слухе)

    to get wind of smth. - почуять что-л.; узнать /пронюхать/ что-л.; своевременно разгадать что-л.

    to get the wind up, to get cold feet - сл. сдрейфить, струсить

    to get the wind, to get to the windward - мор. выйти на ветер

    to get the wind of smb. - иметь преимущество перед кем-л., быть в более благоприятных условиях, чем кто-л.

    to get back to the bunch - спорт. «достать» головную группу

    to get to close quarters - а) сблизиться, подойти на близкую дистанцию; б) столкнуться лицом к лицу; в) сцепиться в споре

    to get the upper hand - одержать победу, взять верх, одолеть; иметь превосходство /перевес/

    to get the whip-hand of smb. - иметь кого-л. в своём полном подчинении

    to get the better (end) of smb. - получить преимущество перед кем-л., взять верх над кем-л., превзойти /перехитрить/ кого-л.; ≅ за пояс заткнуть кого-л.

    to get the worst of it - потерпеть жестокое поражение; быть в наихудшем положении; вынести всю тяжесть чего-л.

    to get into smb.'s confidence - втереться кому-л. в доверие

    to get it /smth./ into one's head - вбить себе это /что-л./ в голову

    to get smb., smth. out of one's head /one's mind/ - выбросить кого-л., что-л. из головы

    to get smth. /it/ off one's chest - а) облегчить душу, чистосердечно сознаться в чём-л.; б) разразиться речью по поводу чего-л.

    to get smth. /it/ off one's conscience - успокоить свою совесть (в отношении чего-л.)

    to get one's (own) way - делать /поступать/ по-своему; настоять, поставить на своём, добиться своего

    to get in the way /in smb.'s way, in smb.'s road/ - мешать /препятствовать/ кому-л., стоять у кого-л. на пути; стать кому-л. поперёк дороги

    to get under way - а) отплывать, отходить; б) тронуться в путь, отправиться, выехать; в) начать проводить в жизнь, осуществлять; пускать в ход

    where does that get us? - что нам это даёт?

    now we're getting somewhere! - ну, наконец-то мы сдвинулись с места!

    you won't get anywhere if you behave like that - вы ничего не добьётесь, если будете себя так вести

    how did you get that way? - амер. как это тебя угораздило?

    to get into a mess /into a muddle/ - попасть в беду /в трудное положение/, запутаться, «влипнуть»

    to get into deep waters - находиться в тяжёлом /затруднительном, опасном/ положении

    to get out of one's depth - а) зайти слишком глубоко; попасть на глубокое место; не доставать дна; б) зайти слишком далеко

    to get on smb.'s nerves, амер. to get under smb.'s skin - действовать кому-л. на нервы, раздражать кого-л.

    to get smb.'s back up, to get smb.'s goat - разозлить /рассердить/ кого-л., вывести кого-л. из себя

    to get one's blood /dander/ up - разозлиться, разгорячиться, рассердиться, вспылить, выйти из себя

    to get in wrong with smb. - попасть в немилость к кому-л., заслужить чью-л. немилость

    to get back (some of) one's own, to get (some of) one's own back - отомстить за обиду /оскорбление/, взять реванш

    to get one's own back on smb. - отомстить кому-л.

    to get even with smb. - свести счёты /расквитаться/ с кем-л.

    to get above oneself - зазнаваться, воображать

    you're getting above yourself! - не задирай нос!

    to get hell, to get it, to get hot, to get it in the neck, to get a rap on /over/ the knuckles - получить выговор /(хороший) нагоняй, (хорошую, здоровую) взбучку, нахлобучку/; получить по шее; нарваться на выговор

    to get rid of smb., smth. - избавиться /отвязаться, отделаться/ от кого-л., чего-л.

    to get the mitten /the sack, the push, the gate/ - а) быть уволенным /выгнанным с работы/, «вылететь»; б) получить отказ /отставку/, быть отвергнутым ( о женихе)

    to get the boot /the kick/ = to get the mitten а)

    to get the bird - а) = to get the mitten а); б) быть освистанным /ошиканным/ (амер. тж. to get the big bird /the raspberry/)

    to get there /ahead/ - достичь своей цели, добиться своего; преуспеть, достигнуть успеха

    to get somewhere - достигнуть чего-л.

    to get nowhere - ничего не достигнуть; не достичь своей цели; не сдвинуться с мёртвой точки

    to get home - а) достигать своей цели; преуспевать, иметь успех; б) восстановить утраченное; оправиться после денежных затруднений; занять прежнее положение; в) выиграть, одержать победу ( о спортсмене); г) нанести удар; попасть в цель; попасть в точку; д) задеть за живое, ударить по больному месту; [см. тж. II Б 1]

    to get out of hand - отбиться от рук, выйти из подчинения /повиновения/, распуститься; выйти из-под власти /влияния, контроля/

    to get one's hands on smth. - достать /раздобыть/ что-л.

    I got my hands on a pair of shoes that I really like - мне удалось достать пару туфель, которые мне по-настоящему нравятся

    to get one's hand in it, to get the hang /the feel/ of it - набить руку, приобрести навык /умение, сноровку/ в чём-л., освоиться с чем-л.

    to get it down fine - основательно изучить /узнать/ что-л.

    to get wise to smth. - узнать что-л., познакомиться с чем-л.; осознавать /понимать/ что-л.; раскрыть что-л.

    to get down to brass tacks - а) перейти к делу; б) реально смотреть на вещи

    to get to the heart of the matter, to get to the back of smth. - добраться /докопаться/ до сути чего-л.; понять сущность чего-л.

    to get it on - сл. приходить в восторг, быть охваченным энтузиазмом

    to get religion - а) стать очень набожным; б) быть обращённым, принять веру

    to get out of bed on the wrong side - ≅ встать с левой ноги

    to get out from under - сл. «смотать удочки»

    to have got it bad - «заболеть», сильно увлечься (чем-л.)

    he's got it bad for her - он здорово ею увлёкся /втюрился, втрескался в неё/

    get! - амер. убирайся!, вон!

    get off it! - хвати!, кончай!

    НБАРС > get

  • 27 National Stock Exchange

    орг.
    1) бирж., амер. Национальная фондовая биржа (небольшая биржа в Нью-Йорке, на которой ведутся торги акциями мелких компаний, которые больше нигде не котируются)
    See:
    2) бирж. Национальная фондовая биржа (вторая по размеру фондовая биржа Индии; связывает все фондовые рынки страны с помощью общенациональной автоматизированный системы, предоставляющей возможность проводить сделки в режиме он-лайн и осуществлять автоматический клиринг обязательств)
    See:
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > National Stock Exchange

  • 28 condo

    амер. кондоминиум
    Это обычные многоквартирные дома, где владелец квартиры покупает недвижимость и получает на свое имя свидетельство о собственности.

    Из-за джентрификейшн средний ньюйоркец теперь арендует апартаменты в кондо, как правило в коопе, с видом на хай-райз, мечтая о таунхаусе.

    В Нью-Йорке около 15% зданий — это кондоминиумы. В отличие от коопов, в таких зданиях квартиры можно сдавать на длительный срок, и именно такие здания являются типом недвижимости, интересным большинству иностранных инвесторов. Кондо тоже имеют набор строгих правил — регламентировано практически все, от времени пользования грузовым лифтом до возможности содержать домашних животных и устанавливать стиральную машину в собственной квартире. Эти строгие правила обеспечивают комфортное проживание множества соседей под одной крышей.
    см. тж coop, luxury condo

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > condo

  • 29 Alger, Horatio

    (1832-1899) Алджер, Хорэйшио
    Сын протестантского священника, выпускник Гарварда [ Harvard University], был священником Унитарной церкви в Массачусетсе. В 1866 оставил службу. В 1867 опубликовал роман "Оборванец Дик, или Уличная жизнь в Нью-Йорке" ["Ragged Dick, or Street Life in New York"], герой которого, чистильщик сапог Дик, благодаря честности и упорному труду становится богачом. В последующие 30 лет опубликовал еще сотню романов - все на один и тот же сюжет, в равной мере посредственные с литературной точки зрения. Однако в эпоху бурного промышленного развития США его романы пользовались огромной популярностью у молодежи, он считался самым популярным автором своего поколения

    English-Russian dictionary of regional studies > Alger, Horatio

  • 30 Gotti, John

    (1940-2002) Готти, Джон
    Босс мафии [ Mafia]. Родился в бедной многодетной итало-американской семье в Нью-Йорке. Вырос на улицах Южного Бронкса [ South Bronx] и итальянских кварталах Гарлема [ Harlem], с детства выполнял поручения местных мафиози, в возрасте 16 лет бросил школу. Сделав преступления своей профессией, постепенно поднялся по иерархической лестнице и к 1966 стал важной фигурой в "Коза-Ностре" [ Cosa Nostra]. В 1968 был осужден за вооруженное ограбление грузовика. Освободившись в 1971, продолжил преступную деятельность и в 1973 был арестован по обвинению в убийстве. Адвокату Готти удалось заключить сделку, по условиям которой последний отсидел всего 2 года. 1977-85 - период карьерного роста Готти в преступной группировке Гамбино [Gambino crime family]. Вскоре после убийства босса семьи Пола Кастеллано [Castellano, Paul] (1985), организатором которого считается Готти, занял пост босса. Одновременно власти обвинили его в рэкете, и все шло к суду, когда было совершено покушение на его жизнь (1986). В результате шумной кампании в прессе Готти, ставший своего рода героем, был оправдан жюри присяжных [ jury], голоса которого, как считалось, были куплены. Казалось, что обвинения "отскакивали" от Готти, за что он и получил прозвище "Тефлоновый дон" ["Teflon Don"]. ФБР [ Federal Bureau of Investigation] начало настоящую охоту за мафиози, обошедшуюся Бюро в почти 75 млн. долларов и в конце концов приведшую к осуждению Готти по обвинениям в убийстве и рэкете (1992). Как рецидивист, Готти был осужден на пожизненное заключение [ life sentence] без возможности условно-досрочного освобождения [ parole]. Готти отбывал срок в федеральной тюрьме в Марионе, шт. Иллинойс, где и скончался от рака. О его жизни снято несколько документальных фильмов, а также художественный фильм "Готти" [Gotti] (1996).

    English-Russian dictionary of regional studies > Gotti, John

  • 31 Puerto Rico

    Островное государство в северной части Карибского моря, официальное название - Содружество Пуэрто-Рико [Commonwealth of Puerto Rico]; имеет статус "свободно присоединившейся" к США территории. Площадь 9104 кв. км, население 3,8 млн. человек (2000), из них в столице и крупнейшем городе Сан-Хуан [ San Juan] 438 тыс. Другие города: Баямон [Bayamon], Понсе [Ponce]. Центральный о. Пуэрто-Рико (55 км с севера на юг и около 160 км с запада на восток), гористый; высшая точка - гора Серро де Пунта [Cerro de Punta], 1338 м. Несколько мелких островов. Климат тропический, жаркий и влажный, сельскохозяйственный сезон длится круглый год. Нередки ураганы и сильные бури. Крупных рек и озер нет. Большая часть населения испаноязычная, некоторое количество англоязычных выходцев из США. В свою очередь, около 2,7 млн. пуэрториканцев живут в США, главным образом в Нью-Йорке. Официальные языки - испанский и английский. Основная религия - местная разновидность католицизма. С древнейших времен остров был населен индейцами. В 1493 здесь побывал Христофор Колумб, давший ему название Сан-Хуан-Баутиста [San Juan Bautista]. Нынешним названием остров обязан Х. Понсе де Леону [ Ponce de Leon, Juan] (в переводе с испанского "Богатый порт"). В 1511 году испанцы завезли на Пуэрто-Рико сахарный тростник; для его возделывания стали завозить негров-рабов из Африки, так как местные индейцы тайно [Taino] были к тому времени практически истреблены. Остров стал стратегическим укрепленным пунктом Испании в Карибском бассейне. К концу XIX в. Пуэрто-Рико пользовался правами широкой автономии; в 1898 Испания уступила его США по мирному договору, заключенному по окончании Испано-американской войны [ Spanish-American War]. С 1917 все пуэрториканцы стали считаться гражданами США, и был учрежден выборный сенат. С 1948 жители Пуэрто-Рико сами стали избирать своего губернатора [ governor]. В 1952 страна приобрела статус Содружества. Развернутая во второй половине 1940-х программа содействия мелкому частному бизнесу "Самопомощь" [ Operation Bootstrap] привела к значительному подъему экономики, особенно в сфере обслуживания, торговле и туризме. В настоящее время в стране развивается текстильная и швейная промышленность, производство электронных компонентов, химия и нефтехимия, пищевая промышленность. В сельском хозяйстве акцент сместился с традиционных сахара, кофе и табака на производство мяса, молока и риса. Политическая жизнь Пуэрто-Рико проходит под знаком борьбы партий и группировок, отстаивающих разные варианты национально-государственного статуса своей страны: оставаться ли ей сообществом, стать одним из штатов США или обрести полную независимость

    English-Russian dictionary of regional studies > Puerto Rico

  • 32 Smithsonian Institution

    Крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Квазигосударственное агентство [quasi-public agency; quasi-public corporation]. Институт основан на средства, завещанные англичанином Дж. Смитсоном [ Smithson, James], по отдельному закону, принятому Конгрессом США в 1846. В состав совета управляющих [board of regents] входят вице-президент США, Верховный судья, по три члена Сената и Палаты представителей США и девять американских граждан [citizen members], утвержденных Конгрессом. Комплекс Смитсоновского института включает Национальный музей дизайна Купера-Хьюитта [Cooper-Hewitt, National Design Museum] (в г. Нью-Йорке), Музей и парк скульптур Дж. Хиршхорна [ Joseph H. Hirshhorn Museum and Sculpture Garden], Галерею азиатского искусства А. М. Сэклера [ Arthur M. Sackler Gallery], Национальный музей африканского искусства [ National Museum of African Art], Национальный музей авиации и космонавтики [ National Air and Space Museum], Национальный музей американского искусства [ National Museum of American Art], Национальный музей американской истории [ National Museum of American History], Национальную портретную галерею [ National Portrait Gallery], Национальный зоологический парк [ National Zoological Park], Художественную галерею Фрира [Freer Gallery of Art], Национальный музей естественной истории [ National Museum of Natural History], Национальный музей американских индейцев [ National Museum of the American Indian], Смитсоновский институт изучения тропиков [Smithsonian Tropical Research Institute] (в Панаме), Астрофизическую обсерваторию [ Smithsonian Astrophysical Observatory] и др. Центр сценических искусств Кеннеди [ John F. Kennedy Center for the Performing Arts], Международный центр ученых Вудро Вильсона [ Woodrow Wilson International Center for Scholars] и Национальная художественная галерея [ National Gallery of Art] относятся к Институту, но управляются отдельно. Находится в г. Вашингтоне. Печатает ежемесячник "Смитсониан" [ Smithsonian], научные журналы и труды, путеводители. Получил ласково-ироничное прозвище "чердак страны" [Nation's Attic], то есть место, где хранится все, что уже не нужно, но жалко выбросить

    English-Russian dictionary of regional studies > Smithsonian Institution

  • 33 Tillstrom, Burr

    (1917-1985) Тиллстром, Бэрр
    Кукольник. Увлекся кукольным театром и начал мастерить собственных кукол еще школьником. Самые знаменитые его создания по имени Кукла и Олли [ Kukla, Fran and Ollie] появились в конце 1930-х. В 1940 выступил со своим спектаклем ["Kuklapolitan Players"] на Всемирной выставке в Нью-Йорке. В 1947 создал на телевидении шоу, в котором все участники, кроме актрисы Фрэнсис Аллисон [Allison, Frances] - "Фрэн", были куклами, сотворенными его фантазией и руками. Шоу просуществовало до 1957, в 1960-х было несколько раз показано повторно, в том числе по образовательному каналу

    English-Russian dictionary of regional studies > Tillstrom, Burr

  • 34 Tudor City

    Жилой и гостиничный комплекс в г. Нью-Йорке. Находится на 42-й улице [ 42nd Street] близ берега пролива Ист-Ривер [ East River] в центре Манхэттена [ Manhattan]. Сооружен в 1925-28 (один из первых проектов реконструкции центра города). Состоит из двенадцати зданий темно-коричневого кирпича, верхние этажи выполнены в стиле эпохи Тюдоров (белые стены с темным "деревянным" каркасом). В комплекс входят 3 тыс. квартир, гостиница, магазины, рестораны, почтовое отделение и два небольших частных парка, все они обращены внутрь комплекса, поскольку в годы его строительства на берегу Ист-Ривер, где ныне расположен комплекс Секретариата ООН [ United Nations Headquarters], находились бойни, пивные заводики, фабрики по производству клея и газовый завод

    English-Russian dictionary of regional studies > Tudor City

  • 35 Seventh Avenue

    Седьмая авеню ( в Нью-Йорке), центр швейной промышленности города. В центральной части Манхаттана на этой авеню и прилегающих улицах находятся многочисленные швейные мастерские, дома моделей, салоны по моделированию и изготовлению одежды ( в основном женской). Готовая продукция поступает отсюда во все районы США, поэтому Седьмую авеню называют «центром одежды» [Garment Center]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Seventh Avenue

  • 36 Sons of Liberty

    • Sons of Liberty, the «Сыны свободы», тайное общество, возникшее в канун Американской революции (1765). Массовая организация, объединявшая представителей самых различных слоёв населения. Ставила своей целью добиться независимости североамериканских колоний и демократизации политической жизни. Появившись в восточном Коннектикуте, организация быстро распространилась в Массачусетсе и Нью-Йорке и к концу 1765 координировала почти все выступления колонистов

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Sons of Liberty

  • 37 vigilante

    •• vigilante, vigilante justice

    •• * Vigilante – поистине неподатливое в переводе слово. Перевод в Новом БАРСе член отрядов бдительности – в подавляющем большинстве случаев не годится хотя бы потому, что такие отряды были когда-то, но сейчас vigilante чаще всего одиночка (правда, у Довлатова в одном из писем есть свидетельство, что в 1970-е годы, когда в Нью-Йорке свирепствовала преступность, «евреи в Бруклине – главным образом одесситы – создали что-то вроде милиции, организовали дозоры, ходят с автоматами»).
    •• В современном употреблении vigilante ассоциируется с известным героем Бронсона: это «самозваный шериф» и одновременно – мститель.
    •• В последнее время словосочетание vigilante justice встречается в прессе в связи с новой американской стратегической доктриной:
    •• To some observers, the very act of one country preemptively attacking another carries troubling echoes of vigilante justice. (Washington Post)
    •• А вот более обыденный пример:
    •• A controversial flier promoting vigilante justice is circulating around a Baltimore neighborhood that is tired of crime. The flier tells residents to punish people who have been stealing dirt bikes.
    •• В обоих случаях речь идет, конечно же, о самоуправстве (в переводе второго примера можно попробовать и самосуд). Разумеется, это не значит, что самоуправство надо переводить с русского как vigilante justice. Ср., например: Касьянов вызвал Наздратенко и стал выговаривать ему за самоуправство. («Новая газета») Предлагаемый словарями, например Oxford Russian Dictionary, вариант arbitrariness звучит несколько неестественно. Лучше – reprimanded him/took him to task for exceeding his authority.
    •• Судя по примерам из New York Times, кроме vigilante justice, в моду входит vigilante action:
    •• The war that took place was a kind of vigilante action that cannot be justified practically or morally.
    •• <...> Let others fight over whether the war in Iraq was a neocon vigilante action disrupting diplomacy.
    •• The neocons have moved on to a vigilante action to occupy diplomacy.
    •• В первом случае вполне приемлемо все то же самоуправство, хотя незаконная акция тоже, пожалуй, подойдет. Во втором случае так и хочется сказать спецоперация.
    •• В значении самоуправство употребляется и vigilantism. Подзаголовок статьи из Guardian:
    •• The legacy of Iraq is that intervention will be seen as vigilantism.
    •• И далее:
    •• The result would not be a strengthening of the international community but a new form of international vigilantism and the return, in liberal guise, of the principle that might is right.
    •• ( Might is right – возможны разные переводы, в том числе Сила есть – ума не надо; Кто сильней, тот и прав.)
    •• В следующем сообщении Associated Press – интересный пример контекстуальной синонимии:
    •• Three Americans accused of torturing Afghans in a private jail during a freelance counterterror mission went on trial Wednesday, with their ringleader denying any wrongdoing and claiming active U.S. government support. Jonathan K. Idema, Brett Bennett and Edward Caraballo were arrested when Afghan security forces raided a house in Kabul on July 5. American and Afghan officials say they were vigilantes posing as U.S. special forces and had no official backing.
    •• Очевидно, что freelance mission и vigilantes относятся в этом контексте к общему семантическому полю. По-русски это поле описывается словом самодеятельность, т.е. действия без соответствующих полномочий. Учитывая, что активисты антитеррористической борьбы попали под суд, freelance counterterror mission можно, наверное, перевести как незаконная антитеррористическая миссия, а последнее предложение примерно так:
    •• Американские и афганские официальные лица утверждают, что эта самодеятельная акция, участники которой выдавали себя за военнослужащих специальных сил США, не имела поддержки властей.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vigilante

  • 38 vigilante justice

    •• vigilante, vigilante justice

    •• * Vigilante – поистине неподатливое в переводе слово. Перевод в Новом БАРСе член отрядов бдительности – в подавляющем большинстве случаев не годится хотя бы потому, что такие отряды были когда-то, но сейчас vigilante чаще всего одиночка (правда, у Довлатова в одном из писем есть свидетельство, что в 1970-е годы, когда в Нью-Йорке свирепствовала преступность, «евреи в Бруклине – главным образом одесситы – создали что-то вроде милиции, организовали дозоры, ходят с автоматами»).
    •• В современном употреблении vigilante ассоциируется с известным героем Бронсона: это «самозваный шериф» и одновременно – мститель.
    •• В последнее время словосочетание vigilante justice встречается в прессе в связи с новой американской стратегической доктриной:
    •• To some observers, the very act of one country preemptively attacking another carries troubling echoes of vigilante justice. (Washington Post)
    •• А вот более обыденный пример:
    •• A controversial flier promoting vigilante justice is circulating around a Baltimore neighborhood that is tired of crime. The flier tells residents to punish people who have been stealing dirt bikes.
    •• В обоих случаях речь идет, конечно же, о самоуправстве (в переводе второго примера можно попробовать и самосуд). Разумеется, это не значит, что самоуправство надо переводить с русского как vigilante justice. Ср., например: Касьянов вызвал Наздратенко и стал выговаривать ему за самоуправство. («Новая газета») Предлагаемый словарями, например Oxford Russian Dictionary, вариант arbitrariness звучит несколько неестественно. Лучше – reprimanded him/took him to task for exceeding his authority.
    •• Судя по примерам из New York Times, кроме vigilante justice, в моду входит vigilante action:
    •• The war that took place was a kind of vigilante action that cannot be justified practically or morally.
    •• <...> Let others fight over whether the war in Iraq was a neocon vigilante action disrupting diplomacy.
    •• The neocons have moved on to a vigilante action to occupy diplomacy.
    •• В первом случае вполне приемлемо все то же самоуправство, хотя незаконная акция тоже, пожалуй, подойдет. Во втором случае так и хочется сказать спецоперация.
    •• В значении самоуправство употребляется и vigilantism. Подзаголовок статьи из Guardian:
    •• The legacy of Iraq is that intervention will be seen as vigilantism.
    •• И далее:
    •• The result would not be a strengthening of the international community but a new form of international vigilantism and the return, in liberal guise, of the principle that might is right.
    •• ( Might is right – возможны разные переводы, в том числе Сила есть – ума не надо; Кто сильней, тот и прав.)
    •• В следующем сообщении Associated Press – интересный пример контекстуальной синонимии:
    •• Three Americans accused of torturing Afghans in a private jail during a freelance counterterror mission went on trial Wednesday, with their ringleader denying any wrongdoing and claiming active U.S. government support. Jonathan K. Idema, Brett Bennett and Edward Caraballo were arrested when Afghan security forces raided a house in Kabul on July 5. American and Afghan officials say they were vigilantes posing as U.S. special forces and had no official backing.
    •• Очевидно, что freelance mission и vigilantes относятся в этом контексте к общему семантическому полю. По-русски это поле описывается словом самодеятельность, т.е. действия без соответствующих полномочий. Учитывая, что активисты антитеррористической борьбы попали под суд, freelance counterterror mission можно, наверное, перевести как незаконная антитеррористическая миссия, а последнее предложение примерно так:
    •• Американские и афганские официальные лица утверждают, что эта самодеятельная акция, участники которой выдавали себя за военнослужащих специальных сил США, не имела поддержки властей.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vigilante justice

  • 39 National Stock Exchange

    1) бирж., амер. Национальная фондовая биржа (небольшая биржа в Нью-Йорке, на которой ведутся торги акциями мелких компаний, которые больше нигде не котируются)
    See:
    2) бирж. Национальная фондовая биржа (вторая по размеру фондовая биржа Индии; связывает все фондовые рынки страны с помощью общенациональной автоматизированный системы, предоставляющей возможность проводить сделки в режиме он-лайн и осуществлять автоматический клиринг обязательств)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > National Stock Exchange

  • 40 before the mast

    мор.
    в качестве (простого) матроса (обыкн. употр. с гл. to sail и to serve) [на парусном судне помещение для команды расположено в носовой части перед фок-мачтой]

    His manner, I suppose, reacted on the men; for they behaved to him as nothing had occurred - as if he were still ship's doctor, and they still faithful hands before the mast. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXX) — Его обращение с пиратами, видимо, производило на них должное впечатление. Они вели себя с ним так, будто ничего не случилось, будто он по-прежнему корабельный врач, а они - старательные и преданные матросы.

    Holland: "He's sailed before the mast, been a bar tender in New York, and an enginedriver on the Canadian Pacific." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act I) — Холланд: "Джек служил простым матросом, был барменом в Нью-Йорке и машинистом на линии "Канадиен Пасифик"."

    ‘I'm waiting for a windjammer,’ he told Sally, ‘and she won't be in port till the end of the month. Worked before the mast on the Loch Katrine for a couple of years, and always promised myself I'd travel in the best quarters reserved for passengers, some day.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 37) — - Жду, когда придет торговый парусник. Его не будет до конца месяца, - сказал он Салли. - Два года проработал я матросом на борту "Лох Кэрин" и все клялся себе, что рано или поздно дождусь такого дня, когда займу лучшую пассажирскую каюту на корабле.

    Large English-Russian phrasebook > before the mast

См. также в других словарях:

  • Все работы Вермеера в Нью-Йорке — All The Vermeers In New York Жанр мелодрама комедия Режиссёр Джон Джост Продюсер …   Википедия

  • Жандарм в Нью-Йорке — Le Gendarme à New York …   Википедия

  • Кампания в Нью-Йорке и Нью-Джерси — Война за независимость США …   Википедия

  • Список самых высоких зданий в Нью-Йорке — включает небоскрёбы американского города Нью Йорк, упорядоченные по высоте. Самое высокое здание Нью Йорка 102 этажный небоскрёб Эмпайр стейт билдинг высотой 382 м (449 м со шпилем). Это здание было построено в районе Манхэттен в 1931 году.[1]… …   Википедия

  • Один дома 2: Потерянный в Нью-Йорке — Home Alone 2: Lost in New York …   Википедия

  • Неделя моды в Нью-Йорке — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Неделя моды в Нью Йорке   это одна из четырех главных недель моды в мире (вместе с неделями моды в …   Википедия

  • Разрушение башен Всемирного торгового центра в Нью-Йорке — …   Википедия

  • Здание Эмпайр Стейт Билдинг в Нью-Йорке — Ниже приводится справочная информация о здании. Первого мая 1931 года в центре Нью Йорка состоялось торжественное открытие самого высокого на тот момент здания в мире Эмпайр Стейт Билдинг (Empire State Building). Cтроительство 102 этажного… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Нью-Йорк — город в штате Нью Йорк; США. Основан голл. переселенцами в 1626 г. и назван Новый Амстердам в честь главного города их родины. В 1664 г. захвачен англичанами и переименован в Нью Йорк (New York) новый Йорк в честь герцога Йоркского, будущего… …   Географическая энциклопедия

  • Нью-Йоркский метрополитен — New York City Subway …   Википедия

  • НЬЮ-ЙОРК (город) — НЬЮ ЙОРК (New York) (официально New York City, сокращенно N.Y. и N.Y.C., прозвище «Большое яблоко», Big Apple), город на северо востоке США, штат Нью Йорк. Крупнейший город страны, вместе с многочисленными пригородами образует одну из крупнейших… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»