Перевод: с английского на русский

с русского на английский

верующие

  • 101 Rzeczpospolita Polska

    Польша, Республика Польша Государство в Европе, в бассейне Вислы и Одры, на севере омывается Балтийским м. 312.7 тыс. кв. км. Население 38.5 млн. человек (1993), св. 98% – поляки. Городское население 62.1% (1993). Официальный язык – польский. Верующие преимущественно католики. Административно-территориальное деление: 49 воеводств. Столица – Варшава. С 1989 глава государства – президент. Высший законодательный орган – двухпалатное Национальное собрание (сейм и сенат). Ок. 2/3 территории на севере и в центре страны занимает Польская низм. На севере – Балтийская гряда, на юге и юго-востоке – Малопольская и Люблинская возв., вдоль южной границы – Карпаты (высшая точка 2499 м, г. Рысы в Татрах) и Судеты. Климат умеренный с чертами континентального. Густая речная сеть. Основные реки – Висла, Одра.

    Англо-русский словарь географических названий > Rzeczpospolita Polska

  • 102 Saint Lucia

    Сент-Люсия Государство на о. Сент-Люсия, в Карибском м., в юго-восточной части арх. М. Антильские острова. 616 кв. км. Население 132 тыс. человек (1986), главным образом сентлюсийцы. Официальный язык – английский. Верующие – главным образом католики. Столица и главный порт – Кастри. Входит в Содружество. Глава государства – королева Великобритании, представленная генерал-губернатором. Законодательный орган – двухпалатный парламент. Остров открыт Х. Колумбом в 1502. С сер. 17 в. объект соперничества Великобритании и Франции. С 1814 владение Великобритании. В 1958-62 входил в Вест-Индскую федерацию. С 1967 "ассоциированное с Великобританией государство", с февраля 1979 – независимое государство.

    Англо-русский словарь географических названий > Saint Lucia

  • 103 Saint Vincen and Grenadines

    Сент-Винсент и Гренадины Государство на острове Сент-Винсент и северной части группы островов Гренадины, в Карибском м. 389 кв. км. Население 109 тыс. человек (1993), главным образом сентвинсентцы. Официальный язык – английский. Верующие – протестанты (в основном англикане и методисты). Столица – Кингстаун. Входит в Содружество. Глава государства – королева Великобритании, представленная генерал-губернатором. Законодательный орган – однопалатная Палата собрания. Остров Сент-Винсент вулканического происхождения, высота до 1234 м – вулкан Суфриер. Гренадины окаймлены коралловыми рифами, пляжи. Остров Сент-Винсент открыт Х. Колумбом в 1498. До 17 в. владение Испании, в 17-18 вв. объект колониального соперничества Великобритании и Франции. С 1783 Сент-Винсент и Гренадины – колония Великобритании. В 1958-62 в составе Вест-Индской федерации. С 1969 "ассоциированное с Великобританией государство", с октября 1979 независимое государство.

    Англо-русский словарь географических названий > Saint Vincen and Grenadines

  • 104 Schweiz

    Швейцария, Швейцарская Конфедерация Государство в Центр. Европе. 41.3 тыс. кв. км. Население 6.99 млн. человек (1993). Городское население 60% (1991). Официальные языки – немецкий, французский, итальянский. Верующие – католики, протестанты. Швейцария – республика, федерация в составе 23 кантонов (3 из них разделены на полукантоны). Столица – Берн (Лозанна – местопребывание федеральных судебных органов). Глава государства – президент. Законодательный орган – двухпалатное Федеральное собрание (Национальный совет и Совет кантонов). Большая часть территории в Альпах (высота до 4634 м, пик Дюфур), в центре страны – Швейцарское плоскогорье, на северо-западе – горы Юра. Верховья горных рек Рейна, Роны, Тичино. Женевское, Боденское и другие крупные озера. Леса (24% территории), субальпийские и альпийские луга. Горы широко используются в рекреационных целях (туризм, альпинизм, зимние виды спорта). Швейцарский национальный парк, многочисленные резерваты, заказники.

    Англо-русский словарь географических названий > Schweiz

  • 105 Seychelles

    Сейшельские острова, Республика Сейшельские Острова Государство на Сейшельских и Амирантских островах, на островах Альдабра, Фаркуар и др. в Индийском ок. 405 кв. км. Население 71.3 тыс. человек (1993), креолы, сейшельцы (креолы Сейшельских Островов) и др. Городское население 59.3% (1990). Официальные языки – английский и французский. Верующие главным образом католики. Административно-территориальное деление: 23 округа. Столица – Виктория. Входит в Содружество. Глава государства – президент. Законодательный орган – Национальное собрание. Наиболее крупные острова – Маэ, Силуэт, Праслен, Ла-Диг – кристаллические; мелкие острова – преимущественно коралловые. Высота до 915 м.

    Англо-русский словарь географических названий > Seychelles

  • 106 Slovenija

    Словения, Республика Словения Государство на юге Центральной Европы. 20.3 тыс. кв. км. Население 1.99 млн. человек (1993), в основном словенцы. Городское население 48.9% (1991). Верующие главным образом католики. Официальный язык – словенский. Столица – Любляна. Глава государства – президент. Законодательный орган – двухпалатный парламент (Государственный Совет и Государственное Собрание). На северо-западе и севере хребты Восточных Альп, высотой до 2863 м (г. Триглав). На юге – северная окраина Динарского нагорья, в т. ч. известняковое плато Карст (Крас). На западе – участок побережья Триестского зал. Адриатического м. Климат на большей части умеренно континентальный. На побережье климат субтропический средиземноморский. Основные реки – Сава и Драва (бассейн Дуная). Горные ледники и карстовые озера.

    Англо-русский словарь географических названий > Slovenija

  • 107 Solomon Islands

    Соломоновы острова Вулканический архипелаг в Тихом ок., к востоку от Нов. Гвинеи. Северо-западная часть входит в состав территории государства Папуа – Новая Гвинея, остальные острова – государство (с 1978) Соломоновы Острова. 40.4 тыс. кв. км. Крупные острова: Бугенвиль, Гуадалканал, Санта-Исабель, Малаита, Сан-Кристобаль, Нью-Джорджия, Шуазель. Высота до 2743 м (на о. Бугенвиль), есть действующие вулканы. Вечнозеленые тропические леса.; Соломоновы острова Государство в юго-западной части Тихого ок. Занимает юго-восточную часть Соломоновых островов и близлежащие острова – Санта-Крус и др. 29.8 тыс. кв. км. Население 349 тыс. человек (1993), главным образом меланезийцы. Городское население 16%. Официальный язык – английский. Верующие – преимущественно христиане. Административно-территориальное деление: 7 провинций. Столица – Хониара. Входит в Содружество. Глава государства – королева Великобритании, представленная генерал-губернатором. Законодательный орган – Национальный парламент. Острова открыты европейцами в 16 в. С 90-х гг. 19 в. владение Великобритании. С июля 1978 независимое государство.

    Англо-русский словарь географических названий > Solomon Islands

  • 108 Sovereign Democratic Republic of Fiji

    Фиджи, Суверенная Демократическая Республика Фиджи Государство в Океании, в юго-западной части Тихого ок., на островах Фиджи. 18.3 тыс. кв. км. Население 762 тыс. человек (1993), главным образом фиджийские индийцы и фиджийцы. Городское население св. 39% (1987). Официальный язык – английский. Верующие – христиане, индуисты, мусульмане. Административно-территориальное деление: 4 округа. Столица – Сува. Глава государства – президент. Законодательный орган – двухпалатный парламент (Сенат и Палата представителей). В рельефе островов (самые крупные – Вити-Леву и Вануа-Леву) преобладают плато, пересеченные хребтами (до 1322 м высотой). Климат тропический океанический. Влажнотропические леса, саванны. Многочисленные резерваты (лесные и комплексные). Осторва открыты А. Тасманом (1643) и Дж. Куком (1774). С 1874 английская колония. С 1970 независимое государство.

    Англо-русский словарь географических названий > Sovereign Democratic Republic of Fiji

  • 109 Suisse

    Швейцария, Швейцарская Конфедерация Государство в Центр. Европе. 41.3 тыс. кв. км. Население 6.99 млн. человек (1993). Городское население 60% (1991). Официальные языки – немецкий, французский, итальянский. Верующие – католики, протестанты. Швейцария – республика, федерация в составе 23 кантонов (3 из них разделены на полукантоны). Столица – Берн (Лозанна – местопребывание федеральных судебных органов). Глава государства – президент. Законодательный орган – двухпалатное Федеральное собрание (Национальный совет и Совет кантонов). Большая часть территории в Альпах (высота до 4634 м, пик Дюфур), в центре страны – Швейцарское плоскогорье, на северо-западе – горы Юра. Верховья горных рек Рейна, Роны, Тичино. Женевское, Боденское и другие крупные озера. Леса (24% территории), субальпийские и альпийские луга. Горы широко используются в рекреационных целях (туризм, альпинизм, зимние виды спорта). Швейцарский национальный парк, многочисленные резерваты, заказники.

    Англо-русский словарь географических названий > Suisse

  • 110 Suriname

    Суринам, Республика Суринам Государство на северо-востоке Юж. Америки, омывается Атлантическим ок. 163.3 тыс. кв. км. Население 405 тыс. человек (1993), суринамцы и суринамцы-индопакистанцы. Городское население 65% (1988). Официальный язык – нидерландский. Верующие – индуисты, христиане, мусульмане-сунниты. Административно-территориальное деление: 9 округов. Столица и главный морской порт – Парамарибо. Глава государства – президент. Высший законодательный орган – Национальное Собрание. Расположен большей частью на северо-востоке Гвианского плоскогорья (до 1280 м высотой), на севере – низменность. Климат субэкваториальный. Основные реки Корантейн, Марони, Суринам. Св. 90% территории – вечнозеленые леса. Природный парк Браунсберг, несколько резерватов. В древности население – индейцы. С 17 в. колония Нидерландов (Нидерландская Гвиана). В 1954 Суринам получил автономию. С 1975 независимое государство.

    Англо-русский словарь географических названий > Suriname

  • 111 Svizzera

    Швейцария, Швейцарская Конфедерация Государство в Центр. Европе. 41.3 тыс. кв. км. Население 6.99 млн. человек (1993). Городское население 60% (1991). Официальные языки – немецкий, французский, итальянский. Верующие – католики, протестанты. Швейцария – республика, федерация в составе 23 кантонов (3 из них разделены на полукантоны). Столица – Берн (Лозанна – местопребывание федеральных судебных органов). Глава государства – президент. Законодательный орган – двухпалатное Федеральное собрание (Национальный совет и Совет кантонов). Большая часть территории в Альпах (высота до 4634 м, пик Дюфур), в центре страны – Швейцарское плоскогорье, на северо-западе – горы Юра. Верховья горных рек Рейна, Роны, Тичино. Женевское, Боденское и другие крупные озера. Леса (24% территории), субальпийские и альпийские луга. Горы широко используются в рекреационных целях (туризм, альпинизм, зимние виды спорта). Швейцарский национальный парк, многочисленные резерваты, заказники.

    Англо-русский словарь географических названий > Svizzera

  • 112 Tuvalu

    1. Тувалу Государство в Океании, на юго-западе Тихого ок., в Полинезии. 25.9 кв. км. Население св. 9.5 тыс. человек (1993), главным образом тувалу. Официальный язык – английский. Верующие – преимущественно протестанты. Столица – Фонгафале (на атолле Фунафути). Входит в Содружество. Глава государства – королева Великобритании, представленная генерал-губернатором. Законодательный орган – Парламент. Расположено на коралловых о-вах Тувалу. Климат жаркий и влажный. Кустарниковая растительность. В 1892-1978 владение Великобритании. С октября 1978 Тувалу – независимое государство. Основа экономики – производство копры и рыболовство. Экспорт копры и мороженой рыбы в основном на Фиджи, в Австралию, Нов. Зеландию. Денежная единица – доллар Тувалу, равный австралийскому доллару, также имеющему хождение на Тувалу.
    2. Тувалу (б. Эллис), группа коралловых атоллов на юго-западе Тихого ок., в Полинезии. Площадь 25.9 кв. км.

    Англо-русский словарь географических названий > Tuvalu

  • 113 United States of America

    Соединенные Штаты Америки, США Государство в Сев. Америке. Ок. 9363.2 тыс. кв. км. Население 258.2 млн. человек (1993). Городское население 75.2% (1990). Расовый состав (1991, %): белые 83.4, афроамериканцы 12.4, прочие (выходцы из стран Азии и Океании, американские индейцы, эскимосы, алеуты) 4.1. Официальный язык – английский. Верующие главным образом протестанты (56%) и католики (25%). США – федерация в составе 50 штатов (48 смежных, а также Аляска и Гавайи) и федерального (столичного) округа Колумбия. Столица – Вашингтон. Глава государства и правительства – президент, избираемый на 4 года. Законодательный орган – конгресс (Палата представителей и Сенат).

    Англо-русский словарь географических названий > United States of America

  • 114 USA

    Соединенные Штаты Америки, США Государство в Сев. Америке. Ок. 9363.2 тыс. кв. км. Население 258.2 млн. человек (1993). Городское население 75.2% (1990). Расовый состав (1991, %): белые 83.4, афроамериканцы 12.4, прочие (выходцы из стран Азии и Океании, американские индейцы, эскимосы, алеуты) 4.1. Официальный язык – английский. Верующие главным образом протестанты (56%) и католики (25%). США – федерация в составе 50 штатов (48 смежных, а также Аляска и Гавайи) и федерального (столичного) округа Колумбия. Столица – Вашингтон. Глава государства и правительства – президент, избираемый на 4 года. Законодательный орган – конгресс (Палата представителей и Сенат).

    Англо-русский словарь географических названий > USA

  • 115 HELL!

    восклицание типа "Проклятье!". См. цв. илл. (Люди, стоящие в пикете с плакатом про ад (Hell), убеждены, что заняты богоугодным делом — не пускают нудистов на их пляж. Верующие борцы с развратом и коллективно работали, выкрикивая хором "Педофилы, педофилы!", и индивидуально. Надпись на плакате: "Как тебе избежать мук Ада?" А как избежать — они на словах объясняли: "Не ходи на нудистский пляж!") к слову WHORE. Слово резкое, по-настоящему бранное. Понимается гораздо более буквально, чем у нас, а когда употребляется для усиления или фигурально - взаимозаменяемо с fuck.
    Однако как очень грубое зто слово воспринимается совсем не всегда (см. цв. илл. (Вот вам прямо в лоб: "Добро пожаловать в ворота ада". Welcome. А мы все про страшную грубость слова. На самом деле здесь Hell's Gate (Врата Ада) — это название опасного (и прекрасного) места на горной реке.)).
    С hell еще масса популярных специфических выражений:

    All hell broke loose — все покатилось к чертям собачьим. См. ALL, BROKE.

    Catch hell — вызвать чей-то гнев, накликать беду.

    For the hell of it — по-русски так не скажешь, но смысл, думается, понятен - за неправое дело... "Получи, фашист, гранату!"

    From hell to breakfast — по смыслу "с корабля на бал", но погрубее. Дословно - из преисподней к завтраку.

    Like a bat out of hell — внезапно, и в не очень потребном виде, "как черт из табакерки".

    Raise hell — или уж очень сильно что-то отмечать, или наброситься на кого-то с проклятиями. Дословно - устроить ад.

    Heller, hellraiser — скандалист.

    Hellcat — опасная женщина. Буквально - чертова кошка.

    Hellhole — грязное место, помойка, в прямом и переносном смыслах.

    The hell of it... — и что наиболее отвратительно...

    American slang. English-Russian dictionary > HELL!

  • 116 (*)WHORE

    если не бояться русских слов, то наиболее точный перевод - блядь, без всяких эвфемизмов типа "working girl" (см. цв. илл. (Обратите внимание на замечательное слово на плакате слева — whoremongers (буквально — несущие блядство в массы). Верующие призывают чтить Господа и грозят "блядоносцам": дескать, гореть вам в адском пламени и кипеть в гиене огненной (со ссылками на Библию). Мы ссылки проверили, Господь действительно обещал таким образом разобраться с убийцами, лжецами и теми, у кого грязные помыслы. Нудисты, очевидно, по последней категории и проходят. Меж плакатами, чуть с краю от гущи событий, наш корреспондент С. Шевченко.)). Южное и/или негритянское произношение (и написание) будет (*)"Ho" - столь же грубо, но еще более просторечно, Это вы у рэперов услышите. Сейчас уже трудно определить, где кончается мат и начинается поэзия. Вот цитата из свежего поэтического сборника, изданного Ассоциацией писателей Маласпины (Маласпина - это пролив, а вовсе не заразная болезнь, как мог бы подумать наш читатель). Некто Рик Сазон ( Rick Sazon) в своем стихотворении с романтическим названием "Мечта Недевственницы" ("The Unmaiden Dream") высказался следующим образом:

    (*)Whorehouse — соответственно, публичный дом.

    Whore (to) — все мы знаем, какой от этого существительного производится глагол.

    Вспомнился анекдот. Взрослый кот впервые предложил котенку пойти to whore вместе. Котенок с радостью согласился. Забрались на крышу. Бывалый кот, едва заслышав неподалеку призывное мяуканье, рванул туда, бросив на ходу молодому: "Я скоро, сиди здесь!" Март месяц, ветер пронизывает, дождь поливает. Котенок продрог, сидит и думает: "Ничего интересного, а говорили... Еще полчасика поблядую - и домой!"

    American slang. English-Russian dictionary > (*)WHORE

  • 117 community

    1) коллектив; общественность
    public community общественность
    2) круги (в знач. социальная группа)
    academic community научные круги; научная общественность;
    scientific community (собират.) ученые; научная общественность;
    business community деловые круги
    3) контингент (в знач. социальная группа)
    4) поселение; населенный пункт
    5) население
    black community негритянское население; афро-американцы
    6) общество; сообщество; группа
    senior community (собират.) пожилые люди; люди старшего возраста;
    ethnic community 1. эт ническая группа; колония 2. землячество 3. диаспора 4. национальное образование;
    religious community верующие; сторонники / приверженцы какой-л. веры
    7) меньшинство
    minority communities национальные меньшинства
    8) суфф. -ство
    student community студенчество;
    farming community крестьянство

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > community

  • 118 religious community

    (собират.) верующие; сторонники / приверженцы какой-л. веры

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > religious community

  • 119 faithful

    ['feɪθf(ə)l], [-ful] 1. прил.
    1) верный, преданный; стойкий

    I have been a faithful reader of your magazine for many years. — Много лет я был неизменным читателем вашего журнала.

    His translation manages to be faithful to the spirit of the original. — В переводах у него получается оставаться верным духу оригинала.

    Syn:
    2) верующий, правоверный
    3) добросовестный, сознательный, честный
    Syn:
    Syn:
    5) точный, совпадающий
    2. сущ.
    ( the faithful) употр. с гл. во мн.
    1) верующие люди, религиозные люди

    Father of the faithful — калиф, отец правоверных

    Англо-русский современный словарь > faithful

  • 120 Juggernaut car

    рел. Джаггернаутова колесница, колесница Джаганнатхи (на которой во время празднества в индийском городе Пури перевозят статую Кришны; в прошлом истово верующие почитатели божества бросались под эту колесницу, считая счастьем погибнуть под ней)

    Англо-русский современный словарь > Juggernaut car

См. также в других словарях:

  • ВЕРУЮЩИЕ — (The Believers) США, 1986, 114 мин. Триллер, фильм ужасов. Крупный английский режиссер Джон Шлезингер вынужден снимать в США картины популярных жанров (триллер, комедия, шпионский фильм), чтобы время от времени выступать с более серьезными… …   Энциклопедия кино

  • верующие — сущ., кол во синонимов: 3 • веряне (3) • паства (5) • прихожане (3) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • верующие — верующие, верующих, верующим, верующих, верующими, верующих (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • ВЕРУЮЩИЕ — обобщенное поименование всех лиц, исповедующих какую либо религию, используемое в праве, в том числе конституционном. (С. А.) …   Энциклопедический словарь конституционного права

  • Сура 23. Верующие — 1. (1). Счастливы верующие, 2. (2). которые в своих молитвах смиренны, 3. (3). которые уклоняется от пустословия, 4. (4). которые творят очищение, 5. (5). которые хранят свои члены, 6. (6). (кроме как от своих жен и того, чем овладела десница их …   Коран в переводе И. Ю. Крачковского

  • Сура 23. Верующие — 1. Воистину, преуспели верующие, 2. которые смиренны во время своих намазов, 3. которые отворачиваются от всего праздного, 4. которые выплачивают закят, 5. которые оберегают свои половые органы от всех, 6. кроме своих жен или невольниц, которыми… …   Коран. Перевод Э. Кулиева

  • Сура 23. Верующие — 1. Воистину, блаженны верующие, 2. которые смиренны при [совершении] молитв, 3. которые избегают [всего] суетного, 4. которые вносят закат, 5. которые не имеют сношений ни с кем, 6. кроме как со своими женами или невольницами, за что они… …   Коран. Перевод М. Н. Османова

  • Сура 23. Верующие — 1. Поистине, (В конце пути земного) Восторжествуют те, кто верует, 2. Кто с кротостью (колени преклонил) в молитвах 3. И избегает пустословья, 4. Кто правит очистительную подать 5. И от желаний плотских воздержаться (может), 6. Довольствуясь… …   Коран. Перевод В. Порохового

  • Ветхозаветные верующие —  ♦ (ENG Old Testament believers)    см. Ветхозаветные святые …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Иудейские верующие —  ♦ (ENG Jewish believers)    часть потомков иудеев, пришедших к вере в то, что Иисус является Мессией (Христом) …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Religulous — Верующие Religulous Жанр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»