Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

водки

  • 81 выпить залпом

    3) Jargon: chug (http://www.china232.com/005-dare2-esl-podcast.php)
    4) Makarov: (что-л.) drink at a draught, (что-л.) drink at one draught, (что-л.) drink in a draught, (что-л.) drink in one draught, drink down, drink off

    Универсальный русско-английский словарь > выпить залпом

  • 82 джин с грехом

    Универсальный русско-английский словарь > джин с грехом

  • 83 коктейль

    Универсальный русско-английский словарь > коктейль

  • 84 коктейль Удар Быка

    General subject: bullshot (алкогольный коктейль на основе водки, говяжего бульона, сока лимона и специй. Для приготовления берется бокал хайбол.)

    Универсальный русско-английский словарь > коктейль Удар Быка

  • 85 лакироваться

    Colloquial: have a beer or wine chaser (пить пиво или вино после водки to drink beer or wine after a shot of vodka), wash it down with beer or wine

    Универсальный русско-английский словарь > лакироваться

  • 86 полбутылки или маленькая бутылка

    General subject: split (газированной воды, водки и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > полбутылки или маленькая бутылка

  • 87 полироваться

    Colloquial: have a beer or wine chaser (пить пиво или вино после водки to drink beer or wine after a shot of vodka), wash it down with beer or wine

    Универсальный русско-английский словарь > полироваться

  • 88 сливовица

    Универсальный русско-английский словарь > сливовица

  • 89 сортировка

    2) Geology: classifying, grading (руды), rock house, screener, segregation, separation screen, sifter, sorting plant
    3) Military: clearing
    4) Engineering: classification, collating, collation, grader, grading, marshaling (вагонов), separation, sizing (по крупности), sort, sorter, sorting machine, strainer
    6) Chemistry: sorting floor
    7) Construction: picking plant
    8) Economy: matching
    9) Automobile industry: separating
    12) Metallurgy: assorting (листов), classifying (листов), cleaning plant, grading plant, grating, screening plant, separating plant
    14) Information technology: card sorter, collate, decollation (пакета перфокарт), decollator, handling, punched-card sorter, sorting device
    16) Metrology: selection
    17) Seismology: gathering
    18) Automation: merge, merging
    19) Quality control: batching, screening procedure
    20) Makarov: alcohol-water mixture (в технологии водки), classifier, dispersion (напр. электронов), grading machine, marshalling, regimentation, riddle, sizer, sizing machine
    21) Gold mining: dressing
    22) Logistics: segregating
    23) Cement: granulometry

    Универсальный русско-английский словарь > сортировка

  • 90 стопка

    1) General subject: cup, pile, roll, rouleau, rouleau (монет), wineglass, shot glass (для водки)
    3) Mining: studdle
    4) Gastronomy: ream
    5) Polygraphy: cahier (бумаги)
    6) Information technology: stack (перфокарт)
    7) Oil&Gas technology shot

    Универсальный русско-английский словарь > стопка

  • 91 хорошо пошла

    Универсальный русско-английский словарь > хорошо пошла

  • 92 шлифовать

    1) General subject: abrase, cut (драгоценные камни), dress (камень), facet, file, grind, lap, planish, polish, sand-blast, smarten, file away, file off
    2) Geology: abrade
    3) Medicine: grind away
    6) Chemistry: buff, fluff
    7) Construction: polish up, rub down, ground
    8) Automobile industry: slick, de-nip
    9) Forestry: scrape, surface
    10) Polymers: rub, wheel
    11) Plastics: sand
    12) Stamping: (поверхность) trued (surface)

    Универсальный русско-английский словарь > шлифовать

  • 93 Г-171

    КОРОЧЕ (КОРОТКО) ГОВОРЯ these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows ( usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly)
    in short
    to make a long story short in a word in brief to put it briefly to be brief.
    ...Пока находился он (Кириленко) на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).
    ... В тот день они (дядя Сандро и абрек Щащико) славно попили грушевой водки и Щашико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They (Uncle Sandro and the abrek Sha-shiko) drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (3a).
    Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).
    (Авдонин:) Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Салынский 1). (А.:)...То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-171

  • 94 Д-192

    НА ДИВО НА УДИВЛЕНИЕ PrepP these forms only)
    1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. concr or abstr) sth. is very good, excellent
    a real wonder (marvel)
    wonderful marvelous.
    Земля славная, и урожай всегда бывал на диво но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго (Гоголь 5). It's marvelous ground and there is always a wonderful crop on it, but there has never been anything good on that bewitched place (5a).
    2. - какой, каков и т. п. ( modif (intensif)) very, extremely
    amazingly
    remarkably uncommonly exceptionally won-drously.
    Конец августа был погожий и сухой на диво (Шолохов 5). The end of August was wondrously fine and dry (5a).
    3. ( adv or modif) very well, excellently
    wonderfully (well)
    amazingly (well) splendidly.
    Его казаки были экипированы на диво. У всех было в достатке патронов, на всех была справная одежда и добротная обувь - все добытое с пленных красноармейцев (Шолохов 4). His Cossacks were splendidly equipped. They had plenty of ammunition and their clothing and footwear, all taken from captured Red Army men, were in excellent condition (4a)
    4. - (кому-чему) (the resulting PrepP is sent adv
    indir obj: human or collect) so as to evoke wonder, admiration etc
    to the amazement (astonishment, delight) of
    (in limited contexts) in a way marvelous to see to the surprise of.
    (Телятев:) А вот пьет (Васильков) шампанское, так на диво: отчетливо, методически, точно воду зельтерскую (Островский 4). (Т.:)...Не (Vasilkov) drinks champagne in a way marvelous to see: carefully, methodically, just as if it were seltzer water (4a).
    «Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьёте», - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. «Ну разве что за счастье, я что ж», - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). uNo, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-192

  • 95 Д-199

    ДО ДНА PrepP Invar adv
    1. выпить, осушить что etc - (to empty one's glass) completely
    drink it (a glass etc) (right) down
    down it (a glass, one's vodka etc) gulp down (a glass (one's drink etc)) drain а (one's) glass toss it (one's drink) down drink it to the last drop (used as a toast to cheer others to finish their drinks) bottoms up!
    Довольный эффектом, он (граф) допил до дна бокал... (Аксёнов 7)....Satisfied with the effect he (the count) had produced, he downed the rest of his champagne (7a).
    «Нет, так не пойдёт! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете», - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. «Ну разве что за счастье, я что ж», - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly. And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).
    Мужчины смотрели восторженно: «Людмила Петровна, за вас! До дна! Все пьют за Людмилу Петровну!» (Трифонов 1). The men gazed at her in delight and exclaimed, "To you, Liudmila Petrovna! Bottoms up! Everybody drink to Liudmila Petrovna!" (1a).
    2. испытать, понять, исследовать что etc - (to experience sth.) profoundly, (to understand, study sth.) completely
    fully
    to the fullest (measure) in full measure to the (its, their) very core.
    Смысл каждой беседы: себя без надобности не открыв -собеседника понять, понять до дна (Солженицын 5). The purpose of any conversation is to understand your partner fully without unnecessarily exposing yourself (5a).
    Он и веру, и древность, красоту, музыку, людей кругом себя трогал с одинаковым ледяным рвением - изучал. Не просто узнавал, а изучал... до последней капли, до дна (Трифонов 5). Не approached religious faith, antiquity, beauty, music, and the people around him all with the same icy zeal and subjected them to the same scrutiny. He did not merely learn about them, but he analyzed them inside and out, to their very core (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-199

  • 96 М-151

    КАК МИЛЕНЬКИЙ coll (как + AdjP adv
    1. ( usu. nom
    if used in nom, subj-controlled if used in an oblique case, obj-controlled) (to do sth.) without resistance, not daring to object (to do sth. to s.o.) without that person's daring to object
    like a good (little) boy (girl)
    like a lamb without (daring to make) a whimper (a peep).
    «Вот уж на что Самохин, - сказал Ермошин, - а и тот не лучше нас. Приказали ему сдать дом к празднику - и он сдаст его как миленький, в каком бы состоянии этот дом ни был» (Войнович 5). "Take Samokhin," said Ermoshin. "Even he's no better than the rest of us. He's been ordered to turn over his building by the holiday and hell do it like a good boy, no matter what condition it's in" (5a).
    «Утром она (жена) меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся. Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец солёный или ещё что-нибудь... нальёт гранёный стаканчик водки. „Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый"... Выпью, поблагодарю её без слов, одними глазами, поцелую и пошёл на работу как миленький» (Шолохов 1). "In the morning she'd (my wife would) get me up about two hours before work to give me time to come round. She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka—a hair of the dog, you know. 'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.'...I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb" (lc).
    2. ( nom only) ( s.o. does sth., sth. is done) without any obstacles, difficulties: (with) no problem
    (with) no trouble at all no sweat easily.
    "У вас маленькая машина, мы все там не поместимся». -«Поместимся как миленькие!» "You've got a small car, all of us will never fit into it." "We'll fit-no sweat!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-151

  • 97 П-158

    КАК ПИТЬ ДАТЬ (ДАСТ, ДАДУТ both obs) coll ( как + VP these forms only, usu. used as adv usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive fixed WO
    (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt: (that's) for (dead) sure (certain)
    as sure as sure can be (there are) no two ways about it no doubt (question) about it you can count on (be sure of) that.
    «Нет, взять надо, а то её (водки) завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так» (Распутин 3). "We must get it I vodka) today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).
    «Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет» (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).
    Он (местный нарядчик), вроде, обдуманно сел (в тюрьму) «вовремя и по отличной бытовой статье». Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого (года), подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2)....He (the local work assigner) had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).
    «Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? «Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий...» -«Завалят, как пить дать» (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).
    Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!» (Зиновьев 2). ( context transl) "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-158

  • 98 Р-171

    В POT HE БРАТЬ coll VP subj: human
    1. - чего to refrain totally from eating certain foods or drinking certain beverages
    X Y-a в рот не берёт — X never touches (eats, drinks, goes near) Y
    X won't touch (eat, drink, go near) Y X stays away from Y X steers clear of Y (in refer, to alcohol only) X won't touch a drop (of Y) X never lets Y pass (touch) his lips
    X is a teetotaler. "...(Штольц) ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест баранины тоже в рот не берёт» (Гончаров 1). "Не (Stolz) can't bear fish soup-not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).
    (Фёкла:)...И такой купец трезвый, совсем не берет хмельного в рот... (Гоголь 1). (Е:)...Such a sober man he is, too, never touches a drop... (1a).
    Женившись, он в рот не брал водки. Раньше-то пил много (Семенов 1). Once he was married he didn't touch a drop of vodka. Before he had been a heavy drinker (1a).
    2. usu. ничего \Р-171 not to eat or drink anything
    X ничего в рот не брал - X hasn't touched a thing (a bite)
    X hasn't had anything (a thing) (to eat or drink) X hasn't had a bite to eat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-171

  • 99 С-631

    В СТРАХЕ (БОЖИЕМ or БОЖЬЕМ) держать, воспитывать кого и т. п. PrepP these forms only adv fixed WO
    (to keep, raise s.o.) in a state of total submission by punishing him severely without cause and/or making him deathly afraid of punishment
    X держал Y-a \С-631 — X put the fear of God in (into) Y
    X воспитывал Y-a \С-631 = X brought Y up in the fear of God.
    Жену он держал в страхе Божьем... (Максимов 1). Не put the fear of God into his wife... (1a).
    «Вот об этой-то последней, пьяной, рюмке (водки) и намерен я беседовать с вами. Где, в каком притоне... человек находит сию пагубную для него рюмку? Дома он не найдет ее, ибо здесь его остановит заботливая рука жены, умоляющие взоры воспитанных в страхе божием детей...» (Салтыков-Щедрин 2). "It is about this last, drunken, glass that I intended to talk to you now. Where, in what den of iniquity...does a man find this last fatal glass? He will not find it at home, for there the solicitous hand of his wife will stop him, not to mention the imploring eyes of his children, brought up in the fear of God..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-631

  • 100 Т-3

    ЗА ТАК highly coll PrepP Invar adv
    1. Also: ЗА (ОДНО) СПАСИБО coll (to get, receive etc sth.) without having to pay for it, (to render a service, give s.o. sth. etc) without receiving any pay in return
    for nothing
    for free free of charge (in limited contexts) (just) give sth. away.
    И вам она предлагает (прочитать «Архипелаг Гулаг») не за так, а за то, что вы, ознакомившись с отдельными абзацами насчёт генерала Власова, напишете в газету отклик, разумеется, не положительный (Войнович 3). And she offers it (The Gulag Archipelago) to you, not for nothing, but so that, after you get acquainted with the special paragraphs on General Vlasov, you'll write a statement for the newspaper-an unfavorable one, of course (3a).
    «Достань мне вина (here = водки) и курева». - «Курева я достать не могу». - «Хрен с ним, вина достань» - «За спасибо водку не дают» (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).
    2. \Т-3 пропасть, погибнуть и т. п. (in refer, to a person) (to perish, be killed etc) to no purpose, futilely
    for nothing
    for naught in vain.
    Не такой он дурак, чтобы за так пропасть. He's not so stupid as to die in vain.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-3

См. также в других словарях:

  • ВОДКИ — ВОДКИ, крепкие алкогольные напитки, представляющие собой водный раствор этилового спирта или в чистом виде или с прибавкой вкусовых и ароматических веществ. В зависимости от исходных материалов, содержания спирта, соответствущих примесей и… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Водки - из-под лодки. — Водки из под лодки. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Водки найду — Жарг. мол. Шутл. Название песни «What can I do?» группы «Смоуки». Митрофанов, Никитина, 34; Белянин, Бутенко, 114 …   Большой словарь русских поговорок

  • История появления водки и интересные факты о ней — Водка – крепкий алкогольный напиток, смесь ректификованного (пищевого) этилового спирта с водой. Для приготовления водки смесь спирта с водой (сортировку) пропускают через активированный уголь, затем фильтруют. Добавляя в водку настои на… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Музей русской водки (Санкт-Петербург) — Музей русской водки Дата основания 2008 Местонахождение Санкт Петербург, Конногвардейский бульвар, дом 4 Директор Гарбар Леонид Петрович …   Википедия

  • Музей русской водки — Дата основания 2008 Местонахождение Санкт Петербург, Конногвардейский бульвар, дом 4 Директор Гарбар Леонид Петрович Проезд метро «Сенная площадь» и «Садовая» Телефон +7 (812) 570 64 22 Открыт 16 октября 2008 http://www.vodkamuseum.su/ …   Википедия

  • Музей Русской Водки — Дата основания 2008 Местонахождение Санкт Петербург, Конногвардейский бульвар, дом 4 Директор Гарбар Леонид Петрович Проезд метро «Сенная площадь» и «Садовая» Телефон +7 (812) 570 64 22 http://www.vodkamuseum.su/ Музей русской водки  музей водки… …   Википедия

  • Музей истории водки — Координаты: 55°47′40.71″ с. ш. 37°44′57.17″ в. д. / 55.794642° с. ш. 37.749214° в. д.  …   Википедия

  • Музей Истории Водки — Дата основания 2001 Местонахождение Москва, Измайловское шоссе, влад. 73ж Директор Кулишова Екатерина Михайловна Проезд метро «Черкизовская» и «Партизанская» Телефон +7 (495) 166 58 70 …   Википедия

  • Музей водки — Музей русской водки: Музей водки (Москва) Музей русской водки (Санкт Петербург) Музей водки (Малиновка) Список значений слова ил …   Википедия

  • Пять бутылок водки — Жанр Драма Режиссёр Светлана Баскова Продюсер Владимир Зубков Светлана Баскова Автор сценария …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»