-
81 вставка узкой рейки под край тонкого облицовочного материала
Универсальный русско-английский словарь > вставка узкой рейки под край тонкого облицовочного материала
-
82 иметь идеи
Psychoanalysis: ideate (мысли, впечатления) -
83 незапланированная покупка
1) General subject: impulse purchaseУниверсальный русско-английский словарь > незапланированная покупка
-
84 отделаться
1) General subject: brush aside, can (от кого-либо), come off, conquer (от привычки), derobe, dismiss, divest, get away clear, get rid of (от кого-л., чего-л.), jettison, make away with, parry, put away, put off, put off (от кого-л.), put off (под каким-л. предлогом; от кого-л.), scape, shrug off (от впечатления и т.п.), spifflicate (от кого-л., чего-л.), to be quit of, worm out, brush away, brush off, dispose, escape, get clear of, get off, get quit of, get rid of, make a good riddance, make away, shuffle off, work off, argue away (доказав несостоятельность довода), come of (небольшим наказанием), kill off (от кого-л.), get off (от наказания), divest oneself of (от чего-л.), whistle off (избавиться, от кого-л.), see back (от кого-л.), see the back of (от кого-л.), put off (от кого-л., под каким-нибудь предлогом), get away with2) Colloquial: brush the whole matter off (от кого-л.), spiflicate (от кого-л., чего-л.), brush off (от кого-л.)3) Law: clear4) Jargon: freeze out, tie a (the) can to (on)5) Makarov: get clear away, make quick work of ( smb.) (от кого-л.), make short work of (smb.) (от кого-л.), see (smb.'s) back (от кого-л.), see the back of (smb.) (от кого-л.), shift off, whistle off (от кого-л.), work off (особ. с приложением усилий), dispose of, choke off (от кого-л.), freeze out (от соперника) -
85 панорамирование
1) Engineering: pan movement (киносъёмочного аппарата), panning, tracking shooting2) Cinema: follow shooting3) TV: illusion (видеоэффект)4) Information technology: pan5) Special term: panoramic technique6) Advertising: pan (движение съёмочной камеры)7) Automation: panning (перенос изображения для создания впечатления движения)8) Aviation medicine: pan shot9) Hi-Fi. panning (перемещение звуков или образов с одного места в другое. Изначально этот термин относился к киносъёмочным камерам) -
86 В-378
НА ВЫСОТЕ быть«, оказаться, чувствовать себя и т. п. НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ PrepP these forms only subj-compl with copula)1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ (subj: human or collect) (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances: Хбыл (оказался) на высоте (положения) = X rose (measured up) to the occasionX was equal to the occasion (to the task) X rose to (met) the challenge (in limited contexts) X lived up to person Y's expectations X was at his bestNeg X был (оказался) не на высоте - X fell short of expectations (of the mark)....По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a)....Он (Кирилл) оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1)....He (Kirill) lived up to my expectations and kept his promise... (1a).2. (subj: human, collect, abstr, or concr) (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in qualityX на высоте = X is first-rate (topnotch)(in limited contexts) person X is at his best( usu. with negated predic or in questions) X был не на высоте - X did not measure upX was not up to the mark (to snuff, to scratch, to par, to it).«Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в (американское) посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы...» (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the (American) embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).(Нина:) Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... (Альберт (помотал головой):) Я и не собирался ехать, а он подумал... (Нина:) Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). (N.:) You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... (A. (snaking his head):) I never even thought of going, and he thought... (N.:) Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?» - быстро спрашивал он (Эйхман) (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he (Eichmann) asked rapidly (2a). -
87 Д-254
КАК (У СЕБЯ) ДОМА чувствовать себя, быть* (как + AdvP these forms only subj-compl with copula (subj: human often used with imper fixed WOto feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassedfeel (quite (very much)) at homebe quite (very much) at home feel (be) (quite (very much)) at ease (in limited contexts) make o.s. at home be so much at home feel like one of the family.«Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!» - «Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко...» (Гончаров 1). uDo you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. uYou needn't, you know." uWhy not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a)....С Катей Аркадий был как дома он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demians view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a). -
88 на высоте
• НА ВЫСОТЕ быть, оказаться, чувствовать себя и т. п.; НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ[PrepP; these forms only; subj-compl with copula]=====1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ [subj: human or collect]⇒ (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances:- [in limited contexts] X lived up to person expectations;♦...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).♦...Он [Кирилл] оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1).... Не [Kirill] lived up to my expectations and kept his promise... (1a).2. [subj: human, collect, abstr, or concr]⇒ (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality:- [in limited contexts] person X is at his best;- X was not up to the mark <to snuff, to scratch, to par, to it>.♦ "Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в [американское] посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы..." (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the [American] embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).♦ [Нина:] Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... [Альберт (помотал головой):] Я и не собирался ехать, а он подумал... [Нина:] Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). [N.:] You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... [A. (shaking his head):] I never even thought of going, and he thought... [N.:] Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).♦ "Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?" - быстро спрашивал он [Эйхман] (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he [Eichmann] asked rapidly (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на высоте
-
89 на высоте положения
• НА ВЫСОТЕ быть, оказаться, чувствовать себя и т. п.; НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ[PrepP; these forms only; subj-compl with copula]=====1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ [subj: human or collect]⇒ (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances:- [in limited contexts] X lived up to person expectations;♦...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).♦...Он [Кирилл] оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1).... Не [Kirill] lived up to my expectations and kept his promise... (1a).2. [subj: human, collect, abstr, or concr]⇒ (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality:- [in limited contexts] person X is at his best;- X was not up to the mark <to snuff, to scratch, to par, to it>.♦ "Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в [американское] посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы..." (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the [American] embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).♦ [Нина:] Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... [Альберт (помотал головой):] Я и не собирался ехать, а он подумал... [Нина:] Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). [N.:] You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... [A. (shaking his head):] I never even thought of going, and he thought... [N.:] Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).♦ "Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?" - быстро спрашивал он [Эйхман] (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he [Eichmann] asked rapidly (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на высоте положения
-
90 на должной высоте
• НА ВЫСОТЕ быть, оказаться, чувствовать себя и т. п.; НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ[PrepP; these forms only; subj-compl with copula]=====1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ [subj: human or collect]⇒ (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances:- [in limited contexts] X lived up to person expectations;♦...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).♦...Он [Кирилл] оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1).... Не [Kirill] lived up to my expectations and kept his promise... (1a).2. [subj: human, collect, abstr, or concr]⇒ (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality:- [in limited contexts] person X is at his best;- X was not up to the mark <to snuff, to scratch, to par, to it>.♦ "Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в [американское] посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы..." (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the [American] embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).♦ [Нина:] Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... [Альберт (помотал головой):] Я и не собирался ехать, а он подумал... [Нина:] Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). [N.:] You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... [A. (shaking his head):] I never even thought of going, and he thought... [N.:] Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).♦ "Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?" - быстро спрашивал он [Эйхман] (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he [Eichmann] asked rapidly (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на должной высоте
-
91 как дома
[ как + AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); often used with imper; fixed WO]=====⇒ to feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassed:- feel (quite < very much>) at home;- feel (be) (quite < very much>) at ease;- [in limited contexts] make o.s. at home;- feel like one of the family.♦ "Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!" - "Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко..." (Гончаров 1). "Do you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. "You needn't, you know." "Why not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).♦ Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a).♦...С Катей Аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease; he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).♦ В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).♦ По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demian's view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как дома
-
92 как у себя дома
[ как + AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); often used with imper; fixed WO]=====⇒ to feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassed:- feel (quite < very much>) at home;- feel (be) (quite < very much>) at ease;- [in limited contexts] make o.s. at home;- feel like one of the family.♦ "Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!" - "Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко..." (Гончаров 1). "Do you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. "You needn't, you know." "Why not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).♦ Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a).♦...С Катей Аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease; he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).♦ В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).♦ По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demian's view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как у себя дома
-
93 гало-эффект
м. -
94 метод
м.method, technique, procedure- адаптивный метод лечения
- адаптивный метод
- аксиоматический метод
- алфавитный метод обучения чтению
- анаглифный метод
- аналитический метод
- ассоциативный метод
- аудиовизуальный метод
- аудиолингвальный метод
- безвыборочный метод
- биографический метод
- бифакторный метод
- бихевиористский метод
- близнецовый метод
- блочный метод
- буквослагательный метод обучения чтению
- валидный метод
- выборочный метод
- генетический метод
- гипотетико-дедуктивный метод
- грамматико-переводной метод обучения
- графический метод
- грубый эмпирический метод
- двойной лестничный метод
- двойной слепой метод
- двойной слепой перекрестный метод
- дедуктивный метод
- Дельфийский метод
- диагностический метод
- диалектический метод
- дневниковый метод
- звуковой метод
- идеографический метод
- измерительные методы
- индикаторный метод
- индуктивный метод обучения
- индуктивный метод
- инструментальный метод
- исследовательский метод
- исторический метод
- казуистический метод
- катартический метод
- кинестетический метод
- клинический метод
- конструктивный метод
- концептуальный метод проб и ошибок
- корреляционный метод
- косвенный метод шкалирования
- косвенный метод
- кросскультурный метод
- культуронезависимый метод
- лабораторный метод
- лекционно-опросный метод
- лекционно-семинарский метод
- логико-экспериментальный метод
- логический метод
- лонгитюдинальный метод
- массовый метод
- математико-дедуктивный метод
- метод Посмотри и скажи
- метод анализа сновидений
- метод анализа
- метод анамнеза
- метод антиципации
- метод ассоциаций
- метод Барани
- метод биологической обратной связи
- метод Винсента
- метод включенного наблюдения
- метод воспроизведения
- метод впечатления
- метод выбора
- метод выделения отдельного элемента сновидения
- метод выражений
- метод вычитания
- метод гипотетической дедукции
- метод градации
- метод границ
- метод группировок
- метод групповой дискуссии
- метод деления пополам
- метод Дика - Рида
- метод дифференциации
- метод длительности
- метод Дондерса
- метод едва заметных различий
- метод единственного сходства
- метод законченных предложений
- метод заполнения пропусков
- метод измерения эмоций с помощью измерения физиологических изменений
- метод измерения
- метод изучения личных документов
- метод индивидуализированного обучения
- метод индикации
- метод интервалов
- метод исключения третьего лишнего
- метод исключения
- метод исследования, основанный на нескольких кратковременных наблюдениях
- метод истинных и ложных случаев
- метод истощения
- метод исчезновения различий
- метод итерации
- метод катарсиса
- метод классификации
- метод контекстуальной семантизации
- метод концентрического обучения
- метод Ламаза
- метод лестницы
- метод лечения созданием обстановки покоя в сочетании с диетой, физиотерапией, сменой обстановки и умеренной физической нагрузкой
- метод Либойера
- метод максимального правдоподобия
- метод малых выборок
- метод матрицы перекрестного влияния
- метод минимальных изменений
- метод многоступенчатой выборки
- метод многофазовой выборки
- метод множественных групп
- метод Мюллера-Урбана
- метод наименьших квадратов
- метод научения по частям
- метод научения
- метод незаконченного сюжета
- метод обучения путем многократного повторения всего материала
- метод обучения
- метод одинаковых и неодинаковых случаев
- метод определения умственных способностей
- метод остатков
- метод отбора и обработки данных
- метод отбора
- метод отставленного воспроизведения
- метод параллельных изменений
- метод парных ассоциаций
- метод парных сравнений
- метод повествовательного изложения
- метод повторения вслух
- метод подготовки
- метод подравнивания стимулов
- метод подсказок
- метод полного заучивания
- метод полного научения
- метод поперечных срезов
- метод порогов
- метод последовательного воспроизводства
- метод последовательного исследования
- метод последовательного приближения
- метод последовательности предвосхищений
- метод последовательных интервалов
- метод постоянного раздражителя
- метод постоянного стимула
- метод постулата
- метод постулирования
- метод правильных и неправильных случаев
- метод пределов
- метод предпочтительного выбора
- метод припоминания
- метод проб и ошибок
- метод проверки после заданного числа предъявлений
- метод проверки после определенного числа предъявлений
- метод прогнозирования по логической схеме
- метод прогнозирования
- метод проективной оценки старения
- метод проектов
- метод равных интервалов
- метод различия
- метод размещения
- метод разрушения
- метод ранжирования
- метод распознавания
- метод расщепления для определения надежности
- метод расщепления
- метод регуляции
- метод реконструкции
- метод репродукции
- метод решения проблемы
- метод самоизбранных групп
- метод самообучения
- метод сбережения
- метод сверки ответа с ключом
- метод семантического дифференциала
- метод сенсорно равных различий
- метод сенсорных отношений
- метод серии сновидений
- метод синектики
- метод системного анализа
- метод ситуаций
- метод сканирования
- метод слепого отбора
- метод случайной выборки
- метод случайных блоков
- метод согласованности
- метод создания препятствий
- метод сопоставления
- метод сопутствующих изменений
- метод сохраненных частей
- метод сохраненных членов
- метод спонтанной речи
- метод сравнения эквивалентных групп
- метод сравнения эмпирических и теоретически ожидаемых частот
- метод сравнивания
- метод средней ошибки
- метод суммирования
- метод Тадома
- метод терапевтической беседы
- метод тренировки
- метод триад
- метод узнавания
- метод упорядочения
- метод уравнения
- метод усиления отдельного элемента сновидения
- метод устного опережения
- метод формирования групп на основе выбора самих субъектов
- метод фракционирования
- метод целостного заучивания
- метод целых слов
- метод центра тяжести
- метод частичного заучивания
- метод частичного научения
- метод частичного сообщения
- метод частоты
- метод шкалирования Ликерта
- метод шкалирования
- метод экспертных оценок личности
- метод экспертных оценок
- метод экстирпации
- методы мышления
- методы наблюдения
- метрические методы
- модифицированный метод научения целому
- модифицированный метод обучения целому
- надежный метод
- научный метод
- неадаптивный метод
- неэкспериментальный метод
- номотетический метод
- нормативные методы исследования
- опросный метод
- переводной метод
- подстановочный метод
- предпочтительный метод
- проблемный метод
- проективный метод
- противоположный метод
- прямой метод
- психологический метод
- психопрофилактический метод
- психофизические методы
- разговорный метод
- рациональный метод
- релаксационный метод
- ручной метод
- скопический метод
- слепой метод проб и ошибок
- слепой метод
- словесный метод
- соединенный метод сходства и различия
- сравнительно-исторический метод
- сравнительный метод
- статистический метод
- ступенчатые методы
- устарелый метод
- устный метод
- физические методы лечения
- фонетический метод
- формально-логический метод
- хронометрический метод
- центроидный метод
- эвристический метод
- экзосоматический метод Фере
- эклектический метод
- экспериментально-логический метод
- экспериментальный метод
- экспрессивные методы
- экспрессный метод
- эмпирический метод исследования
- эталонный метод -
95 отделываться
отделаться разг.1. (от) get* rid (of); throw* off (d.); shake* off (d.); сов. тж. be through (d.), have finished (with)отделаться от впечатления — shake* off an impression
2. (чем-л.) escape (with smth.), get* off (with smth.)отделаться общими фразами от чего-л. — talk one's way out of smth.
♢
дёшево отделаться — get* off easy / cheapсчастливо отделаться — have a lucky escape; be none the worse for it
-
96 върна
вж. връщам* * *въ̀рна,връ̀щам гл.1. ( нещо) return, give/bring/take/send back, restore; ( някого) send back; ( храна за стомах) reject; \върна ( нещо купено) take back; \върна в по-долен клас put back; \върна годеж break off an engagement; \върна дело refer back a case (в to), bring a case before the court; \върна живота на, \върна към живот restore/bring back to life; bring to life again; \върна заем repay a loan; \върна залог refund a deposit; \върна книга return a book; \върна на работа reinstate s.o. in his job/post, restore s.o. to his old job; \върна ( пари) неточно give inaccurate change; \върна нещо на мястото му put back/return/restore s.th. to its place; ( нещо взето, намерено, откраднато) restore; ( пари) pay back, refund, reimburse; \върна някому със същото pay s.o. back in his own coin, амер. разг. even up on s.o.; \върна ( остатък) от give change for; \върна откраднатото имущество recover stolen property; \върна пари на купувач give change; \върна ( пари) повече give change in excess; \върна поздрав return a greeting; \върна ( пари) по-малко give short change, short-change; \върна посещение repay a visit, pay a return visit; \върна свободата на restore s.o. to liberty; \върна територия hand back a territory; \върна топка send back a ball; \върна удар strike back; връщат ми парите have o.’s money back;2. ( накарвам някого да се върне) make s.o. come back; ( отказвам да приема стока, да взема ученик) refuse; ( купувач, посетител, просяк) turn away; \върна ( страна) няколко десетилетия назад throw/push/thrust several decades back; \върна тъпкано give it (s.o.) back hot and strong; get o.’s own back with a vengeance; ще ти го върна I’ll get my own back, I’ll be/get even with you;\върна се go back, come back, return, be/turn back ( при to); ( към предишното състояние, тема) revert (to); ( към предишно лошо състояние) relapse (into); връща се доброто ми настроение regain o.’s spirits, recover o.’s good humour; връща се здравето ми recover o.’s health; връща се свободата ми have o.’s freedom restored; връща се увереността ми recover o.’s confidence; \върна се към миналото look back on the past; \върна се към първобитното си състояние revert to type/o.’s pristine condition; \върна се към старите си навици relapse into o.’s old habits; \върна се на главата на recoil on, boomerang; \върна се отново и отново ( към тема) harp on, ring the changes on; \върна се при родителите си be reunited with o.’s parents; \върна се по същия път go back the same way/the way one came, retrace o.’s. steps; \върна се с впечатления (от някъде) bring back impressions; все се \върна към миналото hark back on he past; \върна се в съзнание regain consciousness; очаква се той да се върне he is expected back; • да ви се връща the same to yoy; ще ти се върне it’ll come home to you; той замина, за да не се върне вече he went away never to return.* * *вж. връщам -
97 разменям
( разменявам, разменя) exchange (за for); ( като търговия) trade, barter; разг. swop, swap; ( думи в изречение) transposeразменям впечатления compare notesразменям мисли communeразменяме си reciprocateразменна търговия barter* * *exchange: I want to разменям my flat for a country house. - Искам да разменя апартамента си за къща в провинцията., разменям opinions - разменям мнения; barter: разменям rough material for engines - разменям суровини срещу машини; change; convert{kxn`vx:t}; counterchange; negotiate{nigou`Sieit}; swop; swap (разг.); trade -
98 панорамирование
Русско-английский исловарь по машиностроению и автоматизации производства > панорамирование
-
99 Михаил Задорнов
Михаил Задорнов
Родился в Латвии в 1948 году. Мать - урожденная Елена Матусевич - из старинного дворянского рода, ведущего свое начало от польского короля Стефана Батория. Отец - Николай Задорнов - известный русский писатель.
Школу окончил в Риге. И, видимо со школьной скамьи стал догадываться, что "умом Россию не понять". Участвовал в школьной самодеятельности. Вместе с друзьями организовал театр миниатюр. Активно занимался спортом. Играл в ручной мяч в юношеской команде Латвии.
В 1965 году поступил в Московский авиационный институт. Отец хотел, чтобы сын стал инженером. Кроме того, именно здесь собралась лучшая команда по игре в ручной мяч. В 18 лет отправился в первое далекое путешествие на Курилы, где выполнял подсобные работы в ботанической экспедиции. Впечатления о путешествии на край света легли в основу первой неопубликованной повести "Точка пересечения".
После окончания института работал инженером-конструктором. Возглавил молодежный театр Московского авиационного института. Выступал сразу в трех лицах: артист, режиссер, автор миниатюр и веселых сценок. Театр приобрел известность, и через несколько лет его коллектив удостоился престижной премии Ленинского комсомола. За успехи в самодеятельности руководство МАИ дважды повышало М. Задорнова в должности: от младшего инженера до старшего, от старшего - до и.о. ведущего. За те же успехи дважды предлагали вступить в партию. Отказался, оглядываясь на отца.
В начале 80-х годов работал в юмористическом отделе популярного журнала "Юность". Но… через полгода подал в отставку из-за бесконечных придирок цензуры и вечного "пробивания" своих и чужих рассказов. Снова возглавлял театр, на этот раз - в клубе им. Дзержинского, что на Лубянке.
В 1984 году приходит настоящая популярность. По телевидению в передаче "вокруг смеха" прочитал рассказ "Два девятых вагона". Участвовал в концертах как исполнитель собственных, "необрезанных" миниатюр, исполняемых прежде профессиональными актерами в сокращенном виде. В эти же годы начинаются сольные концерты Задорнова, с которыми он колесит по городам и весям, а также странам ближнего и дальнего зарубежья.
Как писатель прошел весь путь начинающего автора.
В настоящее время - автор более десяти книг. Среди них - лирические и сатирические рассказы, юморески, очерки и путевые заметки. Пьесы, а также веселый сценарий для грустного кино "Кофточка". В 1997 году выходит "неполное собрание сочинений" состоящее из четырех книг: "Великая страна с непредсказуемым прошлым", "Мы все их Чи-чи-чи-пи", "Крохотны звезды", "Задоринки".Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Михаил Задорнов
-
100 ВСТРЕЧА ГОСТЕЙ
@Как вы устроились? How's the hotel (room)? @Как долетели? How was the flight? @Все нормально? Is everything all right? @Какие пожелания? What would you like (to do)? @Как семья, здоровье? How's the family/How are you feeling? @Какие впечатления? How do you like it here? @Ну как, выспались? Did you get a good night's sleep/Did you sleep well? @Как добрались? No trouble getting here?/Was the trip OK? @Не хотелось бы/не хочется ли вам... Would you like to... @Можно вас попросить... May I trouble/ask you... @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ВСТРЕЧА ГОСТЕЙ
См. также в других словарях:
впечатления — ВПЕЧАТЛЕНИЯ, ний, обычно мн (ед впечатление, я, ср). Результат знакомства человека с явлениями окружающей действительности в виде образа, следа, который остается в сознании, памяти. Говорят, самые яркие впечатления: краски радуги, запах травы,… … Толковый словарь русских существительных
Впечатления в подарок — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/7 ноября 2012. Пока процесс обсуждения … Википедия
Впечатления возлюбленной — Опыт подружки The Girlfriend Experience Жанр драма Режиссёр Стивен Содерберг Продюсер Марк Кьюбэн, Грегори Джейкобс, Тодд Вагнер Автор сценария Брайан Коппельман, Дэвид Ливин … Википедия
Формирование впечатления (impression formation) — Истоки научного изучения проблемы Ф. в. восходят к известной статье Соломона Аша «Формирование впечатлений о личности» (Forming impressions of personality), В этой статье были обозначены две осн. проблемы. Во первых, при Ф. в. наблюдатель должен… … Психологическая энциклопедия
Летние впечатления о планете Z (фильм) — Летние впечатления о планете Z Жанр фантастика Режиссёр Евгений Марковский … Википедия
Летние впечатления о планете Z — Жанр фантастика Режиссёр Евгений Марковский … Википедия
Ошибки первого впечатления о другом человеке — Первое впечатление это сложный психол. феномен, в к ром соединяются чувственный, логический и эмоциональный компоненты, присутствует эмоциональное отношение, а также более или менее осознаваемые и обобщенные оценочные суждения (Бодалев, 1982). К… … Психология общения. Энциклопедический словарь
Эффект первого впечатления — Эффект первого впечатления мнения о человеке, которые сформировались у субъекта в первые минуты при первой встрече, влияют на дальнейшую оценку деятельности и личности этого человека. Этот эффект позволяет выносить быстрое и обобщенное… … Википедия
не производящий большого впечатления — прил., кол во синонимов: 3 • беспонтовый (13) • невнушительный (7) • неживописный … Словарь синонимов
для создания нужного впечатления — нареч, кол во синонимов: 3 • для видимости (16) • для виду (23) • напоказ (18) … Словарь синонимов
не оставлявший впечатления — прил., кол во синонимов: 2 • не задевавший (4) • проскальзывавший (20) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов