Перевод: с французского на русский

с русского на французский

ворона

  • 1 ворона

    ж.
    ••
    ворона в павлиньих перьях разг. — прибл. le geai paré des plumes du paon
    белая ворона — прибл. merle blanc

    БФРС > ворона

  • 2 corneille

    ворона

    Mini-dictionnaire français-russe > corneille

  • 3 corbeau flûteur

    1. LAT Gymnorhina ( Gray)
    3. ENG black-backed [Australian] magpie, bell-magpie
    4. DEU Flötenvogel m, Schwarzrücken-Flötenvogel m
    5. FRA corbeau m flûteur

    3. ENG black-backed [Australian] magpie, bell-magpie
    4. DEU Flötenvogel m, Schwarzrücken-Flötenvogel m
    5. FRA corbeau m flûteur

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > corbeau flûteur

  • 4 corbillat

    m
    воронёнок, птенец ворона

    БФРС > corbillat

  • 5 corneille

    f
    ••
    bayer aux corneillesзевать по сторонам, ротозейничать

    БФРС > corneille

  • 6 geai

    m зоол.
    ••
    le geai paré des plumes du paonворона в павлиньих перьях

    БФРС > geai

  • 7 merle

    БФРС > merle

  • 8 paon

    m
    le geai paré des plumes du paonворона в павлиньих перьях
    être vaniteux comme un paon — чваниться, быть важным, кичливым как павлин
    2) энт. павлиний глаз

    БФРС > paon

  • 9 павлиний

    БФРС > павлиний

  • 10 пуганый

    пуганая ворона (и) куста боится посл.прибл. chat échaudé craint l'eau froide

    БФРС > пуганый

  • 11 c'est la corneille d'Ésope

    (c'est la corneille d'Ésope [или de la fable])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est la corneille d'Ésope

  • 12 cela est à mettre sous verre

    впору под стеклянный колпак поставить, редкая штука; белая ворона

    - C'est naïf, c'est Allemand, c'est à empailler, c'est à mettre sous verre comme un petit Jésus de cire! (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Это ходячая простота, типичный немец, впору из него сделать чучело или под стеклянный колпак поставить, как воскового Христа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela est à mettre sous verre

  • 13 geai paré des plumes du paon

    (geai paré des plumes du paon [тж. geai de la fable])

    En prenant la loge de Madame de Langeais, sa femme a cru qu'elle en aurait les grâces, l'esprit et le succès! Toujours la fable du geai qui prend les plumes du paon. (H. de Balzac, Les Illusions perdues.) — Взяв ложу мадам де Ланже, его жена думала, что унаследует от нее также ее прелесть, остроумие и успех! Опять история вороны, нарядившейся в павлиньи перья.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > geai paré des plumes du paon

  • 14 la grande affaire

    1) [реже la grosse affaire] главное дело, самое главное, самое важное, суть; основная цель; основное занятие

    On le disait égoïste et parcimonieux. Je crois qu'en effet pour lui la grande affaire était de vivre et que, menant un train des plus réduits, il ne recherchait pas les occasions de faire des largesses. (A. France, La Vie en fleur.) — Его считали эгоистом и скрягой. Я думаю, что на самом деле жизнь казалась ему невероятно сложной, и он, ведя самый скромный образ жизни, отнюдь не искал случая делать широкие жесты.

    Leur grande affaire, c'est de profiter de tout sans peine et de gagner les bonnes places à coups de chapeaux. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Главной заботой дворян было наслаждаться жизнью, ничем не затрудняя себя, и получить тепленькое местечко с помощью знакомств.

    Je vois, mon ami, par la trempe de nos âmes et par le tour commun de nos goûts, que l'amour sera la grande affaire de notre vie. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я знаю, мой друг, по складу наших душ и по общности вкусов, что любовь будет самым важным в нашей жизни.

    Les étiquettes de partis, les systèmes de pensée ne comptaient point pour eux: la grande affaire était de "penser avec courage". (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Партийные ярлыки, философские системы - все это не имело для них никакого значения. Вся суть была в том, чтобы "мыслить дерзновенно".

    ... son autre fils Lucien avait été très souffrant et... la grosse affaire était surtout de lui rendre la santé. (P. Bourget, Le Disciple.) —... другой сын его, Люсьен, был серьезно болен, и главной заботой отца было восстановить его здоровье.

    2) (тж. la belle affaire, voilà une belle affaire) ирон. велико ли дело!, большое дело!; подумаешь!; вот еще!, ну так что же!; вот невидаль!

    Voilà l'explication, dit-on. C'est un pistonné que l'on t'envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d'Ardant du Picq ou rien, par ici, c'est kif-kif. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!

    Qu'avez-vous fait, me dit-il, qu'avez-vous fait, grand Dieu! Détournement de mineure, rapt, enlèvement. Vous vous êtes mis une belle affaire sur les bras. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — - Что вы натворили! - сказал он мне. - Что вы натворили! Боже мой! Совращение малолетней, похищение, увоз. Ну и кашу вы заварили на свою же голову!

    Eh bien, oui, il y a des indigents, la belle affaire! Ils étoffent le bonheur des opulents. (V. Hugo, L'Homme qui rit.) — Да, правда, неимущие существуют, ну так что же! На них покоится благополучие имущих.

    - Mais qui veulent bien de ton beau-frère de Navarre. - Pourvu qu'il abjure. - Belle affaire! et comme la chose t'embarrasse, n'est-ce pas? - Ah ça! (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) — - Но эти люди стоят горой за твоего шурина Генриха Наваррского. - При условии, что он отречется от своей веры. - Большое дело! тебя эта перспектива не очень устраивает, не так ли? - Еще чего!

    ... Mais vous, un avocat, qu'est-ce que vous auriez gagné à la Restauration? Une préfecture? La belle affaire! (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) —... Но вам, адвокату, что бы вам дала Реставрация? Префектуру? Подумаешь!

    - Pardon, dit Christophe, j'ai vu aussi votre élite intellectuelle. - Quoi? Deux ou trois douzaines d'hommes de lettres? Voilà une bonne affaire! (R. Rolland, Dans la Maison.) — - Простите, - сказал Кристоф, - ведь я видел и сливки вашей интеллигенции. - Что? Десятка два-три литераторов? Скажите на милость!

    - Mais du côté que vous me proposez il n'y a pas de train après neuf heures. - Eh bien, la belle affaire! Neuf heures c'est parfait. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Но в предложенном вами направлении нет поездов после девяти. - Ну так что же! Девять часов - это вполне нас устраивает.

    Je dois la vie à ma mère? La belle affaire! Jean Rezeau numéro deux doit la vie à Monique Arbin, que j'ai un peu aidée! J'entends bien: celle-ci est une excellente mère, elle obéit à cet instinct qu'elle partage avec l'hippocampe, la jument et la corneille. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Я обязан жизнью своей матери? Хорошенькое дело! Жан Резо номер два обязан жизнью Монике Арбэн, которой я лишь немножко подсобил! Не спорю, Моника превосходная мать, она повинуется тому же самому инстинкту, что и рыба, кобылица или ворона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la grande affaire

  • 15 merle blanc

    белая ворона, редкость, диковина

    Mme de Ronchard. -... Je rêvais pour ma nièce un autre... berger que celui-là. Enfin faute de grive, on mange un merle, comme dit le proverbe. Martinel. - Un merle blanc, madame! (G. de Maupassant, Musotte.) — Г-жа де Роншар. -... Я мечтала о другом муже для моей племянницы... не о каком-то пастухе. Ну ладно, на безрыбье и рак рыба, как говорит пословица. Мартинель. - И какая редкая рыба, сударыня!

    Poulin courait tout le marais à pied, comme un chat maigre, et, sur vingt visites, en obtenait deux à quarante sous. Le client qui payait bien était, pour lui, cet oiseau fantastique appelé le merle blanc dans tous les mondes sublunaires. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Пулен обходил весь квартал, как голодная кошка и, заглянув в двадцать лавок, только в двух из них находил работу на 40 су. Хорошо плативший клиент был для него все равно, что сказочная птица, именуемая во всем подлунном мире белой вороной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > merle blanc

  • 16 nourris un corbeau, il te crèvera l'œil

    prov.
    накорми ворона, он тебе же глаз выклюет; сколько волка ни корми, он все в лес смотрит

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nourris un corbeau, il te crèvera l'œil

  • 17 oiseau de malheur

    Je suis devenue son oiseau de malheur, annonçant avec une joie mauvaise qu'il fera sûrement un temps de cochon demain, que sa voiture fait un drôle de bruit, que ses impôts vont augmenter ou que Pauline va épouser un incapable que nous entretiendrons toute sa vie. (B. Groult, La Part des choses.) — Я стала для него предвестником несчастья. С какой-то злобной радостью я каркаю ему как ворона, что завтра несомненно будет отвратительная погода, что машина его как-то странно стучит, что налоги его увеличатся или что Полина выйдет замуж за какую-нибудь бездарь, которую мы будем содержать всю жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > oiseau de malheur

  • 18 Le Corbeau et le renard

    сущ.
    лингвостран. "Ворона и лисица" (басня)

    Французско-русский универсальный словарь > Le Corbeau et le renard

  • 19 corbeau flûteur

    Французско-русский универсальный словарь > corbeau flûteur

  • 20 corbillat

    сущ.
    общ. воронёнок, птенец ворона

    Французско-русский универсальный словарь > corbillat

См. также в других словарях:

  • ВОРОНА — Ивашко, боярин житомирский. 1482. Арх. VII, 2, 9. Иванко Ворона, послух в Новгородской обл. XV в. А. Ю. 270. Ивашко Ворона, крестьянин Посонского пог. 1495. Писц. I, 61. Васко Ворона, крестьянин Городенского пог. 1495. Писц. I, 286. Пантелейко… …   Биографический словарь

  • ВОРОНА — ВОРОНА, вороны, жен. Серая с черным птица, одного семейства с вороном. || перен. Ротозей, зевака (разг.). Эх, ты, ворона, не заметил, как кошелек украли. ❖ Ворон считать (разг. фам.) быть ротозеем. Ворона в павлиньих перьях (пренебр.) человек,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ворона — См …   Словарь синонимов

  • Ворона! — (иноск.) ротозѣй. Ср. Ты околесину понесъ... Да чуть было и про то дѣло не проболтался... не толкни я тебя, ты бы такъ все ему и выложилъ... эхъ ты, ворона! П. И. Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 1, 16 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ВОРОНА — река в Европейской части Российской Федерации, правый приток Хопра. 454 км, площадь бассейна 13,2 тыс. км². Средний расход воды 41,5 м³/с …   Большой Энциклопедический словарь

  • ВОРОНА — ВОРОНА, ы, жен. 1. Всеядная птица сем. вороновых, серая с чёрным или чёрная. Белая в. (о том, кто резко отличается от других, не похож на окружающих). Ворон считать (ловить) (перен.: ротозейничать; разг.). В. в павлиньих перьях (о том, кто хочет… …   Толковый словарь Ожегова

  • ВОРОНА — ВОРОНА, река в Европейской части России, правый приток Хопра. 454 км, пл. бассейна 13,2 тыс. км2. Средний расход воды 41,5 м3/с. Источник: Энциклопедия Отечество …   Русская история

  • ворона — ВОРОНА, ы, ж. 1. Солдат первой половины второго года службы во внутренних войсках. 2. Шумная, горластая женщина. 1. из арм …   Словарь русского арго

  • Ворона —     Ворона во сне – обычно к печальным событиям. Услышать их карканье – означает неблагоприятное влияние на Вас и в результате – ошибочные поступки.     Молодых мужчин этот сон предупреждает об уловках и интригах против них представительниц… …   Сонник Миллера

  • ВОРОНА — Ловить ворон. Прост. Неодобр. Быть невнимательным, ротозейничать. ПОС 4, 155; Глухов 1988, 82; Ф 1, 282. Пугать ворон. Разг. Шутл. ирон. Вызывать насмешки нелепой, вычурной одеждой, внешним видом. БТС, 150. Стрелять ворон. Волг. Неодобр. То же,… …   Большой словарь русских поговорок

  • Ворона — В Викисловаре есть статья «ворона» Ворона общее название для нескольких видов птиц из рода Ворон (лат.&# …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»