-
21 that wont take with me
Большой англо-русский и русско-английский словарь > that wont take with me
-
22 какой
1) вопр. quelкакой из...? — lequel de...?2) воскл. quel; que, comme (предикативно - как, насколько)какой он ворчун! — quel ronchonneur!, qu'il est grognon!не знаю, какую книгу вы хотите — je ne sais pas quel livre vous désirezвы не знаете, какой он умный — vous ne savez pas combien il est intelligentвыбирайте книгу, какую хотите — choisissez le livre qui vous plaît4) ( подобный какому) que; comme••каким образом — comment, de quelle manièreкакой человек ни придет... — quiconque viendra...какой бы (то) ни был, какой ни будь — quel qu'il soit; n'importe quel -
23 рот
м.1) boca fпо́лость рта — cavidad bucalрот до уше́й — boca de oreja a orejaзаткну́ть (зажа́ть) рот — tapar la bocaне открыва́ть рта — no abrir la bocaрази́нуть рот, оста́ться с рази́нутым ртом ( от удивления) разг. — quedarse boquiabiertoрази́нув рот разг. — con la boca abierta, boquiabierto2) разг. ( едок) boca fпять ртов в семье́ — una familia de cinco bocas- не брать в рот - смотреть в рот••э́того в рот не возьмешь ( о чем-либо невкусном) — esto revuelve las tripasему́ па́льца в рот не клади́ — no le metas el dedo en la boca; no hay quien se la déсло́вно воды́ в рот набра́ть — no abrir la boca, ponerse el dedo en la bocaу него́ хлопо́т по́лон рот — anda en constante ajetreo, está hecho un azacán, está liadísimo3) ( подобострастно слушать) beber las palabras (de) -
24 голый
прил.голые деревья — alberi nudi / spogliспать на голом полу — dormire sul pavimento nudo2) ( лишенный растительности) nudo, spoglio3) перен. (чистый, без прикрас) nudo•• -
25 monte
mónte m 1) гора; возвышенность catena di monti -- горная цепь il giogo del monte -- горный хребет ai piedi del monte -- у подножия горы di là dai monti -- за горами a monte а) вверх по течению, в верхнем течении б) выше в) раньше 2) куча, гора, груда, масса un monte di debiti -- куча долгов a monti -- горой, кучей monte di Pietà-- ломбард andare a monte -- не состоятся, расстроиться, сорваться mandare a monte -- сорвать, расстроить (дело); прекратить (переговоры) a monte e a valle, per monti e per valli -- по горам и долам, везде и всюду; с тыла и с фронта, сзади и спереди cava e non metti ogni gran monte scema prov -- ~ возьмешь да не доложишь -- так и гора кучей станет monti stanno fermi e le persone camminano prov v. montagna -
26 Death pays all debts.
<03> Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Death pays all debts.
-
27 You can take a horse to the water but you cannot make him drink.
<03> Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Ср. Силою не все возьмешь.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > You can take a horse to the water but you cannot make him drink.
-
28 You can take the horse to the water, but you cannot make him drink.
<01> Вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить ее пить (Силою не все возьмешь). Proverb (Пословица).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > You can take the horse to the water, but you cannot make him drink.
-
29 РОТ
разжевать и в рот положитьразжевывать и в рот класть -
30 ЧТО
да что и говоритьну так что жену что жетак что жечто б...что бог дастчто бог на душу положитчто бог послалчто будет, то будетчто бы...что бы ни...что бы то ни былочто было духучто было мочичто было силчто было силычто было, то прошлочто было, то прошло и быльем порослочто в лоб, что по лбучто взятьчто возьмешьчто вы!что вы говорите!что говоритьчто греха таитьчто делается!что делатьчто до...что до... точто до... то так...что душе угодночто есть духучто есть мочичто есть силчто есть силычто жчто ж такого?что ж такого такое?что ж тут такого?что жечто же делатьчто же поделаешьчто же поделатьчто же такого?что же такое?что же тут такого?что же эточто за...что за бедачто за важность!что за вопрос!что за гусь!что за делочто за дьявол!что за наказаниечто за невидаль!что за невидальщина!что за новости!что за новость!что за нуждачто за печальчто за пропасть!что за разговор!что за счеты!что за черт!что значитчто и говоритьчто и греха таитьчто и требовалось доказатьчто имеем, не храним, потерявши, плачемчто к чемучто касаетсячто касается, то...что личто маков цветчто мудреногочто надочто называетсячто написано пером, того не вырубишь топоромчто ни...что ни...что ни говоричто ни говоритечто ни естьчто ни на естьчто ни естьчто ни на естьчто ни попалочто ни... то...что ни шагчто от козла молокачто песку морскогочто поделаешьчто поделатьчто попалочто посеешь, то и пожнешьчто правда, то правдачто придетсячто с воза упало, то пропалочто с воза упало, то и пропалочто с возу упало, то пропалочто с возу упало, то и пропалочто сей сон значит?что сей сон означает?что слону дробиначто слону дробинкачто смотритчто собак нерезаныхчто стоитчто стене горохчто стенке горохчто так?что такогочто такоечто тамчто там говоритьчто твой...что тутчто тут говоритьчто тут такого?что ты!что ты говоришь!что у кого болит, тот о том и говоритчто у трезвого на уме, то у пьяного на языкечто угодночто уж тамчто уж тутчто эточто я говорил!что я там забыл?что я там потерял?что я тут забыл?что я тут потерял? -
31 Д-264
ПРЯМАЯ ДОРОГА (ПРЯМОЙ ПУТЬ) к чему, куда NP sing only fixed WO1. the most direct, shortest route to sth. (glory, crime, ruin etc): straight road to(in limited contexts) shortcut to.Отец (моей кузины) был отчаянный игрок... Сын его, уланский юнкер, единственный брат кузины, очень добрый юноша, шёл прямым путём к гибели: девятнадцати лет он уже был более страстный игрок, нежели отец (Герцен 1). Her (my cousin's) father was a desperate gambler...His son, an ensign in the Uhlans, my cousin's only brother and a very good-natured youth, was going the straight road to ruin: at nineteen he was already a more passionate gambler than his father (1a).2. a decent, honest means of achieving sth. or a life lived in an honest way: (do sth. (live)) on the straight and narrow(do sth.) by the straight and narrow (do sth.) (by) sticking to the straight and narrow (follow (take, stick to)) the straight road.«Покривил, не спорю, покривил. Что ж делать? Но ведь покривил только тогда, когда увидел, что прямой дорогой не возьмешь...» (Гоголь 3). "I have acted against my conscienceI don't deny it, I have....What can be done about it? But I acted crookedly only when I saw that the straight road would not get me anywhere..." (3c). -
32 П-640
ПУСТЬ ТАК coll (sent Invar fixed WOused to express concession, agreement etcmaybe socould be you (he etc) may be right (may have a point there) perhaps you're (he is etc) right (when replying to a statement that contains a negation) maybe not.«Да, ты возьмешь меня: вдвоем мы сделаем все. Один ты не сумеешь, не захочешь!» - «Пусть так но ты расстроишься и, может быть, надолго» (Гончаров 1). "You will take me: together we can do everything. You won't be able to do it alone —you won't want to!" "You may be right, but you will be upset, and perhaps for a long time" (1b).«Ты не сможешь ее переубедить». - «Пусть так, но я хочу попробовать». "You won't be able to make her change her mind." "Maybe not, but I want to try." -
33 death pays all debts
посл.Смерть платит все долги.ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > death pays all debts
-
34 you can take a horse to the water but you cannot make him drink
посл.Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.ср. Силою не все возьмешь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > you can take a horse to the water but you cannot make him drink
-
35 что взять
[VP; pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь( 1st var.) or impers predic (2nd var.); these forms only; fixed WO]=====⇒ (the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.):- what do you expect from X?♦ Когда ибанцы [nonce word] узнали (с разрешения начальства, разумеется), что китайцы на стены домов и заборы вешают листки со всякого рода хвалебными критическими заметками, называемые дадзыбао, они надрывались от хохота... Впрочем, что с них взять! (Зиновьев 1). When the people of Ibansk discovered (with, of course, the permission of the authorities) that the Chinese covered their walls and fences with placards carrying all kinds of criticism or eulogies, called Da-Tsi-Bao, they went into hoots of laughter....What else could you expect from the Chinese! (1a).♦...Не было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, - один... всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4)....There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread - only...[an] all-forgiving meaning: that's the way he was born to me, what can you expect from him? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что взять
-
36 прямая дорога
• ПРЯМАЯ ДОРОГА < ПРЯМОЙ ПУТЬ> к чему, куда[NP; sing only; fixed WO]=====1. the most direct, shortest route to sth. (glory, crime, ruin etc):- [in limited contexts] shortcut to.♦ Отец [моей кузины] был отчаянный игрок... Сын его, уланский юнкер, единственный брат кузины, очень добрый юноша, шёл прямым путём к гибели: девятнадцати лет он уже был более страстный игрок, нежели отец (Герцен 1). Her [my cousins] father was a desperate gambler...His son, an ensign in the Uhlans, my cousin's only brother and a very good-natured youth, was going the straight road to ruin: at nineteen he was already a more passionate gambler than his father (1a).2. a decent, honest means of achieving sth. or a life lived in an honest way:- (do sth. < live>) on the straight and narrow;- (do sth.) by the straight and narrow;- (do sth.) (by) sticking to the straight and narrow;- (follow <take, stick to>) the straight road.♦ "Покривил, не спорю, покривил. Что ж делать? Но ведь покривил только тогда, когда увидел, что прямой дорогой не возьмешь..." (Гоголь 3). "I have acted against my conscience; I don't deny it, I have....What can be done about it? But I acted crookedly only when I saw that the straight road would not get me anywhere..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > прямая дорога
-
37 прямой путь
• ПРЯМАЯ ДОРОГА < ПРЯМОЙ ПУТЬ> к чему, куда[NP; sing only; fixed WO]=====1. the most direct, shortest route to sth. (glory, crime, ruin etc):- [in limited contexts] shortcut to.♦ Отец [моей кузины] был отчаянный игрок... Сын его, уланский юнкер, единственный брат кузины, очень добрый юноша, шёл прямым путём к гибели: девятнадцати лет он уже был более страстный игрок, нежели отец (Герцен 1). Her [my cousins] father was a desperate gambler...His son, an ensign in the Uhlans, my cousin's only brother and a very good-natured youth, was going the straight road to ruin: at nineteen he was already a more passionate gambler than his father (1a).2. a decent, honest means of achieving sth. or a life lived in an honest way:- (do sth. < live>) on the straight and narrow;- (do sth.) by the straight and narrow;- (do sth.) (by) sticking to the straight and narrow;- (follow <take, stick to>) the straight road.♦ "Покривил, не спорю, покривил. Что ж делать? Но ведь покривил только тогда, когда увидел, что прямой дорогой не возьмешь..." (Гоголь 3). "I have acted against my conscience; I don't deny it, I have....What can be done about it? But I acted crookedly only when I saw that the straight road would not get me anywhere..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > прямой путь
-
38 пусть так
• ПУСТЬ ТАК coll[sent; Invar; fixed WO]=====⇒ used to express concession, agreement etc:- maybe so;- could be;- you (he etc) may be right (may have a point there);- perhaps you're (he is etc) right;- [when replying to a statement that contains a negation] maybe not.♦ "Да, ты возьмешь меня: вдвоем мы сделаем все. Один ты не сумеешь, не захочешь!" - "Пусть так; но ты расстроишься и, может быть, надолго" (Гончаров 1). "You will take me: together we can do everything. You won't be able to do it alone - you won't want to!" "You may be right; but you will be upset, and perhaps for a long time" (1b).♦ "Ты не сможешь ее переубедить". - "Пусть так, но я хочу попробовать". "You won't be able to make her change her mind." "Maybe not, but I want to try."Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть так
-
39 в рот нельзя взять
• В РОТ НЕ ВОЗЬМЕШЬ; В РОТ НЕЛЬЗЯ ВЗЯТЬ coll[VP; these forms only; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (1st var.) or impers predic with быть (2nd var.)]=====⇒ sth. is extremely unpalatable, not suitable for eating:- it's inedible (not fit to eat).♦ Мясо так подгорело, что в рот нельзя взять. This meat is so burnt you can't eat it.Большой русско-английский фразеологический словарь > в рот нельзя взять
-
40 HIDE
• Fire cannot be hidden in a flax (in straw) - Шила в мешке не утаишь (Ш)• Love and /a/ cough cannot be hidden - Шила в мешке да любви в сердце не утаишь (Ш)• Love and poverty are hard to hide - Шила в мешке да любви в сердце не утаишь (Ш)• Love and smoke cannot be hid - den - Шила в мешке да любви в сердце не утаишь (Ш)• Them that hides can find - Крепче запрешь - вернее найдешь (K), Подальше положишь - поближе возьмешь (П)• There is nothing hidden that is not shown - Все тайное становится явным (B), Шила в мешке да любви в сердце не утаишь (HI), Шила в мешке не утаишь (Ш)• Those who hide know how to find - Крепче запрешь - вернее найдешь (K)• Wicked deeds will not stay hid - Шила в мешке не утаишь (Ш)• You cannot hide an eel in a sack - Шила в мешке не утаишь (Ш)
См. также в других словарях:
Возьмешь лычко, а отдашь ремешок. — см. Взял лычко, а отдай ремешок … В.И. Даль. Пословицы русского народа
голой рукой не возьмешь — без мыла влезет, охулки на руку не кладет, хитрожопистый, всегда сухим из воды выйдет, оборотистый, сухим из воды выйдет, хитрожопый, хваткий, хитрый, изворотливый, продувной, оборотливый, ловкий, ушлый, изворотистый, не промах, своего не упустит … Словарь синонимов
Не возьмешь дойкой, не возьмешь и нацедкой. — Не возьмешь дойкой, не возьмешь и нацедкой. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не возьмешь товаром, не возьмешь и таланом. — (и божбою). См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Силой у Бога не возьмешь. — (ничто возьмешь). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Подальше положишь, поближе возьмешь. — Подальше положишь, поближе возьмешь. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО Подальше положишь, поближе возьмешь. См. ЗАПАС … В.И. Даль. Пословицы русского народа
в рот не возьмешь — неаппетитный, несъедобный, невкусный, неприятный на вкус Словарь русских синонимов. в рот не возьмешь прил., кол во синонимов: 4 • неаппетитный (13) • … Словарь синонимов
голыми руками не возьмешь — прил., кол во синонимов: 25 • без мыла влезет (26) • без мыла пролезет (26) • … Словарь синонимов
Подальше положишь, поближе возьмешь — Подальше положишь, поближе возьмешь. Ср. Чѣмъ дальше что либо спрячешь, тѣмъ скорѣе найдешь. Татарская пословица. См. Плохо не клади, в грех не вводи … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Бог не даст - нигде не возьмешь. — Бог не даст нигде не возьмешь. См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Воробьиным сердцем не возьмешь. — Из кармана кукиш казать. Воробьиным сердцем не возьмешь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа