Перевод: с русского на английский

с английского на русский

вздох

  • 41 облегченный вздох

    Русско-английский синонимический словарь > облегченный вздох

  • 42 испустить последний вздох

    Русско-английский большой базовый словарь > испустить последний вздох

  • 43 ПОСЛЕДНИЙ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОСЛЕДНИЙ

  • 44 дуновение

    Русско-английский синонимический словарь > дуновение

  • 45 испустить дух

    1) General subject: breathe last gasp, draw one's last breath, expire, gasp out life, gasp out one's life, give up the ghost, slip breath, slip wind, to slinky ( one's) breath (one's wind), breath last gasp, gasp last (последний вздох), breath forth (one's) spirit
    2) Colloquial: snuff out
    4) Makarov: give up the spirit, slip ( one's) breath, slip (one's) wind, yield up breath, life, yield up the ghost, yield up the spirit, draw last breath
    5) Phraseological unit: breath (one's) last

    Универсальный русско-английский словарь > испустить дух

  • 46 он умер

    Универсальный русско-английский словарь > он умер

  • 47 ИСПУСКАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ИСПУСКАТЬ

  • 48 ИСПУСТИТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ИСПУСТИТЬ

  • 49 Д-294

    СВОЙ В ДОСКУ СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll NP often subj-compl with copula (subj: human usu. this WO (1st var.)) genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question
    one of our (your, their) own
    one of the gang (the guys etc) one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
    Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
    Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... «Боятся, что иностранец», - подумал Пантелей... «Который час, не скажете?» - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. «У вас рубля случайно не будет, папаша? — хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит...» Дружина испустила вздох облегчения — свой парень! (Аксёнов 6). ( context transl) TWice already a group of vigilantes had walked past Pan-telei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-294

  • 50 Д-346

    ИСПУСТИТЬ ДУХ obs ИСПУСКАТЬ/ИСПУСТИТЬ ПОСЛЕДНИЙ ВЗДОХ obs, lit VP subj: human usu. pfv past usu. this WO to die
    X испустил дух = X breathed his last
    X gave up the ghost X drew his last breath X departed this life (world).
    ...(Эти дикие существа) с такою зверскою жадностью набросились на пищу, что тут же объелись и испустили дух (Салтыков-Щедрин 1)... (The wild creatures) fell upon the food with such bestial greed that they overate, and then and there breathed their last (1a).
    «...Старому жулику из княжеского рода не пришлось торжествовать победу: он испустил дух в одно мгновение с Мастером, только куда менее героически...» (Максимов 2). "..The old rogue of princely blood was not fated to celebrate his triumph: he gave up the ghost at the very same moment as did the Master-Craftsman, only far less heroically. " (2a).
    Он (дед Одоевцев) испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не (Grandfather Odoevtsev) departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-346

  • 51 З-153

    В ЗНАК чего PrepP Invar Prep) as an expression, indication (of sth.): as a sign of
    that...)
    as a token in token of by way of indicating that... (in order) to show sth.
    в знак согласия (сочувствия, признательности и т. п.) - in agreement (sympathy, appreciation etc).
    Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь. То ли они начнут смущенно переглядываться, или лица их озарятся пониманием, или некий вздох облегчения пронесется по залу в знак того, что недоразумение благополучно разъяснилось, и теперь можно всё начинать сначала, на новой, более реалистической основе... (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture. Either that they'd start exchanging embarrassed glances, or that their faces would light up with understanding, or that a sigh of relief would flood through the hall as a sign that the misunderstanding had passed and they could begin again on a new, more realistic basis (1a).
    (Войницкий:) В знак мира и согласия я принесу сейчас букет роз... (Чехов 3). ( V.:) As a token of peace and harmony I am going to bring you a bouquet of roses... (3a).
    ...B знак чистосердечия, я прошу вас открыть мне главное ваше пристрастие» (Толстой 5)."..In token of sincerity, I ask you todisclose to me your chief passion" (5a).
    «Надо посоветоваться с товарищами», - сказал редактор (Автандил Автан-дилович) и включил вентилятор в знак того, что летучка окончена (Искандер 6). Til have to consult some colleagues on this," said Avtandil Avtandilovich. Then by way of indicating that the meeting was adjourned, he switched on his office fan (6a).
    Он понимает намек на возможный арест Юли и кивает мне в знак того, что понял (Гинзбург 2). Не understood this reference to the possibility of Julia's being arrested and gave me a nod to show that he had understood (2a).
    «...Ты видишь, как я тебя люблю я все готов отдать, чтоб тебя развеселить: я хочу, чтоб ты была счастлива... Скажи, ты будешь веселей?» Она призадумалась... потом улыбнулась ласково и кивнула головой в знак согласия (Лермонтов 1). "You can see how I love you I am ready to do anything to cheer you: I want you to be happy....Tell me, you will be more cheerful?" She thought for a moment...then smiled tenderly and nodded in agreement (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-153

  • 52 Л-125

    ПОД ЛОЖЕЧКУ ударить кого coll ПОД ВЗДОХ (ПОД ДЫХ) substand PrepP these forms only adv
    (to hit s.o.) in the uppper part of the abdomen, esp. at the point where it meets the chest: (hit (punch etc) s.o.) in the belly (in the gut).
    «Ишь чего захотел - простить», - выкрикнул некий лжечеловек из зала. Но другой, почти такой же, и все-таки чуть получше, дал тому локтем под дых и громко сказал: «Заглохни, псина!» (Войнович 4). "Now look what he wants, us to forgive him," cried out a pseudo-human from the audience Another one, almost the same but a bit better, elbowed him in the belly and said loudly: "Shut up, dog meat" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-125

  • 53 Ч-98

    ЧЁРТ (ШУТ) С ТОБОЙ (снимит. п.) highly coll ПЁС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand ХРЕН С ТОБОЙ (с ним и т. п.) vulg Interj these forms only fixed WO
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference: черт с Х-ом = to (the) hell (heck) with X
    who (the hell (the heck)) cares damn (screw, bugger etc) X.
    (Марат:) Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. (Лика:) Ну и черт с тобой (Арбузов 4). (М:) I could tell you what you are. But I shan't. (L.:) Then to hell with you (4a).
    «Сердце бьётся или не бьется?» - «А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания...» - «Ладно, хрен с ним, пусть лежит» (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
    Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул «ой!», но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: «А, черт с ним!» (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
    «Достань мне вина (here = водки) и курева». -«Курева я достать не могу». - «Хрен с ним, вина достань». - «За спасибо водку не дают» (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-98

  • 54 свой в доску

    СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll
    [NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]
    =====
    genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:
    - one of our (your, their) own;
    - one of the gang (the guys etc);
    - one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
         ♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
         ♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой в доску

  • 55 свой парень в доску

    СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll
    [NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]
    =====
    genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:
    - one of our (your, their) own;
    - one of the gang (the guys etc);
    - one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
         ♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
         ♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой парень в доску

  • 56 испустить дух

    ИСПУСТИТЬ ДУХ, ИСПУСКАТЬ/ИСПУСТИТЬ ПОСЛЕДНИЙ ВЗДОХ obs, lit
    [VP; subj: human; usu. pfv past; usu. this WO]
    =====
    to die:
    - X испустил дух X breathed his last;
    - X departed this life (world).
         ♦...[Эти дикие существа] с такою зверскою жадностью набросились на пищу, что тут же объелись и испустили дух (Салтыков-Щедрин 1)... [The wild creatures] fell upon the food with such bestial greed that they overate, and then and there breathed their last (1a).
         ♦ "...Старому жулику из княжеского рода не пришлось торжествовать победу: он испустил дух в одно мгновение с Мастером, только куда менее героически..." (Максимов 2). "...The old rogue of princely blood was not fated to celebrate his triumph: he gave up the ghost at the very same moment as did the Master-Craftsman, only far less heroically.. " (2a).
         ♦...Он [дед Одоевцев] испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не [Grandfather Odoevtsev] departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > испустить дух

  • 57 в знак

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    as an expression, indication (of sth.):
    - as a sign of <that...>;
    - as a token < a symbol> of;
    - by way of indicating that...;
    - (in order) to show (sth.);
    || в знак согласия <сочувствия, признательности и т. п.> in agreement <sympathy, appreciation etc>.
         ♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь. То ли они начнут смущенно переглядываться, или лица их озарятся пониманием, или некий вздох облегчения пронесется по залу в знак того, что недоразумение благополучно разъяснилось, и теперь можно всё начинать сначала, на новой, более реалистической основе... (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture. Either that they'd start exchanging embarrassed glances, or that their faces would light up with understanding, or that a sigh of relief would flood through the hall as a sign that the misunderstanding had passed and they could begin again on a new, more realistic basis (1a).
         ♦ [Войницкий:] В знак мира и согласия я принесу сейчас букет роз... (Чехов 3). [V.:] As a token of peace and harmony I am going to bring you a bouquet of roses... (3a).
         ♦ "...В знак чистосердечия, я прошу вас открыть мне главное ваше пристрастие" (Толстой 5)...In token of sincerity, I ask you todisclose to me your chief passion" (5a).
         ♦ "Надо посоветоваться с товарищами", - сказал редактор [Автандил Автандилович] и включил вентилятор в знак того, что летучка окончена (Искандер 6). "I'll have to consult some colleagues on this," said Avtandil Avtandilovich. Then by way of indicating that the meeting was adjourned, he switched on his office fan (6a).
         ♦ Он понимает намек на возможный арест Юли и кивает мне в знак того, что понял (Гинзбург 2). He understood this reference to the possibility of Julia's being arrested and gave me a nod to show that he had understood (2a).
         ♦ "...Ты видишь, как я тебя люблю; я все готов отдать, чтоб тебя развеселить: я хочу, чтоб ты была счастлива... Скажи, ты будешь веселей?" Она призадумалась... потом улыбнулась ласково и кивнула головой в знак согласия (Лермонтов 1). "You can see how I love you I am ready to do anything to cheer you: I want you to be happy... Tell me, you will be more cheerful?" She thought for a moment...then smiled tenderly and nodded in agreement (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в знак

  • 58 под дых

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to hit s.o.) in the uppper part of the abdomen, esp. at the point where it meets the chest:
    - (hit (punch etc) s.o.) in the belly (in the gut).
         ♦ "Ишь чего захотел - простить", - выкрикнул некий лжечеловек из зала. Но другой, почти такой же, и все-таки чуть получше, дал тому локтем под дых и громко сказал: "Заглохни, псина!" (Войнович 4). "Now look what he wants, us to forgive him," cried out a pseudo-human from the audience Another one, almost the same but a bit better, elbowed him in the belly and said loudly: "Shut up, dog meat" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под дых

  • 59 под ложечку

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to hit s.o.) in the uppper part of the abdomen, esp. at the point where it meets the chest:
    - (hit (punch etc) s.o.) in the belly (in the gut).
         ♦ "Ишь чего захотел - простить", - выкрикнул некий лжечеловек из зала. Но другой, почти такой же, и все-таки чуть получше, дал тому локтем под дых и громко сказал: "Заглохни, псина!" (Войнович 4). "Now look what he wants, us to forgive him," cried out a pseudo-human from the audience Another one, almost the same but a bit better, elbowed him in the belly and said loudly: "Shut up, dog meat" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под ложечку

  • 60 пес с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пес с тобой

См. также в других словарях:

  • вздох — вздох, а …   Русский орфографический словарь

  • вздох — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? вздоха, чему? вздоху, (вижу) что? вздох, чем? вздохом, о чём? о вздохе; мн. что? вздохи, (нет) чего? вздохов, чему? вздохам, (вижу) что? вздохи, чем? вздохами, о чём? о вздохах 1. Вздох это такое… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ВЗДОХ — ВЗДОХ, вздоха, муж. Усиленное, протяжное вдыхание и выдыхание воздуха (физиол.). || То же как выражение чувства, преим. грустного (книжн.). ❖ Охи да вздохи (разг. ирон.) непрерывные жалобы, сетования. Испустить последний вздох (книжн.) умереть.… …   Толковый словарь Ушакова

  • вздох — до последнего вздоха, за единый вздох, испустить последний вздох... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. вздох всхлип, дых, ложечка Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ВЗДОХ — облегчения. Жарг. шк. Шутл. 1. Звонок с урока. 2. Последний звонок традиционный праздник выпускников. (Запись 2003 г.). Запирает вздох. См. Запирает вдох (ВДОХ). Испускать/ испустить последний вздох. Книжн. Умирать. ФСРЯ, 186; БТС, 126. До… …   Большой словарь русских поговорок

  • ВЗДОХ — ВЗДОХ, а, муж. Вдох и происходящий вслед за ним выдох. Глубокий в. Тяжёлый в. (выражение огорчения, грусти). В. облегчения. Испустить последний в. (умереть). • Под вздох (ударить) (прост.) под ложечку, под дых. Толковый словарь Ожегова. С.И.… …   Толковый словарь Ожегова

  • вздох — вырвался • действие, субъект подавить вздох • действие, прерывание подавлять вздох • содействие, противодействие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • вздох — бурный (Бунин); веселый (Фет); влажный (Фет); глубокий (Альбов, Гофман, Ютанов); глухой (П.Соловьева); жаркий (Одинцова); красноречивый (Пушкин); крылатый (Баратынский); могучий (Баратынский); несмелый (Бальмонт); подавленный (Лесков); робкий… …   Словарь эпитетов

  • Вздох — м. Усиленный вдох и выдох (обычно как выражение какого либо чувства). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Вздох — ■ Вздыхают при женщинах …   Лексикон прописных истин

  • Вздох — «Дыхание» (Вздох) Breath Жанр драма Режиссёр Ким Ки Дук …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»