-
41 MIGHT
• Either by might or by slight - Где волчьи зубы, а где лисий хвост (B), Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу (Г)• Might beats right - Где сила, там и власть (Г), Кто сильнее, тот и правее (K)• Might goes before (is) right - Где сила, там и власть (Г), Кто сильнее, тот и правее (K)• Might knows no right - Кто сильнее, тот и правее (K)• Might makes right - Где сила, там и власть (Г), Кто едет, тот и правит (K), Кто сильнее, тот и правее (K)• Might overcomes right - Где сила, там и власть (Г), Кто сильнее, тот и правее (K) -
42 SHROUD
• Dead man's shroud has no pockets (A) - Умрем, так все останется (У)• Richest man carries nothing away with him but his shroud (The) - Умрем, так все останется (У)• Shroud has no pockets (A) - Помрешь - ничего с собой не возьмешь (П), Умрем, так все останется (У) -
43 SLIGHT
• Either by might or by slight - Где волчьи зубы, а где лисий хвост (B), Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу (Г)• 'Tis slight, not strength, that gives the greatest lift - Лиса семерых волков проведет (Л) -
44 Где волчьи зубы, а где лисий хвост
In certain circumstances slyness is more effective than brutal force. See Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу (Г), Лиса семерых волков проведет (Л), Не мытьем, так катаньем (H)Var.: Не волчьи зубы, так лисий хвостCf: Cunning is more than strength (Am.). Cunning surpasses strength (Br.). Either by might or by slight (Br.). Не that is not strong should be cunning (Am.). If the lion's skin cannot, the fox's shall (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где волчьи зубы, а где лисий хвост
-
45 Крепче запрешь - вернее найдешь
Safeguard your property, and it will be there for your use when you want it See Подальше положишь - поближе возьмешь (П)Cf: Fast bind, fast find (Br.). Не that hides can find (Br.). Hiders are good (make the best) finders (Am., Br.). Safe bind, safe find (Br.). Sure bind, sure find (Br.). Them that hides can find (Am.). Those who hide know how to find (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Крепче запрешь - вернее найдешь
-
46 Умрем, так все останется
We should be generous and enjoy life while we are alive, we will need nothing after death. See Помрешь - ничего с собой не возьмешь (П)Cf:A dead man's shroud has no pockets (Am.). Naked we came, naked we go (Am.). No matter how much money you have, when you die, you must leave it (Am.). Our last garment is made without pockets (Br.). The richest man carries nothing away with him but his shroud (Am.). A shroud has no pockets (Am., Br.). You can't take it with you (Am., Br.). You can't take it (money) with you when you die (Br.). Your wooden overcoat won't have any pockets (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Умрем, так все останется
-
47 ПОЛОЖИТЬ
-
48 ПОМЕРЕТЬ
-
49 ενταφιον
ὁ πλοῦτος οὐκ ἐ. (ἐστιν) погов. Anth. — богатства не возьмешь с собой в могилу
-
50 qui a compagnon, a maître
prov. уст.приобретя товарища, приобретаешь и хозяина; возьмешь товарища, потеряешь свободу; нередко приходится уступать желаниям тех, с кем бываешь связанDictionnaire français-russe des idiomes > qui a compagnon, a maître
-
51 возьму(сь),
возьму́(сь),возьмешь(ся) буд. вр. от взять(ся). -
52 рот
ротм τό στόμα· ◊ остаться с открытым ртом (от удивления) μένω μ' ἀνοιχτό τό στόμα· стоять, разинув \рот разг στέκομαι μέ ἀνοιχτό τό στόμα, στέκομαι σάν χάχας· разинуть \рот χάσκω· зажимать кому-л, \рот βουλώνω τό στόμα κάποιου· ему пальца в \рот не клади πρέπει νά τόν προσέχεις, εἶναι ἐπικίνδυνος ἀνθρωπος· не брать в \рот чего-л. δέν βάζω στό στόμα μου· в \рот не возьмешь δέν τρώγεται, εἶναι πολύ ἀνοστο· не открывать рта δέν ἀνοίγω τό στόμα μου, δέν λέγω κουβέντα· не сметь рта раскрыть δέν τολμώ ν' ἀνοίξω τό στόμα μου· орать во весь \рот ξελαρυγγίζομαι· хлопот полон \рот погов. ἔχω πολλές σκοτούρες. -
53 throw\ away
1. IIIthrow away smth. /smth. away/1) throw away useless things (a card, a letter, old shoes, stale food, etc.) выбрасывать /выкидывать/ ненужные вещи и т.д.; don't throw away the newspaper: I haven't read it yet не выбрасывайте газету: я еще не прочел ее2) throw money away тратить деньги впустую; he simply threw away his fortune он просто промотал свое состояние; don't say any more to him, it's throwing away words не говорите ему больше ничего, не тратьте впустую слов; throw away one's life загубить свою жизнь3) throw away an advantage /one's advantages/ не воспользоваться [своим] преимуществом; this is your last chance! don't throw it away это для вас последняя возможность, не упустите ее2. XIbe thrown away all his efforts were thrown away ace его усилия пропали даром /впустую/; а kind act is never thrown away доброе дело никогда не проходит бесследно; be thrown away (up)on smb. my advice was thrown away upon him мой совет он пропустил мимо ушей; the lesson will be thrown away on them этот урок пройдет для них впустую; she is thrown away on him он ее недостоин; kindness is thrown away upon him добротой его не проймешь /не возьмешь/3. XVIIIthrow oneself away on smb. she has thrown herself away on him она вышла замуж за недостойного человека /за ничтожество/4. XXVthrow oneself away if... you are throwing yourself away if you marry him ты загубишь свою жизнь, если выйдешь за него замуж -
54 Όποιος καλά κλείνει, καλά ανοίγει
Όποιος καλά κλείνει, καλά ανοίγει– Πόρτα κλειστή, κεφάλι φυλαγμένο• Подальше положишь – поближе возьмешьИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Όποιος καλά κλείνει, καλά ανοίγει
-
55 Πόρτα κλειστή, κεφάλι φυλαγμένο
Όποιος καλά κλείνει, καλά ανοίγει– Πόρτα κλειστή, κεφάλι φυλαγμένο• Подальше положишь – поближе возьмешьИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Πόρτα κλειστή, κεφάλι φυλαγμένο
-
56 Όπου δεν χωρεί η ανδρειά, έρχεται η πονηριά
• Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогуИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Όπου δεν χωρεί η ανδρειά, έρχεται η πονηριά
-
57 JACK
деньги. Кроме того, имя Jack - как и Joe - это что-то типа нашего "Иван, Ванька", со значением: парень, приятель, мужик.Jack of all trades — умелец на все руки. Jack и Smith - популярные имена-фамилии часто служат указанием на ремесло. Ср. lumberjack - лесоруб и locksmith - слесарь.
Jack (to) — перевод глагола зависит от того, что там дальше следует.
Jack around (to) = (*)to fart around = (*)to screw around — всего-навсего бездельничать. Характер приведенных синонимов ясно показывает какие эмоции вызывает у американцев пустое времяпровождение (это ведь сленг!). Мы как-то спокойнее, даже нежнее относимся ко всяким посиделкам-поговорилкам.
Jack up (to) — более многозначный глагол, учитывая многосмысленность составляющих его частей. Наиболее распространенный смысл в, так сказать, общем контексте - стимулировать, увеличивать (например, взвинчивать цену). Но у наркоманов - в полном согласии с общим смыслом - это уже будет то же что to shoot up, а именно - вколоть. А у братков американских значение будет - арестовать.
Jacked up — находящийся в напряженном состоянии - либо от чего-то восхитительного либо, напротив, от стресса.
(*)
Jack off (to) — заниматься онанизмом. Более мягкий синоним: to play with (oneself). Мы знаем, что в Америке принято неприличные слова сокращать, от чего он и как бы слегка оприличниваются. В данном случае получился популярный термин (*)(to...) J.O. Понятно, что эти термины можно использовать и в переносном смысле как ругательства:(*)
Jack-off (2) — придурок, типа jerk.(*)
Jackass — осел, в прямом и переносном смысле.Есть передача с таким названием на MTV - телеотчет о проделках практических шутников. По материалам этой передачи фильм недавно вышел. Какого рода шутки? (Чтобы пояснить смысл термина.) Ну, скажем, вот из фильма: пришли в отдел сантехники в большом универмаге, где унитазы на показ выставлены, и один герой натурально снял штаны и наложил в демонстрационный образец. Jackass право слово, чего с него возьмешь! И мы с Трахтенберговской "Деньги не пахнут" м Чьей-не-помним "Наградой за смелость" идем тем же путем! United Irish Way! (см. выше). -
58 умбакырак
умбакырак пыштет — лишычынрак налат (посл.) — подальше положишь — поближе возьмешь.
Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > умбакырак
-
59 easy
You can get another one easy. — Возьмешь другого. -
60 case out
phrvi AmE slCan't I case out with you, Frankie? — Ты не возьмешь меня в долю, Фрэнк?
См. также в других словарях:
Возьмешь лычко, а отдашь ремешок. — см. Взял лычко, а отдай ремешок … В.И. Даль. Пословицы русского народа
голой рукой не возьмешь — без мыла влезет, охулки на руку не кладет, хитрожопистый, всегда сухим из воды выйдет, оборотистый, сухим из воды выйдет, хитрожопый, хваткий, хитрый, изворотливый, продувной, оборотливый, ловкий, ушлый, изворотистый, не промах, своего не упустит … Словарь синонимов
Не возьмешь дойкой, не возьмешь и нацедкой. — Не возьмешь дойкой, не возьмешь и нацедкой. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не возьмешь товаром, не возьмешь и таланом. — (и божбою). См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Силой у Бога не возьмешь. — (ничто возьмешь). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Подальше положишь, поближе возьмешь. — Подальше положишь, поближе возьмешь. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО Подальше положишь, поближе возьмешь. См. ЗАПАС … В.И. Даль. Пословицы русского народа
в рот не возьмешь — неаппетитный, несъедобный, невкусный, неприятный на вкус Словарь русских синонимов. в рот не возьмешь прил., кол во синонимов: 4 • неаппетитный (13) • … Словарь синонимов
голыми руками не возьмешь — прил., кол во синонимов: 25 • без мыла влезет (26) • без мыла пролезет (26) • … Словарь синонимов
Подальше положишь, поближе возьмешь — Подальше положишь, поближе возьмешь. Ср. Чѣмъ дальше что либо спрячешь, тѣмъ скорѣе найдешь. Татарская пословица. См. Плохо не клади, в грех не вводи … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Бог не даст - нигде не возьмешь. — Бог не даст нигде не возьмешь. См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Воробьиным сердцем не возьмешь. — Из кармана кукиш казать. Воробьиным сердцем не возьмешь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа